逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
- 新标点和合本 - 他们要攻击你,却不能胜你;因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 他们必攻击你,但绝不能胜过你,因为我与你同在,我必拯救你。这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
- New International Version - They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - They will fight against you. But they will not win the battle over you. I am with you. I will save you,” announces the Lord.
- English Standard Version - They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you.”
- New Living Translation - They will fight you, but they will fail. For I am with you, and I will take care of you. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - They will fight against you but never prevail over you, since I am with you to rescue you.” This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - And they will fight against you but they will not overcome you, for I am with you to save you,” declares the Lord.
- New King James Version - They will fight against you, But they shall not prevail against you. For I am with you,” says the Lord, “to deliver you.”
- Amplified Bible - They will fight against you, but they will not [ultimately] prevail over you, for I am with you [always] to protect you and deliver you,” says the Lord.
- American Standard Version - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
- King James Version - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
- New English Translation - They will attack you but they will not be able to overcome you, for I will be with you to rescue you,” says the Lord.
- World English Bible - They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you”, says Yahweh, “to rescue you.”
- 新標點和合本 - 他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 他們必攻擊你,但絕不能勝過你,因為我與你同在,我必拯救你。這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 他們要攻擊你,卻不能勝你,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖攻爾、必不能勝、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Pelearán contra ti, pero no podrán vencerte, porque yo estoy contigo para librarte», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그들이 너를 대적하여도 이기지 못할 것이다. 이것은 내가 너와 함께하여 너를 구할 것이기 때문이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je suis avec toi, ╵l’Eternel le déclare, ╵je te délivrerai.
- リビングバイブル - 攻撃をしかけても、途中であきらめる。 わたしがおまえと共にいて、必ず救い出すからだ。」
- Nova Versão Internacional - Eles lutarão contra você, mas não o vencerão, pois eu estou com você e o protegerei”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Sie alle werden dich bekämpfen – doch ohne Erfolg, denn ich bin bei dir und beschütze dich. Das verspreche ich, der Herr.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ tranh đấu với con, nhưng chúng sẽ thất bại. Vì Ta ở với con, và Ta sẽ chăm sóc con. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะต่อสู้เจ้า แต่จะไม่ชนะ เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะช่วยกู้เจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะรุกรานและต่อสู้กับเจ้า แต่เขาจะไม่ชนะ เพราะเราอยู่กับเจ้าเพื่อช่วยเจ้าให้พ้นภัย” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- 耶利米書 38:6 - 眾乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。
- 耶利米書 38:7 - 王宮內豎古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、
- 耶利米書 38:8 - 則出宮覲王曰、
- 耶利米書 38:9 - 我王與、我主與、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、況在井中、有不饑而死乎。
- 耶利米書 38:10 - 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。
- 耶利米書 38:11 - 以伯米勒率眾、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、
- 耶利米書 38:12 - 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。
- 耶利米書 38:13 - 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。
- 耶利米書 37:11 - 迦勒底軍、既懼法老、撤圍而去、
- 耶利米書 37:12 - 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業、
- 耶利米書 37:13 - 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。
- 耶利米書 37:14 - 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、
- 耶利米書 37:15 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
- 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、
- 耶利米書 37:17 - 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。
- 耶利米書 37:18 - 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、
- 耶利米書 37:19 - 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉。
- 耶利米書 37:20 - 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。
- 耶利米書 37:21 - 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。
- 耶利米書 26:11 - 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。
- 耶利米書 26:12 - 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾眾所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。
- 耶利米書 26:13 - 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。
- 耶利米書 26:14 - 予今為爾所執、生死惟爾之命、
- 耶利米書 26:15 - 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。
- 耶利米書 26:16 - 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。
- 耶利米書 26:17 - 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、
- 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦為先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將為林藪。
- 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。
- 耶利米書 26:20 - 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。
- 耶利米書 26:21 - 約雅金王、與諸方伯武士、既聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、
- 耶利米書 26:22 - 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、
- 耶利米書 26:23 - 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。
- 耶利米書 26:24 - 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。
- 耶利米書 20:1 - 音麥子巴述為祭司、兼為耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。
- 耶利米書 20:3 - 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名為馬各米撒畢。
- 耶利米書 20:4 - 蓋耶和華曰、我將使爾恆有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目睹、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人、而反、我使之然。
- 耶利米書 20:5 - 斯邑之貨財、物產珍寶、暨猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。
- 耶利米書 20:6 - 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。
- 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
- 耶利米書 15:10 - 耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
- 耶利米書 15:11 - 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
- 耶利米書 15:12 - 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、為不可毀乎。
- 耶利米書 15:13 - 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。
- 耶利米書 15:14 - 亦使爾在素未識之地、為敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。
- 耶利米書 15:15 - 耶利米曰、耶和華與、爾鑒察予、眷顧予、伸我之冤、爾既恆忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。
- 耶利米書 15:16 - 萬有之主耶和華與、我為爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。
- 耶利米書 15:17 - 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。
- 耶利米書 15:18 - 予創傷未痊、殘缺未醫、曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望、曷故。
- 耶利米書 15:19 - 耶和華曰、如爾歸誠、則可為我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。
- 耶利米書 15:20 - 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、
- 耶利米書 15:21 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
- 耶利米書 29:25 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及眾祭司、書曰、
- 耶利米書 29:26 - 耶和華俾爾為祭司、 以代耶何耶大、兼在耶和華殿為督、凡狂妄者流、自稱為先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。
- 耶利米書 29:27 - 今亞拿突人耶利米、自稱為先知、爾曷弗督責焉。
- 耶利米書 29:28 - 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。
- 耶利米書 29:29 - 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。
- 耶利米書 29:30 - 耶和華諭耶利米曰、
- 耶利米書 29:31 - 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑眾、
- 耶利米書 29:32 - 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。
- 詩篇 129:2 - 猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、
- 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
- 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
- 耶利米書 1:8 - 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。