Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 猶大啊,你的神明多如你的城邑,你給可憎的巴力燒香的祭壇多如耶路撒冷的街道。
  • 新标点和合本 - 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛也与耶路撒冷街道的数目相等。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,你神明的数目与你城镇的数目相等;你所筑可耻的坛,就是向巴力烧香的坛 ,也与耶路撒冷街道的数目相等。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,你神明的数目与你城镇的数目相等;你所筑可耻的坛,就是向巴力烧香的坛 ,也与耶路撒冷街道的数目相等。
  • 当代译本 - 犹大啊,你的神明多如你的城邑,你给可憎的巴力烧香的祭坛多如耶路撒冷的街道。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你为那可耻的巴力所设立烧香的祭坛也有多少。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等,你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等!
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
  • New International Version - You, Judah, have as many gods as you have towns; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.’
  • New International Reader's Version - Judah, you have as many gods as you have towns. And in Jerusalem you have set up as many altars as there are streets. You are burning incense to that shameful god named Baal.’
  • English Standard Version - For your gods have become as many as your cities, O Judah, and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to shame, altars to make offerings to Baal.
  • New Living Translation - Look now, people of Judah; you have as many gods as you have towns. You have as many altars of shame—altars for burning incense to your god Baal—as there are streets in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Your gods are indeed as numerous as your cities, Judah, and the altars you have set up to Shame  — altars to burn incense to Baal — as numerous as the streets of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For your gods are as many as your cities, Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful thing, altars for burning incense to Baal.
  • New King James Version - For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, altars to burn incense to Baal.
  • Amplified Bible - For [as many as] the number of your cities are your gods, O Judah; and [as many as] the number of the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful thing, altars to burn incense to Baal.
  • American Standard Version - For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
  • King James Version - For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
  • New English Translation - This is in spite of the fact that the people of Judah have as many gods as they have towns and the citizens of Jerusalem have set up as many altars to sacrifice to that disgusting god, Baal, as they have streets in the city!’
  • World English Bible - For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.’
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等;你為那可恥的巴力所築燒香的壇也與耶路撒冷街道的數目相等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,你神明的數目與你城鎮的數目相等;你所築可恥的壇,就是向巴力燒香的壇 ,也與耶路撒冷街道的數目相等。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,你神明的數目與你城鎮的數目相等;你所築可恥的壇,就是向巴力燒香的壇 ,也與耶路撒冷街道的數目相等。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你為那可恥的巴力所設立燒香的祭壇也有多少。
  • 呂振中譯本 - 因為你的神的數目、 猶大 啊、跟你的城市的數目一樣多;你為「可恥 神 」所設的祭壇,向 巴力 燻祭的壇,也跟 耶路撒冷 街道的數目一樣多。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等,你為那可恥的巴力所築燒香的壇,也與耶路撒冷街道的數目相等!
  • 文理和合譯本 - 猶大歟、爾神之數、等於爾邑、耶路撒冷街衢若干、爾依其數、為可恥之物立壇、焚香於巴力、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人歟、爾所敬之諸神、其數同與爾邑之數、爾為可恥之物 巴力 、多立祭壇、焚香 焚香或作獻祭 以奉之、其數與 耶路撒冷 街衢之數無異、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Judá, tienes tantos dioses como ciudades. Erigiste tantos altares como calles hay en Jerusalén; altares para quemar incienso a Baal, para vergüenza tuya”.
  • 현대인의 성경 - 유다야, 네 신들이 네 성의 수만큼이나 많구나. 너희는 수치스러운 바알 신에게 분향할 단을 예루살렘 거리의 수만큼이나 많이 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
  • Восточный перевод - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Autant tu as de villes, autant tu as de dieux, Juda . Autant tu as de rues, Jérusalem, autant tu as dressé d’autels à l’infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.
  • リビングバイブル - ああ、わたしの民よ。おまえたちの神々は町の数ほど多く、バアルに香をたくための恥ずべき祭壇は、エルサレムのどの通りにもある。
  • Nova Versão Internacional - Você tem tantos deuses quantas são as suas cidades, ó Judá; e os altares que você construiu para queimar incenso àquela coisa vergonhosa chamada Baal são tantos quantas são as ruas de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Es gibt ja so viele Götter wie Städte im Land, und in Jerusalem steht an jeder Straßenecke ein Altar für den abscheulichen Götzen Baal!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, hỡi người Giu-đa; các ngươi có số thần nhiều bằng các thành phố. Số các bàn thờ dâng hương cho thần Ba-anh và vật ghê tởm cũng nhiều bằng số các đường phố Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์เอ๋ย เจ้ามีเทพเจ้าหลายองค์เหมือนที่มีหลายเมืองเชียวนะ และแท่นบูชาที่เจ้าก่อขึ้นเพื่อเผาเครื่องหอมแก่พระบาอัลอันน่าอดสูก็มีมากมาย เหมือนถนนหนทางของเยรูซาเล็ม’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เทพเจ้า​ของ​พวก​เจ้า​มี​มาก​เท่า​กับ​เมือง​ของ​พวก​เจ้า โอ ยูดาห์​เอ๋ย แท่น​บูชา​ที่​พวก​เจ้า​ได้​สร้าง​ขึ้น​เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทพเจ้า​บาอัล​ที่​น่า​อับอาย มี​จำนวน​มาก​เท่า​กับ​ถนน​ของ​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷為巴力建邱壇,用自己的兒女作祭物獻給摩洛,使猶大陷入罪中。我從未吩咐他們做如此可憎之事,連想都沒想過。
  • 列王紀下 21:4 - 耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必立在耶路撒冷,」他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
  • 列王紀下 21:5 - 他在耶和華殿的兩個院子裡為天上萬象建造祭壇;
  • 列王紀下 23:4 - 王吩咐大祭司希勒迦及其副手和殿門守衛清除耶和華殿裡用來祭拜巴力、亞舍拉及天上萬象的一切器具,在耶路撒冷城外汲淪溪旁的田野燒掉它們,又把灰燼帶到伯特利。
  • 列王紀下 23:5 - 從前,猶大各王任命祭司在猶大各城和耶路撒冷周圍的邱壇燒香。現在,約西亞除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上萬象燒香的祭司。
  • 以賽亞書 2:8 - 他們境內偶像林立, 他們跪拜自己的手工作品, 跪拜自己用指頭所造之物。
  • 申命記 32:16 - 他們拜外族的神明,令祂憤恨; 行可憎之事,惹祂發怒。
  • 申命記 32:17 - 他們祭拜的不是真神, 而是鬼魔, 是他們素不認識的新神明, 是他們祖先所不敬畏的。
  • 耶利米書 19:5 - 他們為巴力建邱壇,燒死自己的兒子作燔祭獻給巴力。我從未吩咐他們這樣做,連提都沒提過,連想都沒想過。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
  • 耶利米書 3:2 - 「你舉目看看那些光禿的高山, 你在哪裡沒有被玷污過呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像曠野的遊牧民, 你的淫亂惡行玷污了土地。
  • 耶利米書 7:9 - 難道你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜不認識的神明,
  • 耶利米書 3:24 - 「從我們年幼時,那些可恥的神像就吞噬了我們祖先辛苦得來的牛羊和兒女。
  • 何西阿書 12:11 - 基列人充滿罪惡,終必滅亡。 他們在吉甲用公牛獻祭, 他們的祭壇像田間犁溝裡的石堆。
  • 列王紀下 23:13 - 他污瀆耶路撒冷東面、腐爛山南面的邱壇。這些邱壇都是以色列王所羅門為西頓人可憎的神明亞斯她錄、摩押人可憎的神明基抹和亞捫人可憎的神明米勒公建造的。
  • 耶利米書 2:28 - 你們為自己造的神明在哪裡呢? 危難時讓它們救你們吧! 「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 猶大啊,你的神明多如你的城邑,你給可憎的巴力燒香的祭壇多如耶路撒冷的街道。
  • 新标点和合本 - 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛也与耶路撒冷街道的数目相等。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,你神明的数目与你城镇的数目相等;你所筑可耻的坛,就是向巴力烧香的坛 ,也与耶路撒冷街道的数目相等。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,你神明的数目与你城镇的数目相等;你所筑可耻的坛,就是向巴力烧香的坛 ,也与耶路撒冷街道的数目相等。
  • 当代译本 - 犹大啊,你的神明多如你的城邑,你给可憎的巴力烧香的祭坛多如耶路撒冷的街道。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你为那可耻的巴力所设立烧香的祭坛也有多少。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等,你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等!
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
  • New International Version - You, Judah, have as many gods as you have towns; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.’
  • New International Reader's Version - Judah, you have as many gods as you have towns. And in Jerusalem you have set up as many altars as there are streets. You are burning incense to that shameful god named Baal.’
  • English Standard Version - For your gods have become as many as your cities, O Judah, and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to shame, altars to make offerings to Baal.
  • New Living Translation - Look now, people of Judah; you have as many gods as you have towns. You have as many altars of shame—altars for burning incense to your god Baal—as there are streets in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Your gods are indeed as numerous as your cities, Judah, and the altars you have set up to Shame  — altars to burn incense to Baal — as numerous as the streets of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For your gods are as many as your cities, Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful thing, altars for burning incense to Baal.
  • New King James Version - For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, altars to burn incense to Baal.
  • Amplified Bible - For [as many as] the number of your cities are your gods, O Judah; and [as many as] the number of the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful thing, altars to burn incense to Baal.
  • American Standard Version - For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
  • King James Version - For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
  • New English Translation - This is in spite of the fact that the people of Judah have as many gods as they have towns and the citizens of Jerusalem have set up as many altars to sacrifice to that disgusting god, Baal, as they have streets in the city!’
  • World English Bible - For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.’
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等;你為那可恥的巴力所築燒香的壇也與耶路撒冷街道的數目相等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,你神明的數目與你城鎮的數目相等;你所築可恥的壇,就是向巴力燒香的壇 ,也與耶路撒冷街道的數目相等。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,你神明的數目與你城鎮的數目相等;你所築可恥的壇,就是向巴力燒香的壇 ,也與耶路撒冷街道的數目相等。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你為那可恥的巴力所設立燒香的祭壇也有多少。
  • 呂振中譯本 - 因為你的神的數目、 猶大 啊、跟你的城市的數目一樣多;你為「可恥 神 」所設的祭壇,向 巴力 燻祭的壇,也跟 耶路撒冷 街道的數目一樣多。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等,你為那可恥的巴力所築燒香的壇,也與耶路撒冷街道的數目相等!
  • 文理和合譯本 - 猶大歟、爾神之數、等於爾邑、耶路撒冷街衢若干、爾依其數、為可恥之物立壇、焚香於巴力、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人歟、爾所敬之諸神、其數同與爾邑之數、爾為可恥之物 巴力 、多立祭壇、焚香 焚香或作獻祭 以奉之、其數與 耶路撒冷 街衢之數無異、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Judá, tienes tantos dioses como ciudades. Erigiste tantos altares como calles hay en Jerusalén; altares para quemar incienso a Baal, para vergüenza tuya”.
  • 현대인의 성경 - 유다야, 네 신들이 네 성의 수만큼이나 많구나. 너희는 수치스러운 바알 신에게 분향할 단을 예루살렘 거리의 수만큼이나 많이 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
  • Восточный перевод - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Autant tu as de villes, autant tu as de dieux, Juda . Autant tu as de rues, Jérusalem, autant tu as dressé d’autels à l’infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.
  • リビングバイブル - ああ、わたしの民よ。おまえたちの神々は町の数ほど多く、バアルに香をたくための恥ずべき祭壇は、エルサレムのどの通りにもある。
  • Nova Versão Internacional - Você tem tantos deuses quantas são as suas cidades, ó Judá; e os altares que você construiu para queimar incenso àquela coisa vergonhosa chamada Baal são tantos quantas são as ruas de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Es gibt ja so viele Götter wie Städte im Land, und in Jerusalem steht an jeder Straßenecke ein Altar für den abscheulichen Götzen Baal!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, hỡi người Giu-đa; các ngươi có số thần nhiều bằng các thành phố. Số các bàn thờ dâng hương cho thần Ba-anh và vật ghê tởm cũng nhiều bằng số các đường phố Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์เอ๋ย เจ้ามีเทพเจ้าหลายองค์เหมือนที่มีหลายเมืองเชียวนะ และแท่นบูชาที่เจ้าก่อขึ้นเพื่อเผาเครื่องหอมแก่พระบาอัลอันน่าอดสูก็มีมากมาย เหมือนถนนหนทางของเยรูซาเล็ม’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เทพเจ้า​ของ​พวก​เจ้า​มี​มาก​เท่า​กับ​เมือง​ของ​พวก​เจ้า โอ ยูดาห์​เอ๋ย แท่น​บูชา​ที่​พวก​เจ้า​ได้​สร้าง​ขึ้น​เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทพเจ้า​บาอัล​ที่​น่า​อับอาย มี​จำนวน​มาก​เท่า​กับ​ถนน​ของ​เยรูซาเล็ม
  • 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷為巴力建邱壇,用自己的兒女作祭物獻給摩洛,使猶大陷入罪中。我從未吩咐他們做如此可憎之事,連想都沒想過。
  • 列王紀下 21:4 - 耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必立在耶路撒冷,」他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
  • 列王紀下 21:5 - 他在耶和華殿的兩個院子裡為天上萬象建造祭壇;
  • 列王紀下 23:4 - 王吩咐大祭司希勒迦及其副手和殿門守衛清除耶和華殿裡用來祭拜巴力、亞舍拉及天上萬象的一切器具,在耶路撒冷城外汲淪溪旁的田野燒掉它們,又把灰燼帶到伯特利。
  • 列王紀下 23:5 - 從前,猶大各王任命祭司在猶大各城和耶路撒冷周圍的邱壇燒香。現在,約西亞除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上萬象燒香的祭司。
  • 以賽亞書 2:8 - 他們境內偶像林立, 他們跪拜自己的手工作品, 跪拜自己用指頭所造之物。
  • 申命記 32:16 - 他們拜外族的神明,令祂憤恨; 行可憎之事,惹祂發怒。
  • 申命記 32:17 - 他們祭拜的不是真神, 而是鬼魔, 是他們素不認識的新神明, 是他們祖先所不敬畏的。
  • 耶利米書 19:5 - 他們為巴力建邱壇,燒死自己的兒子作燔祭獻給巴力。我從未吩咐他們這樣做,連提都沒提過,連想都沒想過。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
  • 耶利米書 3:2 - 「你舉目看看那些光禿的高山, 你在哪裡沒有被玷污過呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像曠野的遊牧民, 你的淫亂惡行玷污了土地。
  • 耶利米書 7:9 - 難道你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜不認識的神明,
  • 耶利米書 3:24 - 「從我們年幼時,那些可恥的神像就吞噬了我們祖先辛苦得來的牛羊和兒女。
  • 何西阿書 12:11 - 基列人充滿罪惡,終必滅亡。 他們在吉甲用公牛獻祭, 他們的祭壇像田間犁溝裡的石堆。
  • 列王紀下 23:13 - 他污瀆耶路撒冷東面、腐爛山南面的邱壇。這些邱壇都是以色列王所羅門為西頓人可憎的神明亞斯她錄、摩押人可憎的神明基抹和亞捫人可憎的神明米勒公建造的。
  • 耶利米書 2:28 - 你們為自己造的神明在哪裡呢? 危難時讓它們救你們吧! 「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
圣经
资源
计划
奉献