Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - ›Ich bin verloren‹, schreit Jerusalem, ›ich bin schwer verletzt, meine Wunden heilen nicht mehr! Dabei hatte ich gedacht: Es ist nur eine leichte Krankheit, die ich gut ertragen kann.
  • 新标点和合本 - 民说:“祸哉!我受损伤; 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
  • 当代译本 - 我有祸了!因我的创伤难愈。 但我说:“这是疾病,我必须忍受。”
  • 圣经新译本 - 因我的损伤,我有祸了! 我的创伤不能医治; 但我说:“这是我的痛苦, 我必须忍受。”
  • 现代标点和合本 - 民说:“祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。”
  • 和合本(拼音版) - 民说:“祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。
  • New International Version - Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, “This is my sickness, and I must endure it.”
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for me! I’ve been wounded! And my wound can’t be healed! In spite of that, I said to myself, “I’m sick. But I’ll have to put up with it.”
  • English Standard Version - Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, “Truly this is an affliction, and I must bear it.”
  • New Living Translation - My wound is severe, and my grief is great. My sickness is incurable, but I must bear it.
  • The Message - But it’s a black day for me! Hopelessly wounded, I said, “Why, oh why did I think I could bear it?” My house is ruined— the roof caved in. Our children are gone— we’ll never see them again. No one left to help in rebuilding, no one to make a new start!
  • Christian Standard Bible - Woe to me because of my brokenness — I am severely wounded! I exclaimed, “This is my intense suffering, but I must bear it.”
  • New American Standard Bible - Woe to me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, “This certainly is a sickness, And I must endure it.”
  • New King James Version - Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, “Truly this is an infirmity, And I must bear it.”
  • Amplified Bible - “Woe to me because of my [spiritual] brokenness!” [says Jeremiah, speaking for the nation.] “My wound is incurable.” But I said, “Surely this sickness and suffering and grief are mine, And I must bear it.”
  • American Standard Version - Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
  • King James Version - Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
  • New English Translation - And I cried out, “We are doomed! Our wound is severe! We once thought, ‘This is only an illness. And we will be able to bear it!’
  • World English Bible - Woe is me because of my injury! My wound is serious; but I said, “Truly this is my grief, and I must bear it.”
  • 新標點和合本 - 民說:禍哉!我受損傷; 我的傷痕極其重大。 我卻說:這真是我的痛苦, 必須忍受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
  • 當代譯本 - 我有禍了!因我的創傷難癒。 但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
  • 聖經新譯本 - 因我的損傷,我有禍了! 我的創傷不能醫治; 但我說:“這是我的痛苦, 我必須忍受。”
  • 呂振中譯本 - 因我的破爛、我有禍啊! 我受擊傷很厲害。 但是我說:『這究竟是 我的 創痍, 我必須忍受。』
  • 現代標點和合本 - 民說:「禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。」 我卻說:「這真是我的痛苦, 必須忍受。」
  • 文理和合譯本 - 民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁。其何以堪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 哀哉、我受殘害、我傷甚重、我自言曰、此我當受之患難、我宜忍之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, que estoy quebrantado! ¡Mi herida es incurable! Pero es mi enfermedad, y me toca soportarla.
  • 현대인의 성경 - 아아! 슬프다, 나의 상처여. 내가 심한 상처를 입었구나. 이것은 나의 고난이니 내가 참아야 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
  • Восточный перевод - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! Je suis blessée ! Ma plaie est douloureuse. Pour ma part, je disais : C’est un mal qui m’atteint, je dois le supporter.
  • リビングバイブル - 私の傷は重く、悲しみは深い。 私は不治の病にかかっていますが、 耐えていかなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Ai de mim! Estou ferido! O meu ferimento é incurável! Apesar disso eu dizia: Esta é a minha enfermidade e tenho que suportá-la.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vết thương của tôi trầm trọng và nỗi đau của tôi quá lớn. Bệnh tật của tôi không phương cứu chữa, nhưng tôi phải gánh chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ข้าพเจ้าเนื่องด้วยการบาดเจ็บนี้! บาดแผลของข้าพเจ้าเยียวยาไม่ได้! ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็บอกตัวเองว่า “นี่เป็นความเจ็บป่วยของเราเอง และเราก็ต้องทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​เกิด​แก่​ข้าพเจ้า​เพราะ​ข้าพเจ้า​เจ็บปวด บาดแผล​ของ​ข้าพเจ้า​รักษา​ไม่​หาย ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​พูด​กับ​ตัวเอง​ว่า นี่​เป็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ของ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทน
交叉引用
  • Psalm 77:10 - Hat Gott vergessen, uns gnädig zu sein? Warum verschließt er vor uns im Zorn sein Herz?
  • Klagelieder 2:11 - Ich weine mir fast die Augen aus, der Schmerz überwältigt mich, und es bricht mir das Herz, den Untergang meines Volkes mitzuerleben. Ich musste zusehen, wie Säuglinge und kleine Kinder auf den Plätzen der Stadt verhungerten.
  • Klagelieder 2:12 - »Ich habe Hunger! Ich habe Durst!«, sagten sie flehend zu ihrer Mutter. Dann brachen sie mitten auf der Straße zusammen und blieben wie tödlich Verwundete liegen. Ihre Mutter hielt sie in den Armen, während ihr junges Leben erlosch.
  • Klagelieder 2:13 - Ach, Jerusalem, was soll ich dir sagen? Hat es jemals ein solches Elend gegeben? Wie kann ich dich nur trösten, du geliebte Stadt meines Volkes? So tief wie das Meer sind deine Wunden. Wer könnte dich je wieder heilen?
  • Klagelieder 2:14 - Zwar haben deine Propheten dir geweissagt, aber es war doch nichts als Lug und Trug; sie deckten deine Schuld nicht auf und wendeten das Unheil so nicht von dir ab. Mit ihren Botschaften haben sie dich betrogen und ein ums andere Mal in die Irre geführt.
  • Klagelieder 2:15 - Jerusalem, wer nun an dir vorübergeht, hat nur noch Spott für dich übrig und schüttelt bei deinem Anblick den Kopf. Verächtlich lachend fragt einer den anderen: »Ist das die Stadt, die als vollendete Schönheit galt, eine Augenweide für die ganze Welt?«
  • Klagelieder 2:16 - Deine Feinde ziehen über dich her und weiden sich an deinem Untergang: »Wir haben sie vernichtet!«, höhnen sie. »Auf diesen Tag haben wir lange gewartet, und nun ist er endlich da, wir haben unser Ziel erreicht!«
  • Klagelieder 2:17 - Der Herr hat seine Pläne ausgeführt und hat die Drohung wahr gemacht, die er seit langer Zeit verkünden ließ. Erbarmungslos hat er dich zerstört, er schenkte deinen Feinden den Triumph und stärkte immer mehr ihre Macht .
  • Klagelieder 2:18 - Zion, schrei laut zum Herrn, von jeder Mauer soll man es hören! Lass Tag und Nacht die Tränen fließen wie ein Bach, der niemals versiegt. Hör nicht auf zu weinen, ja, gönn dir keine Ruhe!
  • Klagelieder 2:19 - Steh mitten in der Nacht auf, wenn alles außer dem Wächter noch schläft, und flehe unermüdlich zu Gott um Hilfe. Heb deine Hände zu ihm empor und schütte dein Herz bei ihm aus! Bestürme ihn mit deinen Bitten, damit er das Leben deiner Kinder verschont, die an allen Straßenecken verhungern.
  • Klagelieder 2:20 - Herr, sieh doch die Menschen, über die du solches Leid gebracht hast! Wie konnte es nur so weit kommen, dass Frauen ihre geliebten Kinder essen? Bis in deinen heiligen Tempel drang die Gewalt, Priester und Propheten wurden dort totgeschlagen.
  • Klagelieder 2:21 - Kinder und Greise liegen auf den Straßen, Mädchen und junge Männer aus meinem Volk – sie alle durchbohrt vom Schwert der Feinde. An dem Tag, als dein Zorn losbrach, hattest du kein Mitleid mit ihnen, sondern hast sie allesamt abgeschlachtet.
  • Klagelieder 2:22 - Meine Feinde hast du zusammengerufen, sie eilten herbei wie zu einem Fest und verbreiteten überall Angst und Schrecken. Vor deinem Zorn, Herr, gab es kein Entrinnen! Meine Kinder, die ich mit viel Liebe großzog, sind nun dem Feind zum Opfer gefallen.
  • Klagelieder 1:2 - Sie weint und weint die ganze Nacht, die Tränen laufen ihr übers Gesicht. Unter all ihren Liebhabern ist niemand, der sie in ihrem Schmerz tröstet. Alle Freunde haben sie betrogen und sind zu ihren Feinden geworden!
  • Jeremia 9:1 - Wenn ich doch eine Herberge wüsste, irgendwo in der Wüste, wo Karawanen die Nacht verbringen, dann würde ich mein Volk verlassen und mich dorthin zurückziehen. Denn Ehebrecher sind sie, einer wie der andere, eine Bande von Betrügern!
  • Jeremia 4:19 - Was sind das für Qualen! Ich winde mich vor Schmerzen, und das Herz klopft mir bis zum Hals. Ich kann nicht schweigen, denn ich höre das Signalhorn und das Kriegsgeschrei!
  • Jesaja 8:17 - Der Herr hat sich von den Nachkommen Jakobs abgewandt. Aber ich warte auf seine Hilfe; ich hoffe darauf, dass er sich uns wieder zuwendet.
  • Klagelieder 3:18 - Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den Herrn ist dahin.
  • Klagelieder 3:19 - Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Klagelieder 3:20 - Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Klagelieder 3:21 - Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • Jeremia 8:21 - Wenn ich mit ansehe, wie mein Volk zerbricht, dann bricht es auch mir das Herz. Ich trauere und bin völlig niedergeschlagen.
  • Jeremia 17:13 - Herr, du bist Israels Hoffnung! Wer dich verlässt, der wird scheitern. Wer sich von dir abwendet, dessen Name vergeht so schnell wie ein Wort, das man in den Sand schreibt. Denn er hat dich verlassen, die Quelle mit Leben spendendem Wasser.
  • Klagelieder 3:48 - Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Klagelieder 1:12 - Ihr Fremden, geht nicht einfach an mir vorbei! Bleibt doch stehen und schaut mich an! Lässt euch dieser Anblick etwa kalt? Gibt es denn ein größeres Leid als meines? Ich weiß: Der Herr hat es mir zugefügt, sein glühender Zorn hat mich getroffen.
  • Klagelieder 1:13 - Er ließ Feuer vom Himmel auf mich fallen, das in meinem Inneren wütete. Er hat mir eine Falle gestellt und mich zu Boden geworfen. Er hat mich völlig zugrunde gerichtet, endlos sieche ich nun dahin.
  • Klagelieder 1:14 - Schwer lasten meine Sünden auf mir wie ein Joch, das der Herr mir aufgebürdet hat. Er legte es auf meinen Nacken, und ich brach darunter zusammen. Dann übergab er mich an die Feinde, gegen die ich nichts ausrichten konnte.
  • Klagelieder 1:15 - Vernichtet hat er meine besten Soldaten, die ich bei mir hatte, um mich zu schützen. Er hat die Feinde zu einem Schlachtfest geladen, um unsere jungen Männer niederzumetzeln. Der Herr hat das Volk von Juda zertreten, so wie man Trauben in der Kelter zerstampft.
  • Klagelieder 1:16 - Darüber muss ich bitterlich weinen, die Tränen verschleiern mir die Augen. Denn ich habe keinen bei mir, der mich tröstet, niemanden, der mir wieder Mut zuspricht. Meine Kinder sind ihrem Schicksal ausgeliefert, der Feind hat uns alle in seiner Gewalt.«
  • Klagelieder 1:17 - Verzweifelt streckt Zion ihre Hände aus, doch keiner ist da, der sie tröstet! Der Herr hat Israels Feinde von allen Seiten herbeigerufen, sie stürmen gegen die Nachkommen von Jakob heran. Voller Abscheu blicken sie auf Jerusalem, die Stadt ist für sie zum Schandfleck geworden.
  • Klagelieder 1:18 - »Zu Recht hat der Herr mich bestraft, denn ich habe mich seinen Geboten widersetzt! All ihr anderen Völker, hört her! Seht doch, wie groß mein Schmerz ist! Die Mädchen und die jungen Männer, sie wurden als Gefangene verschleppt.
  • Klagelieder 1:19 - Ich rief nach meinen einstigen Liebhabern, aber sie haben mich alle im Stich gelassen. Meine Priester und die führenden Männer sind mitten in der Stadt zusammengebrochen. Mit letzter Kraft suchten sie nach Nahrung, um sich am Leben zu erhalten.
  • Klagelieder 1:20 - Ach, Herr, sieh doch, wie verzweifelt ich bin! In mir wühlt der Schmerz; mir bricht das Herz, wenn ich daran denke, wie ich mich gegen dich aufgelehnt habe. Draußen raubte das Schwert mir meine Kinder, und drinnen raffte die Seuche sie dahin.
  • Klagelieder 1:21 - Man hört mich seufzen, doch keiner tröstet mich. Stattdessen jubeln meine Feinde, wenn sie erfahren, welches Unglück du über mich gebracht hast. Doch wenn dein Gerichtstag kommt, den du seit langem angekündigt hast, dann wird es ihnen ergehen wie mir.
  • Klagelieder 1:22 - Zieh sie zur Rechenschaft für all ihre Bosheit! Vergelte ihnen ihre grausamen Taten, so wie du es auch mit mir getan hast, als du mich für meine Schuld bestraftest! Denn ich seufze ohne Ende, der Kummer macht mich krank.«
  • Klagelieder 3:39 - Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Klagelieder 3:40 - Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum Herrn!
  • Jeremia 4:31 - Da, ein Schrei wie von einer Frau, die zum ersten Mal in den Wehen liegt! Es ist die Stadt Zion. Sie ringt nach Luft, streckt Hilfe suchend ihre Hände aus und ruft: »Ich bin verloren! Sie bringen mich um!«
  • Jeremia 14:17 - Der Herr befahl mir: »Verheimliche ihnen deine Trauer nicht! Sag ihnen: ›Ich weine hemmungslos, meine Tränen fließen Tag und Nacht. Denn mein geliebtes Volk ist schwer verwundet, zerschlagen liegt es am Boden.
  • Psalm 39:9 - Vergib mir alle meine Sünden und mach mich nicht zum Gespött dieser Narren!
  • Micha 7:9 - Wir haben gegen ihn gesündigt und müssen nun seinen Zorn ertragen. Doch er wird wieder für uns eintreten und das Unrecht vergelten, das man uns angetan hat. Er führt uns von neuem hinaus ins Licht. Wir werden erleben, wie er für Recht sorgt!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - ›Ich bin verloren‹, schreit Jerusalem, ›ich bin schwer verletzt, meine Wunden heilen nicht mehr! Dabei hatte ich gedacht: Es ist nur eine leichte Krankheit, die ich gut ertragen kann.
  • 新标点和合本 - 民说:“祸哉!我受损伤; 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
  • 当代译本 - 我有祸了!因我的创伤难愈。 但我说:“这是疾病,我必须忍受。”
  • 圣经新译本 - 因我的损伤,我有祸了! 我的创伤不能医治; 但我说:“这是我的痛苦, 我必须忍受。”
  • 现代标点和合本 - 民说:“祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。”
  • 和合本(拼音版) - 民说:“祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。
  • New International Version - Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, “This is my sickness, and I must endure it.”
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for me! I’ve been wounded! And my wound can’t be healed! In spite of that, I said to myself, “I’m sick. But I’ll have to put up with it.”
  • English Standard Version - Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, “Truly this is an affliction, and I must bear it.”
  • New Living Translation - My wound is severe, and my grief is great. My sickness is incurable, but I must bear it.
  • The Message - But it’s a black day for me! Hopelessly wounded, I said, “Why, oh why did I think I could bear it?” My house is ruined— the roof caved in. Our children are gone— we’ll never see them again. No one left to help in rebuilding, no one to make a new start!
  • Christian Standard Bible - Woe to me because of my brokenness — I am severely wounded! I exclaimed, “This is my intense suffering, but I must bear it.”
  • New American Standard Bible - Woe to me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, “This certainly is a sickness, And I must endure it.”
  • New King James Version - Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, “Truly this is an infirmity, And I must bear it.”
  • Amplified Bible - “Woe to me because of my [spiritual] brokenness!” [says Jeremiah, speaking for the nation.] “My wound is incurable.” But I said, “Surely this sickness and suffering and grief are mine, And I must bear it.”
  • American Standard Version - Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
  • King James Version - Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
  • New English Translation - And I cried out, “We are doomed! Our wound is severe! We once thought, ‘This is only an illness. And we will be able to bear it!’
  • World English Bible - Woe is me because of my injury! My wound is serious; but I said, “Truly this is my grief, and I must bear it.”
  • 新標點和合本 - 民說:禍哉!我受損傷; 我的傷痕極其重大。 我卻說:這真是我的痛苦, 必須忍受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
  • 當代譯本 - 我有禍了!因我的創傷難癒。 但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
  • 聖經新譯本 - 因我的損傷,我有禍了! 我的創傷不能醫治; 但我說:“這是我的痛苦, 我必須忍受。”
  • 呂振中譯本 - 因我的破爛、我有禍啊! 我受擊傷很厲害。 但是我說:『這究竟是 我的 創痍, 我必須忍受。』
  • 現代標點和合本 - 民說:「禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。」 我卻說:「這真是我的痛苦, 必須忍受。」
  • 文理和合譯本 - 民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁。其何以堪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 哀哉、我受殘害、我傷甚重、我自言曰、此我當受之患難、我宜忍之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, que estoy quebrantado! ¡Mi herida es incurable! Pero es mi enfermedad, y me toca soportarla.
  • 현대인의 성경 - 아아! 슬프다, 나의 상처여. 내가 심한 상처를 입었구나. 이것은 나의 고난이니 내가 참아야 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
  • Восточный перевод - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! Je suis blessée ! Ma plaie est douloureuse. Pour ma part, je disais : C’est un mal qui m’atteint, je dois le supporter.
  • リビングバイブル - 私の傷は重く、悲しみは深い。 私は不治の病にかかっていますが、 耐えていかなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Ai de mim! Estou ferido! O meu ferimento é incurável! Apesar disso eu dizia: Esta é a minha enfermidade e tenho que suportá-la.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vết thương của tôi trầm trọng và nỗi đau của tôi quá lớn. Bệnh tật của tôi không phương cứu chữa, nhưng tôi phải gánh chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ข้าพเจ้าเนื่องด้วยการบาดเจ็บนี้! บาดแผลของข้าพเจ้าเยียวยาไม่ได้! ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็บอกตัวเองว่า “นี่เป็นความเจ็บป่วยของเราเอง และเราก็ต้องทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​เกิด​แก่​ข้าพเจ้า​เพราะ​ข้าพเจ้า​เจ็บปวด บาดแผล​ของ​ข้าพเจ้า​รักษา​ไม่​หาย ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​พูด​กับ​ตัวเอง​ว่า นี่​เป็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ของ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทน
  • Psalm 77:10 - Hat Gott vergessen, uns gnädig zu sein? Warum verschließt er vor uns im Zorn sein Herz?
  • Klagelieder 2:11 - Ich weine mir fast die Augen aus, der Schmerz überwältigt mich, und es bricht mir das Herz, den Untergang meines Volkes mitzuerleben. Ich musste zusehen, wie Säuglinge und kleine Kinder auf den Plätzen der Stadt verhungerten.
  • Klagelieder 2:12 - »Ich habe Hunger! Ich habe Durst!«, sagten sie flehend zu ihrer Mutter. Dann brachen sie mitten auf der Straße zusammen und blieben wie tödlich Verwundete liegen. Ihre Mutter hielt sie in den Armen, während ihr junges Leben erlosch.
  • Klagelieder 2:13 - Ach, Jerusalem, was soll ich dir sagen? Hat es jemals ein solches Elend gegeben? Wie kann ich dich nur trösten, du geliebte Stadt meines Volkes? So tief wie das Meer sind deine Wunden. Wer könnte dich je wieder heilen?
  • Klagelieder 2:14 - Zwar haben deine Propheten dir geweissagt, aber es war doch nichts als Lug und Trug; sie deckten deine Schuld nicht auf und wendeten das Unheil so nicht von dir ab. Mit ihren Botschaften haben sie dich betrogen und ein ums andere Mal in die Irre geführt.
  • Klagelieder 2:15 - Jerusalem, wer nun an dir vorübergeht, hat nur noch Spott für dich übrig und schüttelt bei deinem Anblick den Kopf. Verächtlich lachend fragt einer den anderen: »Ist das die Stadt, die als vollendete Schönheit galt, eine Augenweide für die ganze Welt?«
  • Klagelieder 2:16 - Deine Feinde ziehen über dich her und weiden sich an deinem Untergang: »Wir haben sie vernichtet!«, höhnen sie. »Auf diesen Tag haben wir lange gewartet, und nun ist er endlich da, wir haben unser Ziel erreicht!«
  • Klagelieder 2:17 - Der Herr hat seine Pläne ausgeführt und hat die Drohung wahr gemacht, die er seit langer Zeit verkünden ließ. Erbarmungslos hat er dich zerstört, er schenkte deinen Feinden den Triumph und stärkte immer mehr ihre Macht .
  • Klagelieder 2:18 - Zion, schrei laut zum Herrn, von jeder Mauer soll man es hören! Lass Tag und Nacht die Tränen fließen wie ein Bach, der niemals versiegt. Hör nicht auf zu weinen, ja, gönn dir keine Ruhe!
  • Klagelieder 2:19 - Steh mitten in der Nacht auf, wenn alles außer dem Wächter noch schläft, und flehe unermüdlich zu Gott um Hilfe. Heb deine Hände zu ihm empor und schütte dein Herz bei ihm aus! Bestürme ihn mit deinen Bitten, damit er das Leben deiner Kinder verschont, die an allen Straßenecken verhungern.
  • Klagelieder 2:20 - Herr, sieh doch die Menschen, über die du solches Leid gebracht hast! Wie konnte es nur so weit kommen, dass Frauen ihre geliebten Kinder essen? Bis in deinen heiligen Tempel drang die Gewalt, Priester und Propheten wurden dort totgeschlagen.
  • Klagelieder 2:21 - Kinder und Greise liegen auf den Straßen, Mädchen und junge Männer aus meinem Volk – sie alle durchbohrt vom Schwert der Feinde. An dem Tag, als dein Zorn losbrach, hattest du kein Mitleid mit ihnen, sondern hast sie allesamt abgeschlachtet.
  • Klagelieder 2:22 - Meine Feinde hast du zusammengerufen, sie eilten herbei wie zu einem Fest und verbreiteten überall Angst und Schrecken. Vor deinem Zorn, Herr, gab es kein Entrinnen! Meine Kinder, die ich mit viel Liebe großzog, sind nun dem Feind zum Opfer gefallen.
  • Klagelieder 1:2 - Sie weint und weint die ganze Nacht, die Tränen laufen ihr übers Gesicht. Unter all ihren Liebhabern ist niemand, der sie in ihrem Schmerz tröstet. Alle Freunde haben sie betrogen und sind zu ihren Feinden geworden!
  • Jeremia 9:1 - Wenn ich doch eine Herberge wüsste, irgendwo in der Wüste, wo Karawanen die Nacht verbringen, dann würde ich mein Volk verlassen und mich dorthin zurückziehen. Denn Ehebrecher sind sie, einer wie der andere, eine Bande von Betrügern!
  • Jeremia 4:19 - Was sind das für Qualen! Ich winde mich vor Schmerzen, und das Herz klopft mir bis zum Hals. Ich kann nicht schweigen, denn ich höre das Signalhorn und das Kriegsgeschrei!
  • Jesaja 8:17 - Der Herr hat sich von den Nachkommen Jakobs abgewandt. Aber ich warte auf seine Hilfe; ich hoffe darauf, dass er sich uns wieder zuwendet.
  • Klagelieder 3:18 - Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den Herrn ist dahin.
  • Klagelieder 3:19 - Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Klagelieder 3:20 - Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Klagelieder 3:21 - Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • Jeremia 8:21 - Wenn ich mit ansehe, wie mein Volk zerbricht, dann bricht es auch mir das Herz. Ich trauere und bin völlig niedergeschlagen.
  • Jeremia 17:13 - Herr, du bist Israels Hoffnung! Wer dich verlässt, der wird scheitern. Wer sich von dir abwendet, dessen Name vergeht so schnell wie ein Wort, das man in den Sand schreibt. Denn er hat dich verlassen, die Quelle mit Leben spendendem Wasser.
  • Klagelieder 3:48 - Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Klagelieder 1:12 - Ihr Fremden, geht nicht einfach an mir vorbei! Bleibt doch stehen und schaut mich an! Lässt euch dieser Anblick etwa kalt? Gibt es denn ein größeres Leid als meines? Ich weiß: Der Herr hat es mir zugefügt, sein glühender Zorn hat mich getroffen.
  • Klagelieder 1:13 - Er ließ Feuer vom Himmel auf mich fallen, das in meinem Inneren wütete. Er hat mir eine Falle gestellt und mich zu Boden geworfen. Er hat mich völlig zugrunde gerichtet, endlos sieche ich nun dahin.
  • Klagelieder 1:14 - Schwer lasten meine Sünden auf mir wie ein Joch, das der Herr mir aufgebürdet hat. Er legte es auf meinen Nacken, und ich brach darunter zusammen. Dann übergab er mich an die Feinde, gegen die ich nichts ausrichten konnte.
  • Klagelieder 1:15 - Vernichtet hat er meine besten Soldaten, die ich bei mir hatte, um mich zu schützen. Er hat die Feinde zu einem Schlachtfest geladen, um unsere jungen Männer niederzumetzeln. Der Herr hat das Volk von Juda zertreten, so wie man Trauben in der Kelter zerstampft.
  • Klagelieder 1:16 - Darüber muss ich bitterlich weinen, die Tränen verschleiern mir die Augen. Denn ich habe keinen bei mir, der mich tröstet, niemanden, der mir wieder Mut zuspricht. Meine Kinder sind ihrem Schicksal ausgeliefert, der Feind hat uns alle in seiner Gewalt.«
  • Klagelieder 1:17 - Verzweifelt streckt Zion ihre Hände aus, doch keiner ist da, der sie tröstet! Der Herr hat Israels Feinde von allen Seiten herbeigerufen, sie stürmen gegen die Nachkommen von Jakob heran. Voller Abscheu blicken sie auf Jerusalem, die Stadt ist für sie zum Schandfleck geworden.
  • Klagelieder 1:18 - »Zu Recht hat der Herr mich bestraft, denn ich habe mich seinen Geboten widersetzt! All ihr anderen Völker, hört her! Seht doch, wie groß mein Schmerz ist! Die Mädchen und die jungen Männer, sie wurden als Gefangene verschleppt.
  • Klagelieder 1:19 - Ich rief nach meinen einstigen Liebhabern, aber sie haben mich alle im Stich gelassen. Meine Priester und die führenden Männer sind mitten in der Stadt zusammengebrochen. Mit letzter Kraft suchten sie nach Nahrung, um sich am Leben zu erhalten.
  • Klagelieder 1:20 - Ach, Herr, sieh doch, wie verzweifelt ich bin! In mir wühlt der Schmerz; mir bricht das Herz, wenn ich daran denke, wie ich mich gegen dich aufgelehnt habe. Draußen raubte das Schwert mir meine Kinder, und drinnen raffte die Seuche sie dahin.
  • Klagelieder 1:21 - Man hört mich seufzen, doch keiner tröstet mich. Stattdessen jubeln meine Feinde, wenn sie erfahren, welches Unglück du über mich gebracht hast. Doch wenn dein Gerichtstag kommt, den du seit langem angekündigt hast, dann wird es ihnen ergehen wie mir.
  • Klagelieder 1:22 - Zieh sie zur Rechenschaft für all ihre Bosheit! Vergelte ihnen ihre grausamen Taten, so wie du es auch mit mir getan hast, als du mich für meine Schuld bestraftest! Denn ich seufze ohne Ende, der Kummer macht mich krank.«
  • Klagelieder 3:39 - Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Klagelieder 3:40 - Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum Herrn!
  • Jeremia 4:31 - Da, ein Schrei wie von einer Frau, die zum ersten Mal in den Wehen liegt! Es ist die Stadt Zion. Sie ringt nach Luft, streckt Hilfe suchend ihre Hände aus und ruft: »Ich bin verloren! Sie bringen mich um!«
  • Jeremia 14:17 - Der Herr befahl mir: »Verheimliche ihnen deine Trauer nicht! Sag ihnen: ›Ich weine hemmungslos, meine Tränen fließen Tag und Nacht. Denn mein geliebtes Volk ist schwer verwundet, zerschlagen liegt es am Boden.
  • Psalm 39:9 - Vergib mir alle meine Sünden und mach mich nicht zum Gespött dieser Narren!
  • Micha 7:9 - Wir haben gegen ihn gesündigt und müssen nun seinen Zorn ertragen. Doch er wird wieder für uns eintreten und das Unrecht vergelten, das man uns angetan hat. Er führt uns von neuem hinaus ins Licht. Wir werden erleben, wie er für Recht sorgt!
圣经
资源
计划
奉献