逐节对照
- 聖經新譯本 - 因為萬民所信奉的都是虛空, 只是從林中砍下的樹木, 是匠人用鑿刀製成的產品。
- 新标点和合本 - 众民的风俗是虚空的; 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
- 和合本2010(神版-简体) - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
- 当代译本 - 他们信奉的毫无价值, 他们从林中砍一棵树, 工匠用凿子雕刻偶像,
- 圣经新译本 - 因为万民所信奉的都是虚空, 只是从林中砍下的树木, 是匠人用凿刀制成的产品。
- 现代标点和合本 - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
- 和合本(拼音版) - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
- New International Version - For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
- New International Reader's Version - The practices of these nations are worthless. People cut a tree out of the forest. A skilled worker shapes the wood with a sharp tool.
- English Standard Version - for the customs of the peoples are vanity. A tree from the forest is cut down and worked with an axe by the hands of a craftsman.
- New Living Translation - Their ways are futile and foolish. They cut down a tree, and a craftsman carves an idol.
- Christian Standard Bible - for the customs of the peoples are worthless. Someone cuts down a tree from the forest; it is worked by the hands of a craftsman with a chisel.
- New American Standard Bible - For the customs of the peoples are futile; For it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
- New King James Version - For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.
- Amplified Bible - For the customs and decrees of the peoples are [mere] delusion [exercises in futility]; It is only wood which one cuts from the forest [to make a god], The work of the hands of the craftsman with the axe or cutting tool.
- American Standard Version - For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
- King James Version - For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
- New English Translation - For the religion of these people is worthless. They cut down a tree in the forest, and a craftsman makes it into an idol with his tools.
- World English Bible - For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.
- 新標點和合本 - 眾民的風俗是虛空的; 他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹, 匠人用手工造成偶像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
- 當代譯本 - 他們信奉的毫無價值, 他們從林中砍一棵樹, 工匠用鑿子雕刻偶像,
- 呂振中譯本 - 因為萬族之民的規例都是虛空: 因為 偶像不過是 一棵樹、 人從樹林中砍下來, 匠人的手用斧子 製成 的作品。
- 現代標點和合本 - 眾民的風俗是虛空的, 他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹, 匠人用手工造成偶像。
- 文理和合譯本 - 列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、
- 文理委辦譯本 - 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、
- Nueva Versión Internacional - Las costumbres de los pueblos no tienen valor alguno. Cortan un tronco en el bosque, y un artífice lo labra con un cincel.
- 현대인의 성경 - 이방 나라의 풍습은 헛된 것이다. 그들은 숲에서 나무를 베어 목공의 도구로 다듬어서
- Новый Русский Перевод - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
- Восточный перевод - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
- La Bible du Semeur 2015 - Les coutumes des autres peuples ╵sont inutiles, leur dieu n’est que du bois ╵coupé dans la forêt, travaillé au ciseau ╵par la main d’un sculpteur.
- Nova Versão Internacional - Os costumes religiosos das nações são inúteis: corta-se uma árvore da floresta, um artesão a modela com seu formão;
- Hoffnung für alle - Denn die Religion dieser Völker ist eine Täuschung: Da fällen sie im Wald einen Baum, und der Kunsthandwerker schnitzt daraus eine Figur.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thói tục của chúng là hư không và dại dột. Chúng đốn một cây, rồi thợ thủ công chạm thành một hình tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมเนียมของชนชาติต่างๆ นั้นไร้ค่า เขาโค่นต้นไม้ต้นหนึ่งจากป่า ให้ช่างฝีมือใช้สิ่วแกะสลักเป็นรูปทรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพิธีกรรมของบรรดาชนชาติไร้ค่า ต้นไม้ถูกโค่นในป่า ถูกขวานแกะสลักด้วยมือของช่างผู้ชำนาญ
交叉引用
- 何西阿書 8:4 - “他們立了君王,卻不是出於我; 他們立了首領,我卻不知道。 他們用自己的金銀為自己做了偶像, 以致他們被剪除。
- 何西阿書 8:5 - 撒瑪利亞啊!我要除掉你的牛犢, 我的怒氣要向撒瑪利亞人發作, 他們要到幾時才能無罪免罰呢?
- 何西阿書 8:6 - 這牛犢是出於以色列, 是匠人所做的,它並不是神, 撒瑪利亞的牛犢必被粉碎。
- 馬太福音 6:7 - 你們祈禱的時候,不可重複無意義的話,像教外人一樣,他們以為話多了就蒙垂聽。
- 哈巴谷書 2:18 - 雕刻的像有甚麼用處呢?不過是匠人雕刻出來的; 鑄造的像、虛假的教師,有甚麼用處呢? 匠人竟倚靠自己所做,那不能說話的假神。
- 哈巴谷書 2:19 - 你這對木頭說“起來”, 對啞石說“醒吧”的人,有禍了! 它怎能教導你呢? 看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。
- 列王紀上 18:26 - 他們把人給他們的公牛牽了來,預備好了,就從早晨直到中午,呼求巴力的名,說:“巴力啊,應允我們吧!”可是沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的祭壇周圍跳舞。
- 列王紀上 18:27 - 到了中午,以利亞嘲笑他們,說:“大聲呼求吧,因為他是神,也許他正在默想,或事務繁忙,或正在旅行,或正在睡覺,你們要把他叫醒。”
- 列王紀上 18:28 - 他們就大聲呼求,按著他們的規矩,用刀和槍刺自己,直到身體流血。
- 以賽亞書 40:19 - 至於偶像,是匠人鑄造的, 鑄匠用金子把它包裹, 用銀子為它做銀鍊。
- 以賽亞書 40:20 - 貧窮獻不起這供物的, 就揀選不朽壞的樹木, 為自己尋找巧匠, 立起不會動搖的偶像。
- 以賽亞書 40:21 - 你們不曾知道嗎?你們不曾聽見嗎? 不是從起初就已經告訴過你們嗎? 自從大地的根基立了以來,你們還不曾明白嗎?
- 以賽亞書 40:22 - 神坐在大地的圓穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他鋪張諸天如鋪張幔子, 展開眾天像展開可以居住的帳棚。
- 以賽亞書 40:23 - 他使諸侯都歸於無有, 使地上的審判官成為虛空。
- 以賽亞書 40:24 - 他們才剛剛栽上, 剛剛種上, 他們的樹頭剛剛在地裡扎根, 他一吹在其上,他們就枯乾了, 旋風把他們像碎稭一樣吹去。
- 以賽亞書 40:25 - 那聖者說:“你們把誰來跟我相比, 使他與我相等呢?”
- 以賽亞書 40:26 - 你們向天舉目吧! 看是誰創造了這些萬象? 是誰按著數目把萬象領出來, 一一指名呼喚? 因他的大能大力, 連一個也不缺少。
- 以賽亞書 40:27 - 雅各啊!你為甚麼這樣說;以色列啊!你為甚麼埋怨說: “我的道路向耶和華隱藏, 我的案件被我的 神忽略了”?
- 以賽亞書 40:28 - 你不知道嗎?你沒有聽過嗎? 永在的 神、耶和華、地極的創造主既不疲乏,也不困倦; 他的知識無法測度。
- 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜氣力, 無力的,他加力量。
- 以賽亞書 40:30 - 就是年輕人也會疲乏困倦, 強壯的人也會全然跌倒。
- 以賽亞書 40:31 - 但那些仰望耶和華的人, 必重新得力; 他們必像鷹一樣展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
- 耶利米書 2:5 - 耶和華這樣說: “你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義, 使他們遠離我, 隨從虛無的偶像, 自己也成了虛妄呢?
- 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的人,盡都是虛空的, 他們所喜愛的,都沒有益處。 他們的見證人,一無所見, 一無所知,以致他們蒙羞。
- 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,或鑄造偶像, 不想得到益處呢?
- 以賽亞書 44:11 - 看哪!所有與它同夥的都必蒙羞; 工匠也不過是人罷了。 讓他們都集合起來,都站立起來; 讓他們都懼怕,都一同蒙羞。
- 以賽亞書 44:12 - 鐵匠先用工具在鐵上雕刻, 然後在火炭中加工, 再用鎚子把鐵錘成形狀, 用他有力的膀臂錘成。 他若飢餓,就沒有力量; 他若不喝水,就疲乏。
- 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線, 用筆畫出輪廓, 用鉋子鉋平, 用圓規畫出模樣, 做成人的形狀, 有人一般的美麗,好住在廟裡。
- 以賽亞書 44:14 - 他為自己砍伐香柏樹, 或選取榆樹和橡樹, 讓它在樹林中長起來; 他栽種松樹,讓雨水使它長大。
- 以賽亞書 44:15 - 人可以用這樹作燃料, 可以拿來生火取暖, 又可以燒著烤餅; 人竟然用它做神像敬拜, 他做了雕刻的偶像,又向它叩拜。
- 以賽亞書 44:16 - 他把木頭的一半放在火裡燃燒; 在上面烤肉; 吃了烤肉,並且吃飽了, 就自己烤火取暖,說: “哈哈!我暖和了,我看見火了。”
- 以賽亞書 44:17 - 他用剩下來的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 他向它俯伏,向它敬拜, 又向它禱告,說: “求你救我,因為你是我的神。”
- 以賽亞書 44:18 - 他們並不知道,也不明白; 因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見, 塞住他們的心,使他們不能明白。
- 以賽亞書 44:19 - 沒有人細心思想, 也沒有人有知識有聰明說: “我把木頭的一半放在火裡燃燒, 我也在炭火上烘過餅, 烤過肉吃, 剩下的,我卻用來做了一個可憎之物, 我要向木頭叩拜嗎?”
- 以賽亞書 44:20 - 他所追求的只是灰塵,被迷惑了的心使他偏離正道了; 他不能救自己,也不會說: “在我的右手中不是有個假神嗎?”
- 以賽亞書 45:20 - “列國逃脫的人哪!你們要來集合, 一同近前來。 那些抬著木頭做的偶像, 向不能拯救人的神祈求的, 真是無知。
- 羅馬書 1:21 - 因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。
- 彼得前書 1:18 - 因為知道你們得贖,脫去你們祖先傳下的妄行,不是憑著能壞的金銀等物,
- 耶利米書 10:8 - 他們全是頑梗愚昧, 他們所領受的教導是來自那些虛無、 木做的偶像。
- 利未記 18:30 - 所以你們要謹守我的吩咐,免得你們行那些可憎的風俗,就是你們以前的人所行的,玷污了自己。我是耶和華你們的 神。”