Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列国所有的智慧人中, 在他们一切的国度里, 都没有能与你相比的。
  • 新标点和合本 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列国所有的智慧人中, 在他们一切的国度里, 都没有能与你相比的。
  • 当代译本 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你是理所当然的。 因为万国的智者和君王中无人能与你相比。
  • 圣经新译本 - 万国的王啊!谁敢不敬畏你呢? 这是你应得的。 因为在列国所有的智慧人中, 以及在他们的全国里, 没有可以跟你相比的。
  • 现代标点和合本 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的, 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 和合本(拼音版) - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • New International Version - Who should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise leaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
  • New International Reader's Version - King of the nations, everyone should have respect for you. That’s what people should give you. Among all the wise leaders of the nations there is no one like you. No one can compare with you in all their kingdoms.
  • English Standard Version - Who would not fear you, O King of the nations? For this is your due; for among all the wise ones of the nations and in all their kingdoms there is none like you.
  • New Living Translation - Who would not fear you, O King of nations? That title belongs to you alone! Among all the wise people of the earth and in all the kingdoms of the world, there is no one like you.
  • Christian Standard Bible - Who should not fear you, King of the nations? It is what you deserve. For among all the wise people of the nations and among all their kingdoms, there is no one like you.
  • New American Standard Bible - Who would not fear You, O King of the nations? For it is Your due! For among all the wise men of the nations And in all their kingdoms, There is none like You.
  • New King James Version - Who would not fear You, O King of the nations? For this is Your rightful due. For among all the wise men of the nations, And in all their kingdoms, There is none like You.
  • Amplified Bible - Who would not fear You, O King of the nations? For it is appropriate and it is Your due! For among all the wise men of the nations And in all their kingdoms, There is none like You.
  • American Standard Version - Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee.
  • King James Version - Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
  • New English Translation - Everyone should revere you, O King of all nations, because you deserve to be revered. For there is no one like you among any of the wise people of the nations nor among any of their kings.
  • World English Bible - Who shouldn’t fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you.
  • 新標點和合本 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因為在列國的智慧人中, 雖有政權的尊榮, 也不能比你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列國所有的智慧人中, 在他們一切的國度裏, 都沒有能與你相比的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列國所有的智慧人中, 在他們一切的國度裏, 都沒有能與你相比的。
  • 當代譯本 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你是理所當然的。 因為萬國的智者和君王中無人能與你相比。
  • 聖經新譯本 - 萬國的王啊!誰敢不敬畏你呢? 這是你應得的。 因為在列國所有的智慧人中, 以及在他們的全國裡, 沒有可以跟你相比的。
  • 呂振中譯本 - 萬國的王啊,誰不敬畏你呢? 敬畏 你很合宜; 因為在列國所有的智慧人當中, 在他 們 一切王權的尊榮中, 也沒有誰能比得上你。
  • 現代標點和合本 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的, 因為在列國的智慧人中, 雖有政權的尊榮, 也不能比你。
  • 文理和合譯本 - 萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民之王乎、 或作皇皇萬民之主乎 孰能不畏主、畏主乃所當然、列邦聖賢、天下萬國、無可比主、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién no te temerá, Rey de las naciones? ¡Es lo que te corresponde! Entre todos los sabios de las naciones, y entre todos los reinos, no hay nadie como tú.
  • 현대인의 성경 - 온 세계의 왕이시여, 주를 두려워하지 않을 자가 누구이겠습니까? 주를 두려운 마음으로 섬기는 것은 당연한 일입니다. 온 세상의 지혜로운 자들과 왕들 중에 주와 같은 자가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
  • Восточный перевод - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ? On doit te craindre car parmi tous les sages ╵de tous les peuples et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi  !
  • リビングバイブル - 神だけが、国々の王と呼ばれるのにふさわしい方です。 神を恐れない者がいるでしょうか。 地上の知恵者の中にも、世界の王国の中にも、 神と並ぶ者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Quem não te temerá, ó rei das nações? Esse temor te é devido. Entre todos os sábios das nações e entre todos os seus reinos não há absolutamente ninguém comparável a ti.
  • Hoffnung für alle - Wer sollte dich nicht fürchten, du König aller Völker? Dir allein gebührt die Ehre, denn kein Weiser und König auf dieser Welt ist dir gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Vua của các nước, ai mà không sợ Ngài? Mọi tước hiệu đều thuộc riêng Ngài! Giữa các bậc khôn ngoan trên đất và giữa các vương quốc trên thế gian, cũng không ai bằng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์กษัตริย์แห่งประชาชาติ ใครเล่าจะไม่ยำเกรงพระองค์? พระเกียรตินี้คู่ควรแด่พระองค์ ท่ามกลางนักปราชญ์ทั้งปวงของบรรดาประชาชาติ และอาณาจักรทั้งปวงของพวกเขา ไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ มี​ผู้​ใด​บ้าง​ที่​ไม่​เกรงกลัว​พระ​องค์ สมควร​ที่​พระ​องค์​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง เพราะ​ใน​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ทุก​คน​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ใน​อาณาจักร​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เขา ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เป็น​เหมือน​พระ​องค์
交叉引用
  • 撒迦利亚书 2:11 - 在那日,必有许多国家归附耶和华,作我的子民。我要住 在你中间。”你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去。
  • 以赛亚书 2:4 - 他必在万国中施行审判, 为许多民族断定是非。 他们要将刀打成犁头, 把枪打成镰刀; 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 耶利米书 10:6 - 耶和华啊,没有谁能与你相比! 你本为大,你的名也大有能力。
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国已成了我们的主和他所立的基督的国了。 他要作王直到永永远远!”
  • 路加福音 12:5 - 我提醒你们该怕的是谁:该怕那杀了以后又有权柄把人扔在地狱里的。是的,我告诉你们,正要怕他。
  • 诗篇 72:11 - 众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。
  • 诗篇 76:7 - 你,惟独你是可畏的! 你的怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
  • 诗篇 89:6 - 因在天空谁能比耶和华呢? 诸神之中,谁能像耶和华呢?
  • 诗篇 86:9 - 主啊,你所造的万民都要来敬拜你, 他们要荣耀你的名。
  • 约伯记 37:23 - 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。
  • 约伯记 37:24 - 所以,世人敬畏他; 凡自以为 有智慧的,他都不看顾。”
  • 哥林多前书 1:19 - 就如经上所记: “我要摧毁智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
  • 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是已使这世上的智慧变成愚拙了吗?
  • 耶利米书 5:22 - 你们难道不惧怕我吗? 在我面前还不战兢吗? 这是耶和华说的。 我以沙为海的界限, 作永远的条例,使它不得越过。 波浪汹涌,却不能胜过; 怒涛澎湃,仍无法越过。
  • 诗篇 22:28 - 因为国度属于耶和华, 他是管理列国的。
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不把荣耀归于你的名? 因为只有你是神圣的。 万民都要来, 在你面前敬拜, 因你公义的作为已经彰显了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列国所有的智慧人中, 在他们一切的国度里, 都没有能与你相比的。
  • 新标点和合本 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列国所有的智慧人中, 在他们一切的国度里, 都没有能与你相比的。
  • 当代译本 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你是理所当然的。 因为万国的智者和君王中无人能与你相比。
  • 圣经新译本 - 万国的王啊!谁敢不敬畏你呢? 这是你应得的。 因为在列国所有的智慧人中, 以及在他们的全国里, 没有可以跟你相比的。
  • 现代标点和合本 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的, 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 和合本(拼音版) - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • New International Version - Who should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise leaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
  • New International Reader's Version - King of the nations, everyone should have respect for you. That’s what people should give you. Among all the wise leaders of the nations there is no one like you. No one can compare with you in all their kingdoms.
  • English Standard Version - Who would not fear you, O King of the nations? For this is your due; for among all the wise ones of the nations and in all their kingdoms there is none like you.
  • New Living Translation - Who would not fear you, O King of nations? That title belongs to you alone! Among all the wise people of the earth and in all the kingdoms of the world, there is no one like you.
  • Christian Standard Bible - Who should not fear you, King of the nations? It is what you deserve. For among all the wise people of the nations and among all their kingdoms, there is no one like you.
  • New American Standard Bible - Who would not fear You, O King of the nations? For it is Your due! For among all the wise men of the nations And in all their kingdoms, There is none like You.
  • New King James Version - Who would not fear You, O King of the nations? For this is Your rightful due. For among all the wise men of the nations, And in all their kingdoms, There is none like You.
  • Amplified Bible - Who would not fear You, O King of the nations? For it is appropriate and it is Your due! For among all the wise men of the nations And in all their kingdoms, There is none like You.
  • American Standard Version - Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee.
  • King James Version - Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
  • New English Translation - Everyone should revere you, O King of all nations, because you deserve to be revered. For there is no one like you among any of the wise people of the nations nor among any of their kings.
  • World English Bible - Who shouldn’t fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you.
  • 新標點和合本 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因為在列國的智慧人中, 雖有政權的尊榮, 也不能比你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列國所有的智慧人中, 在他們一切的國度裏, 都沒有能與你相比的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列國所有的智慧人中, 在他們一切的國度裏, 都沒有能與你相比的。
  • 當代譯本 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你是理所當然的。 因為萬國的智者和君王中無人能與你相比。
  • 聖經新譯本 - 萬國的王啊!誰敢不敬畏你呢? 這是你應得的。 因為在列國所有的智慧人中, 以及在他們的全國裡, 沒有可以跟你相比的。
  • 呂振中譯本 - 萬國的王啊,誰不敬畏你呢? 敬畏 你很合宜; 因為在列國所有的智慧人當中, 在他 們 一切王權的尊榮中, 也沒有誰能比得上你。
  • 現代標點和合本 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的, 因為在列國的智慧人中, 雖有政權的尊榮, 也不能比你。
  • 文理和合譯本 - 萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民之王乎、 或作皇皇萬民之主乎 孰能不畏主、畏主乃所當然、列邦聖賢、天下萬國、無可比主、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién no te temerá, Rey de las naciones? ¡Es lo que te corresponde! Entre todos los sabios de las naciones, y entre todos los reinos, no hay nadie como tú.
  • 현대인의 성경 - 온 세계의 왕이시여, 주를 두려워하지 않을 자가 누구이겠습니까? 주를 두려운 마음으로 섬기는 것은 당연한 일입니다. 온 세상의 지혜로운 자들과 왕들 중에 주와 같은 자가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
  • Восточный перевод - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ? On doit te craindre car parmi tous les sages ╵de tous les peuples et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi  !
  • リビングバイブル - 神だけが、国々の王と呼ばれるのにふさわしい方です。 神を恐れない者がいるでしょうか。 地上の知恵者の中にも、世界の王国の中にも、 神と並ぶ者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Quem não te temerá, ó rei das nações? Esse temor te é devido. Entre todos os sábios das nações e entre todos os seus reinos não há absolutamente ninguém comparável a ti.
  • Hoffnung für alle - Wer sollte dich nicht fürchten, du König aller Völker? Dir allein gebührt die Ehre, denn kein Weiser und König auf dieser Welt ist dir gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Vua của các nước, ai mà không sợ Ngài? Mọi tước hiệu đều thuộc riêng Ngài! Giữa các bậc khôn ngoan trên đất và giữa các vương quốc trên thế gian, cũng không ai bằng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์กษัตริย์แห่งประชาชาติ ใครเล่าจะไม่ยำเกรงพระองค์? พระเกียรตินี้คู่ควรแด่พระองค์ ท่ามกลางนักปราชญ์ทั้งปวงของบรรดาประชาชาติ และอาณาจักรทั้งปวงของพวกเขา ไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ มี​ผู้​ใด​บ้าง​ที่​ไม่​เกรงกลัว​พระ​องค์ สมควร​ที่​พระ​องค์​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง เพราะ​ใน​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ทุก​คน​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ใน​อาณาจักร​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เขา ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เป็น​เหมือน​พระ​องค์
  • 撒迦利亚书 2:11 - 在那日,必有许多国家归附耶和华,作我的子民。我要住 在你中间。”你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去。
  • 以赛亚书 2:4 - 他必在万国中施行审判, 为许多民族断定是非。 他们要将刀打成犁头, 把枪打成镰刀; 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 耶利米书 10:6 - 耶和华啊,没有谁能与你相比! 你本为大,你的名也大有能力。
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国已成了我们的主和他所立的基督的国了。 他要作王直到永永远远!”
  • 路加福音 12:5 - 我提醒你们该怕的是谁:该怕那杀了以后又有权柄把人扔在地狱里的。是的,我告诉你们,正要怕他。
  • 诗篇 72:11 - 众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。
  • 诗篇 76:7 - 你,惟独你是可畏的! 你的怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
  • 诗篇 89:6 - 因在天空谁能比耶和华呢? 诸神之中,谁能像耶和华呢?
  • 诗篇 86:9 - 主啊,你所造的万民都要来敬拜你, 他们要荣耀你的名。
  • 约伯记 37:23 - 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。
  • 约伯记 37:24 - 所以,世人敬畏他; 凡自以为 有智慧的,他都不看顾。”
  • 哥林多前书 1:19 - 就如经上所记: “我要摧毁智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
  • 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是已使这世上的智慧变成愚拙了吗?
  • 耶利米书 5:22 - 你们难道不惧怕我吗? 在我面前还不战兢吗? 这是耶和华说的。 我以沙为海的界限, 作永远的条例,使它不得越过。 波浪汹涌,却不能胜过; 怒涛澎湃,仍无法越过。
  • 诗篇 22:28 - 因为国度属于耶和华, 他是管理列国的。
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不把荣耀归于你的名? 因为只有你是神圣的。 万民都要来, 在你面前敬拜, 因你公义的作为已经彰显了。”
圣经
资源
计划
奉献