逐节对照
- 中文标准译本 - 被围困的居民哪, 从地上收拾你的行李吧!
- 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
- 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
- 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
- 环球圣经译本 - 围城中的居民啊,你们要从地上收拾起自己的行囊!
- 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
- 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
- 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
- New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
- New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
- English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
- New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
- The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
- Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
- New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
- New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
- Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
- American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
- King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
- New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
- World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
- 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
- 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
- 環球聖經譯本 - 圍城中的居民啊,你們要從地上收拾起自己的行囊!
- 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
- 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
- 中文標準譯本 - 被圍困的居民哪, 從地上收拾你的行李吧!
- 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
- 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
- Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
- 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
- Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
- Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
- La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
- リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
- Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
- Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองที่ถูกล้อมเอ๋ย จงเก็บข้าวของของพวกท่านเถิด
- Thai KJV - โอ เจ้าทั้งหลายที่อาศัยอยู่ภายใต้การถูกล้อมเอ๋ย จงเก็บข้าวของจากพื้นดิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชาวเมืองทั้งหลายที่อยู่ในป้อมปราการ เก็บกระเป๋าของเจ้าขึ้นจากพื้น
- onav - اجْمَعِي مِنَ الأَرْضِ حِزَمَكِ أَيَّتُهَا الْمُقِيمَةُ تَحْتَ الْحِصَارِ.
交叉引用
- 耶利米书 21:13 - 坐落在山谷之间和平原磐石上的城啊, 看哪,我与你敌对! 这是耶和华的宣告。 你们说:‘谁能进攻我们, 谁能闯入我们的住处呢?’
- 弥迦书 2:10 - 起来,离开吧! 这里绝不是安息之地, 因为它不洁净,必遭毁灭, 而且是惨重的祸患。
- 马太福音 24:15 - “当你们看见藉着先知但以理所说的‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在圣地的时候——读者应当思考——
- 耶利米书 6:1 - “便雅悯子孙哪, 你们要从耶路撒冷逃难! 你们要在提克亚吹响号角, 在伯哈基琳升起烽火, 因为有祸患和极大的败亡从北方迫近。
- 以西结书 12:3 - “所以你,人子啊,你要准备好被掳时的行李,白天使自己在他们眼前被掳走。你要在他们眼前,从自己的地方被掳到别的地方。或许他们会思索,尽管他们是悖逆之家。
- 以西结书 12:4 - 你要在白天,在他们眼前带出你的行李,好像带出被掳时的行李;也要在傍晚,在他们眼前出去,好像被掳走的人。
- 以西结书 12:5 - 你要在他们眼前挖墙,从墙洞把行李带出去。
- 以西结书 12:6 - 你要在天黑的时候,在他们眼前把行李扛在肩膀上带出去。你要蒙住脸,使你看不见这地。我已经立你作以色列家的预表。”
- 以西结书 12:7 - 我就照着所受的指示去做,白天带出我的行李,像在被掳时的行李;到了傍晚用手挖墙,天黑的时候将行李扛在肩上,在他们眼前带出去。
- 以西结书 12:8 - 第二天早晨,耶和华的话语临到我,说:
- 以西结书 12:9 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,他们不是问你在做什么吗?
- 以西结书 12:10 - 你要对他们说,主耶和华如此说:这默示关乎耶路撒冷的君王,以及在耶路撒冷的以色列全家。
- 以西结书 12:11 - 你要说:‘我是你们的预表。我怎样行事,事情也将怎样在你们 身上发生。你们将成为俘虏,被掳去。’
- 以西结书 12:12 - 他们中间的君王必在天黑的时候,肩上扛着行李出去。他们将挖墙,好使他从墙洞出去。他将蒙住自己的脸,使他的眼睛看不见这地。