逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为牧人们愚拙, 不求问耶和华, 所以他们不能通达, 他们所有的羊群都四散了。
  • 新标点和合本 - 因为牧人都成为畜类, 没有求问耶和华, 所以不得顺利; 他们的羊群也都分散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为牧人如同畜牲, 没有寻求耶和华, 所以不得顺利; 他们的羊群也都分散了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为牧人如同畜牲, 没有寻求耶和华, 所以不得顺利; 他们的羊群也都分散了。
  • 当代译本 - 首领愚昧, 没有求问耶和华, 因此一败涂地, 百姓如羊群四散。
  • 环球圣经译本 - 牧人都是愚顽的, 他们不求问耶和华; 因此,他们一事无成, 他们的羊群全都四散。
  • 圣经新译本 - 牧人都是顽梗的, 他们不求问耶和华; 因此,他们不得亨通, 他们所有的羊群都四散。
  • 现代标点和合本 - 因为牧人都成为畜类, 没有求问耶和华, 所以不得顺利, 他们的羊群也都分散。
  • 和合本(拼音版) - 因为牧人都成为畜类, 没有求问耶和华, 所以不得顺利; 他们的羊群也都分散。
  • New International Version - The shepherds are senseless and do not inquire of the Lord; so they do not prosper and all their flock is scattered.
  • New International Reader's Version - The leaders of my people are like shepherds who don’t have any sense. They don’t ask the Lord for advice. That’s why they don’t succeed. And that’s why their whole flock is scattered like sheep.
  • English Standard Version - For the shepherds are stupid and do not inquire of the Lord; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.
  • New Living Translation - The shepherds of my people have lost their senses. They no longer seek wisdom from the Lord. Therefore, they fail completely, and their flocks are scattered.
  • The Message - It’s because our leaders are stupid. They never asked God for counsel, And so nothing worked right. The people are scattered all over.
  • Christian Standard Bible - For the shepherds are stupid: They don’t seek the Lord. Therefore they have not prospered, and their whole flock is scattered.
  • New American Standard Bible - For the shepherds have become stupid And have not sought the Lord. Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.
  • New King James Version - For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the Lord; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered.
  • Amplified Bible - For the shepherds [of the people] have become [like brutes,] irrational and stupid, And have not searched for the Lord or asked about Him or realized their need for Him; Therefore they have not been wise and have not prospered, And all their flocks are scattered.
  • American Standard Version - For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
  • King James Version - For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
  • New English Translation - For our leaders are stupid. They have not sought the Lord’s advice. So they do not act wisely, and the people they are responsible for have all been scattered.
  • World English Bible - For the shepherds have become brutish, and have not inquired of Yahweh. Therefore they have not prospered, and all their flocks have scattered.
  • 新標點和合本 - 因為牧人都成為畜類, 沒有求問耶和華, 所以不得順利; 他們的羊羣也都分散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為牧人如同畜牲, 沒有尋求耶和華, 所以不得順利; 他們的羊羣也都分散了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為牧人如同畜牲, 沒有尋求耶和華, 所以不得順利; 他們的羊羣也都分散了。
  • 當代譯本 - 首領愚昧, 沒有求問耶和華, 因此一敗塗地, 百姓如羊群四散。
  • 環球聖經譯本 - 牧人都是愚頑的, 他們不求問耶和華; 因此,他們一事無成, 他們的羊群全都四散。
  • 聖經新譯本 - 牧人都是頑梗的, 他們不求問耶和華; 因此,他們不得亨通, 他們所有的羊群都四散。
  • 呂振中譯本 - 因為牧民者竟成了畜類, 連永恆主、他們也沒有求問; 因此他們不得亨通, 他們的羊羣 都四散。
  • 中文標準譯本 - 因為牧人們愚拙, 不求問耶和華, 所以他們不能通達, 他們所有的羊群都四散了。
  • 現代標點和合本 - 因為牧人都成為畜類, 沒有求問耶和華, 所以不得順利, 他們的羊群也都分散。
  • 文理和合譯本 - 民牧冥頑、未尋求耶和華、故作事不智、其羣四散、
  • 文理委辦譯本 - 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、群民四散。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因牧者蒙昧、不尋求主、故不能亨通、其群四散、
  • Nueva Versión Internacional - Los pastores se han vuelto necios, no buscan al Señor; por eso no han prosperado, y su rebaño anda disperso.
  • 현대인의 성경 - 목자들은 미련하여 여호와를 찾지 않으므로 패망하고 그들의 모든 양떼는 흩어져 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.
  • Восточный перевод - Пастухи безрассудны и не взывают к Вечному, поэтому они не имеют успеха ни в чём, и все их стада рассеяны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пастухи безрассудны и не взывают к Вечному, поэтому они не имеют успеха ни в чём, и все их стада рассеяны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пастухи безрассудны и не взывают к Вечному, поэтому они не имеют успеха ни в чём, и все их стада рассеяны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les dirigeants du peuple ╵ont été insensés : ils n’ont pas suivi l’Eternel. Et c’est bien pour cela ╵qu’ils n’ont pas réussi et que tout le troupeau ╵dont ils avaient la charge ╵a été dispersé.
  • リビングバイブル - 指導者たちは分別を失いました。 彼らはもはや神に従おうとせず、 御心を尋ねようともしません。 そのため、彼らは滅び、群れは散り散りになります。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes do povo são insensatos e não consultam o Senhor; por isso não prosperam e todo o seu rebanho está disperso.
  • Hoffnung für alle - Unsere Hirten sind ohne Verstand – sie fragen nicht mehr nach dem Herrn. Kein Wunder, dass ihnen nichts mehr gelingt und ihre ganze Herde verstreut ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chăn dân tôi đã đánh mất tri giác. Họ không còn tìm kiếm sự khôn ngoan từ Chúa Hằng Hữu. Vì thế, họ thất bại hoàn toàn, và cả bầy súc vật của họ phải ly tán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลี้ยงแกะก็สิ้นคิด และไม่ได้ทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นเขาจึงไม่เจริญ และฝูงแกะของเขาก็กระจัดกระจายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​เบา​ปัญญา และ​ไม่​ขอ​ความ​เห็น​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ฉะนั้น​พวก​เขา​จึง​ไม่​ได้​เจริญ​รุ่งเรือง และ​ฝูง​แกะ​ของ​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป
  • Thai KJV - เพราะว่าผู้เลี้ยงแกะก็โฉด และไม่ได้เสาะหาพระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นเขาจะมิได้จำเริญขึ้น และฝูงแกะทั้งหลายของเขาก็จะกระจัดกระจายไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​คน​เลี้ยงแกะ​นั้น​โง่เขลา พวกเขา​ไม่​แสวงหา​พระยาห์เวห์ นั่น​เป็น​เหตุ​ที่​พวกเขา​ไม่​ประสบ​ความสำเร็จ และ​ฝูงแกะ​ของ​พวกเขา​ก็​กระจัด​กระจาย​ไปหมด
  • onav - فَرُعَاةُ شَعْبِي بُلَدَاءُ لَمْ يَلْتَمِسُوا الرَّبَّ، لِذَلِكَ لَمْ يُفْلِحُوا وَتَشَتَّتَتْ جَمِيعُ رَعِيَّتِهِمْ.
交叉引用
  • 耶利米书 50:17 - 以色列是被打散的羊群, 被狮子追赶; 首先是亚述王吞吃他, 最后是巴比伦王尼布甲尼撒 把他的骨头咬碎。
  • 耶利米书 5:31 - 先知们说假预言, 祭司们凭己意把持权柄, 我的子民也喜爱这样。 到了结局,你们要怎么办呢?”
  • 耶利米书 49:32 - 他们的骆驼将成为掠物, 他们的畜群将成为战利品。 我要把那些剃掉额角的人 扬散到四面的风中, 使灾难从四围临到他们。 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 8:9 - 智慧人必蒙羞、惊惶,被捉住; 看哪,他们厌弃耶和华的话语, 还能有什么智慧呢?
  • 耶利米书 10:14 - 那些人全都愚拙,没有知识, 所有的银匠都将因偶像而蒙羞; 因为他们铸造的偶像都是虚假的, 里面没有气息。
  • 耶利米书 10:8 - 他们全都愚拙、愚昧, 他们所受的教导 来自木头做的虚无神明。
  • 以西结书 34:12 - 牧人在他身边的羊群四散的日子里,怎样顾念他的羊,我也照样顾念我的羊群。我要从各个地方,就是他们在密云和幽暗的日子里被驱散到的地方,解救他们。
  • 耶利米书 23:9 - 论到那些先知, 我的心在我里面破碎, 我全身的骨头都发颤。 因耶和华和他神圣的话语, 我就像一个醉酒的人, 一个被酒所胜的人。
  • 耶利米书 23:10 - 因为这地满了通奸的人; 这地因受诅咒就荒芜, 旷野的牧场都枯干了。 他们的路径邪恶, 他们的力量不义。
  • 耶利米书 23:11 - “是的,无论先知还是祭司, 都被玷污了; 甚至在我的殿宇中, 我也发现了他们的恶行。 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:12 - 因此他们的道路必像滑地, 他们必被赶进幽暗,在其中仆倒; 因为我要在他们受惩罚之年, 使祸患临到他们。 这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 23:13 - “在撒玛利亚的先知中, 我看见了可厌的事: 他们藉着巴力说预言, 使我的子民以色列迷失。
  • 耶利米书 23:14 - 在耶路撒冷的先知中, 我也看见了可怕的事: 他们通奸,行事虚假, 坚固恶人的手, 以致没有人转离恶行。 在我面前,他们都像所多玛, 耶路撒冷的居民就像格摩拉。
  • 耶利米书 23:15 - “因此论到那些先知,万军之耶和华如此说: 看哪,我要把苦艾给他们吃, 把毒水给他们喝, 因为玷污的事从耶路撒冷的先知 扩散到了全地。”
  • 耶利米书 23:16 - 万军之耶和华如此说:“你们不要听从那些先知的话语,他们向你们说预言,使你们成为虚妄;他们说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。
  • 耶利米书 23:17 - 他们对藐视我的人反复说:‘耶和华说:你们必得平安。’又对所有照着自己顽固的心行事的人说:‘祸患不会临到你们。’
  • 耶利米书 23:18 - 然而,他们中有谁曾站在耶和华的会中, 得以看见,得以听见他的话语呢? 有谁留心听他的话语而听从呢?
  • 耶利米书 23:19 - 看哪,耶和华的狂风在怒火中发出, 是旋转的狂风, 必旋转到恶人的头上!
  • 耶利米书 23:20 - 耶和华的怒气不会转消, 直到他实行、成就他心中的计划。 在末后的日子, 你们必完全明白这事。
  • 耶利米书 23:21 - 我没有派遣这些先知, 他们却奔跑; 我没有对他们说话, 他们却说预言。
  • 耶利米书 23:22 - 他们如果曾站在我的会中, 就应当使我的子民听我的话语, 使他们转离邪恶的道路, 离开自己的恶行。
  • 耶利米书 23:23 - “难道我只是近处的神而非远处的神吗?这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:24 - 难道人能隐藏在隐秘处,使我看不见他吗?这是耶和华的宣告。我岂不是充满诸天和大地吗?这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:25 - “我听见了藉我名说假预言的那些先知所说的,他们说:‘我做了梦!我做了梦!’
  • 耶利米书 23:26 - 那些说假预言、心里诡诈的先知,他们这样存心要到什么时候呢?
  • 耶利米书 23:27 - 他们藉着彼此讲述自己的梦,图谋使我的子民忘记我的名,就像他们的祖先因巴力而忘记我的名一样。
  • 耶利米书 23:28 - 得了梦的先知,就让他讲述那梦吧!得了我话语的先知,他要诚实地讲说我的话语!干草怎么能与谷物相比呢?这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:29 - 我的话语难道不是像烈火,像打碎岩石的大锤吗?这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:30 - 所以看哪,我敌对那些先知!他们互相偷窃对方的话,却当作我的话。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:31 - 看哪,这是耶和华的宣告:我敌对那些先知!他们搬弄舌头谎称‘宣告’。
  • 耶利米书 23:32 - 看哪,我敌对那些先知!他们藉着虚假之梦说预言。这是耶和华的宣告。他们讲述这些梦,以他们的虚假和浮夸使我的子民迷失。我并没有派遣他们,也没有吩咐他们,他们对这子民毫无益处。这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都无知; 他们都是哑巴狗,不会叫; 只会做梦、躺卧、爱打盹。
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗非常贪食, 不知饱足; 他们作为牧人, 却没有悟性; 他们全都偏行己路, 各人尽都谋求自己的利益。
  • 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华宣告: “刀剑哪,醒来吧, 攻击我的牧人, 攻击我邻近之人! 打击牧人,羊群就四散; 我必转手对付其中弱小的!”
  • 约翰福音 10:12 - 那雇来的不是牧人,羊也不是自己的,他看见狼来了,撇下羊就逃。这样,狼就抢夺羊,把它们驱散了。
  • 约翰福音 10:13 - 这是因为那人是雇来的,并不顾念羊的事。
  • 耶利米书 2:8 - 祭司们也不问:“耶和华在哪里呢?” 执掌律法的不认识我, 官长们悖逆我, 先知们藉巴力说预言, 跟从那些无益的偶像。
  • 以西结书 22:25 - 她的众先知同谋结伙 ,在她中间好像吼叫的狮子撕咬猎物,他们吞吃人,夺取财富和宝物,使寡妇在她中间增多。
  • 以西结书 22:26 - 她的祭司们践踏我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不教导人分辨洁净的与不洁净的,并且闭眼不顾我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
  • 以西结书 22:27 - “她当中的首领们像撕咬猎物的豺狼,杀人流血,伤害人命,为要谋取不义之财。
  • 以西结书 22:28 - 她的众先知用白灰为人粉饰掩盖,他们见虚假的异象,为人行虚谎的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华并没有发话。
  • 以西结书 22:29 - 这地的民众施行欺压,强取豪夺,欺负困苦人和贫穷人,非法侵夺寄居者。
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找人修补围墙,在我面前为这地站在破口处,使我不毁灭这地;可是,我连一个也没找到。
  • 撒迦利亚书 10:3 - 耶和华宣告: “我的怒气向牧人们发作, 我必惩罚这些领袖 , 因为万军之耶和华眷顾他的羊群——犹大家, 必使他们像战场上他的威武的马。
  • 耶利米书 23:1 - 耶和华宣告:“那些毁灭、驱散我牧场羊群的牧人有祸了!”
  • 耶利米书 23:2 - 因此,论到那些牧养他 子民的牧人,以色列的神耶和华如此说:“你们驱散我的羊群,赶散他们,没有眷顾他们。看哪,我必因你们的恶行惩罚你们!这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 12:10 - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的田产; 他们使我美好的田产变为荒凉的旷野。
  • 以西结书 34:2 - “人子啊,你要针对以色列的牧人说神言。你要说神言告诉他们,主耶和华对牧人们如此说:有祸了,那些只牧养自己的以色列牧人!牧人难道不是要牧养羊群吗?
  • 以西结书 34:3 - 你们吃脂油,穿羊毛,宰杀肥壮的羊,却不牧养羊群。
  • 以西结书 34:4 - 衰弱的,你们不扶助;患病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;走散的,你们不领回;失丧的,你们不寻找;你们只是粗暴、严酷地辖制他们。
  • 以西结书 34:5 - 羊群因为没有牧人就四散,成了田野各样走兽的食物。他们四散了!
  • 以西结书 34:6 - 我的羊群迷失在各山岭、各高丘,我的羊群四散在整个地面上,无人寻找,无人顾念。
  • 以西结书 34:7 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
  • 以西结书 34:8 - 这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我的羊群竟然成了掠物!我的羊群因没有牧人而成为田野各样走兽的食物,我的牧人们却不寻找我的羊群,那些牧人只牧养自己,而不牧养我的羊群。
  • 以西结书 34:9 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
  • 以西结书 34:10 - 主耶和华如此说:看哪,我与那些牧人敌对!我必从他们手中要回我的羊群,不让他们牧养羊群,那些牧人也不能再牧养自己。我要把我的羊群从他们口中解救出来,不再作他们的食物。
逐节对照交叉引用