逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。
- 新标点和合本 - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你当束腰,起来,将我所吩咐你的一切话都告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你当束腰,起来,将我所吩咐你的一切话都告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- 当代译本 - 现在,你要做好准备,去把我吩咐你的话都告诉他们。不要惧怕他们,不然我将使你在他们面前充满恐惧。
- 圣经新译本 - “因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。
- 现代标点和合本 - “所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- 和合本(拼音版) - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- New International Version - “Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
- New International Reader's Version - “So get ready! Stand up! Tell them everything I command you to. Do not let them terrify you. If you do, I will terrify you in front of them.
- English Standard Version - But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.
- New Living Translation - “Get up and prepare for action. Go out and tell them everything I tell you to say. Do not be afraid of them, or I will make you look foolish in front of them.
- The Message - “But you—up on your feet and get dressed for work! Stand up and say your piece. Say exactly what I tell you to say. Don’t pull your punches or I’ll pull you out of the lineup.
- Christian Standard Bible - “Now, get ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them or I will cause you to cower before them.
- New American Standard Bible - Now, belt your garment around your waist and arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed before them, or I will make you dismayed before them.
- New King James Version - “Therefore prepare yourself and arise, And speak to them all that I command you. Do not be dismayed before their faces, Lest I dismay you before them.
- Amplified Bible - But you [Jeremiah], gird up your loins [in preparation]! Get up and tell them all which I command you. Do not be distraught and break down at the sight of their [hostile] faces, or I will bewilder you before them and allow you to be overcome.
- American Standard Version - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
- King James Version - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
- New English Translation - “But you, Jeremiah, get yourself ready! Go and tell these people everything I instruct you to say. Do not be terrified of them, or I will give you good reason to be terrified of them.
- World English Bible - “You therefore put your belt on your waist, arise, and say to them all that I command you. Don’t be dismayed at them, lest I dismay you before them.
- 新標點和合本 - 所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你當束腰,起來,將我所吩咐你的一切話都告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你當束腰,起來,將我所吩咐你的一切話都告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
- 當代譯本 - 現在,你要做好準備,去把我吩咐你的話都告訴他們。不要懼怕他們,不然我將使你在他們面前充滿恐懼。
- 聖經新譯本 - “因此,你要束腰,你要起來,把我吩咐你的一切話,都告訴他們。不要因他們驚惶,不然我就使你在他們面前驚惶。
- 呂振中譯本 - 因此你,你務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
- 現代標點和合本 - 「所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們。不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
- 文理和合譯本 - 爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾束腰、勃然而興、以我所命爾者盡告之、勿於其前畏懼、恐我使爾膽怯其前、
- Nueva Versión Internacional - »Pero tú, ¡prepárate! Ve y diles todo lo que yo te ordene. No temas ante ellos, pues de lo contrario yo haré que sí les temas.
- 현대인의 성경 - 이제 너는 일어나 떠날 준비를 하고 가서 내가 너에게 명령한 모든 것을 그들에게 말하라. 너는 그들을 조금도 두려워하지 말아라. 그렇지 않으면 내가 너를 그들 앞에서 당황하게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Соберись! Встань и скажи им все, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
- Восточный перевод - Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier.
- リビングバイブル - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
- Nova Versão Internacional - “E você, prepare-se! Vá dizer-lhes tudo o que eu ordenar. Não fique aterrorizado por causa deles, senão eu o aterrorizarei diante deles.
- Hoffnung für alle - Du aber mach dich bereit, geh zu ihnen und verkünde ihnen alles, was ich dir auftrage! Fürchte dich nicht vor ihnen, sonst sorge ich dafür, dass sie dich das Fürchten lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy đứng dậy, mặc áo sẵn sàng. Hãy đi ra và bảo chúng tất cả lời Ta dạy con. Đừng sợ chúng nó, kẻo Ta sẽ khiến con run rẩy trước mặt chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงเตรียมตัวให้พร้อม! ยืนขึ้นพูดกับพวกเขาตามที่เราสั่ง อย่ากลัวพวกเขา มิฉะนั้นเราจะทำให้เจ้ากลัวเมื่ออยู่ต่อหน้าพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจงเตรียมพร้อม ลุกขึ้นและไปบอกพวกเขาถึงทุกสิ่งที่เราสั่งเจ้า อย่าหวาดหวั่นเพราะพวกเขา มิฉะนั้นเราจะทำให้เจ้าหวาดหวั่นต่อหน้าพวกเขา
交叉引用
- 列王紀下 9:1 - 先知以利沙呼先知眾徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。
- 以西結書 2:7 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
- 出埃及記 3:12 - 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
- 列王紀下 4:29 - 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面。
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
- 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
- 以西結書 33:6 - 如戍卒見刃將至、不吹角以警眾、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。
- 以西結書 33:7 - 人子、我使爾為戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、
- 以西結書 33:8 - 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、
- 使徒行傳 20:27 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
- 約拿書 3:2 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
- 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
- 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
- 約伯記 38:3 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
- 路加福音 12:35 - 束爾帶、燃爾燈、
- 耶利米書 23:28 - 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥。何能比儗。
- 彼得前書 1:13 - 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌 基督顯日、受厥恩寵、
- 以西結書 3:10 - 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、
- 以西結書 3:11 - 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
- 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
- 以西結書 3:15 - 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、
- 以西結書 3:17 - 我令爾為戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。
- 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
- 列王紀上 18:46 - 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。
- 耶利米書 1:7 - 耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。
- 耶利米書 1:8 - 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。