Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
  • 新标点和合本 - 有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 当代译本 - 从前,树木要选一个王,它们对橄榄树说,‘你来做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
  • 中文标准译本 - 有一天,树木们执意要去膏立一个王统治他们。 他们对橄榄树说:‘你作王统治我们吧。’
  • 现代标点和合本 - 有一时树木要膏一树为王,管理它们,就去对橄榄树说:‘请你做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
  • New International Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’
  • New International Reader's Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to an olive tree, ‘Be our king.’
  • English Standard Version - The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us.’
  • New Living Translation - Once upon a time the trees decided to choose a king. First they said to the olive tree, ‘Be our king!’
  • Christian Standard Bible - The trees decided to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, “Reign over us.”
  • New American Standard Bible - Once the trees went to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • New King James Version - “The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • Amplified Bible - Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • American Standard Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
  • King James Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
  • New English Translation - “The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king!’
  • World English Bible - The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’
  • 新標點和合本 - 有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 當代譯本 - 從前,樹木要選一個王,它們對橄欖樹說,『你來做我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 有一次,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:‘請你作王統治我們吧。’
  • 呂振中譯本 - 有一次、樹木走來走去要膏立一個王來統治他們;就去對橄欖樹說:「請作王來統治我們。」
  • 中文標準譯本 - 有一天,樹木們執意要去膏立一個王統治他們。 他們對橄欖樹說:『你作王統治我們吧。』
  • 現代標點和合本 - 有一時樹木要膏一樹為王,管理它們,就去對橄欖樹說:『請你做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日諸樹欲為己立 立原文作膏 王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
  • Nueva Versión Internacional - »Un día los árboles salieron a ungir un rey para sí mismos. Y le dijeron al olivo: “Reina sobre nosotros”.
  • 현대인의 성경 - 한번은 나무들이 자기들의 왕을 세우기로 결의하였다. 그래서 먼저 감람나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les arbres se décidèrent à choisir un roi pour les commander. Ils dirent à l’olivier : « Règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - 昔、木々が自分たちの中から王を選ぶことにした。最初に、オリーブの木に王になってくれと頼んだが、
  • Nova Versão Internacional - Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei!’
  • Hoffnung für alle - Einst beschlossen die Bäume, sich einen König zu wählen. Sie baten den Ölbaum: ›Sei unser König!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa kia, cây cối muốn có vua. Chúng nói với cây ô-liu: ‘Xin làm vua chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งต้นไม้ทั้งหลายออกไปเจิมตั้งกษัตริย์สำหรับพวกตน ต้นไม้ทั้งหลายกล่าวกับต้นมะกอกว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ต้น​ไม้​หลาย​ต้น​ออก​ไป​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ให้​มา​ปกครอง​พวก​ตน และ​พูด​กับ​ต้น​มะกอก​ว่า ‘มา​ปกครอง​พวก​เรา​เถิด’
交叉引用
  • 以西結書 17:3 - 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、為其所折、
  • 以西結書 17:4 - 弱幹為其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、
  • 以西結書 17:5 - 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、
  • 以西結書 17:6 - 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田。
  • 以西結書 17:8 - 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成為佳種。
  • 以西結書 17:9 - 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦眾民、刪其根株、
  • 以西結書 17:10 - 葡萄雖為人所植、不復向榮於園囿之中、為東風來搖撼、盡為枯槁。
  • 但以理書 4:10 - 我中宵偃卧、夢樹生於地、其高莫及、
  • 但以理書 4:11 - 生長堅剛、高凌霄漢、天下之人、皆得仰而見之、
  • 但以理書 4:12 - 其葉蓁蓁、厥果纍纍、百物得而果腹、野獸伏於其蔭、飛鳥巢於其枝、
  • 但以理書 4:13 - 我卧於榻、夢聖使者、巡察者、自天而降、
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、斬其柯、斫其枝、摧其葉、摘其果、使其下獸不得伏、其上鳥不能棲、
  • 但以理書 4:15 - 斷枝剩幹、猶留於地、斯樹譬諸斯人、束以銅鐵、委其草萊之間、為夜露所沾濡、使之嚙蒭、無異野獸、
  • 但以理書 4:16 - 使其赤子之心、陡變豺狼之念、待七年既屆、
  • 但以理書 4:17 - 聖使者、巡察者已定命若此、使天下之人、皆知至上者、秉其鈞衡、在乎寰區之內、隨意昇降、以賤為貴、治理民人、
  • 但以理書 4:18 - 我尼布甲尼撒已得此夢、國中哲士、咸不能解其兆、惟爾伯底沙撒為至聖上帝之神所感、盍以兆告余、
  • 列王紀下 14:9 - 以色列王約瞎、語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘為其蹂躪。
  • 士師記 8:22 - 以色列族謂其田曰、爾既救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。
  • 士師記 8:23 - 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
  • 新标点和合本 - 有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 当代译本 - 从前,树木要选一个王,它们对橄榄树说,‘你来做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
  • 中文标准译本 - 有一天,树木们执意要去膏立一个王统治他们。 他们对橄榄树说:‘你作王统治我们吧。’
  • 现代标点和合本 - 有一时树木要膏一树为王,管理它们,就去对橄榄树说:‘请你做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
  • New International Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’
  • New International Reader's Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to an olive tree, ‘Be our king.’
  • English Standard Version - The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us.’
  • New Living Translation - Once upon a time the trees decided to choose a king. First they said to the olive tree, ‘Be our king!’
  • Christian Standard Bible - The trees decided to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, “Reign over us.”
  • New American Standard Bible - Once the trees went to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • New King James Version - “The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • Amplified Bible - Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • American Standard Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
  • King James Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
  • New English Translation - “The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king!’
  • World English Bible - The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’
  • 新標點和合本 - 有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 當代譯本 - 從前,樹木要選一個王,它們對橄欖樹說,『你來做我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 有一次,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:‘請你作王統治我們吧。’
  • 呂振中譯本 - 有一次、樹木走來走去要膏立一個王來統治他們;就去對橄欖樹說:「請作王來統治我們。」
  • 中文標準譯本 - 有一天,樹木們執意要去膏立一個王統治他們。 他們對橄欖樹說:『你作王統治我們吧。』
  • 現代標點和合本 - 有一時樹木要膏一樹為王,管理它們,就去對橄欖樹說:『請你做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日諸樹欲為己立 立原文作膏 王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
  • Nueva Versión Internacional - »Un día los árboles salieron a ungir un rey para sí mismos. Y le dijeron al olivo: “Reina sobre nosotros”.
  • 현대인의 성경 - 한번은 나무들이 자기들의 왕을 세우기로 결의하였다. 그래서 먼저 감람나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les arbres se décidèrent à choisir un roi pour les commander. Ils dirent à l’olivier : « Règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - 昔、木々が自分たちの中から王を選ぶことにした。最初に、オリーブの木に王になってくれと頼んだが、
  • Nova Versão Internacional - Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei!’
  • Hoffnung für alle - Einst beschlossen die Bäume, sich einen König zu wählen. Sie baten den Ölbaum: ›Sei unser König!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa kia, cây cối muốn có vua. Chúng nói với cây ô-liu: ‘Xin làm vua chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งต้นไม้ทั้งหลายออกไปเจิมตั้งกษัตริย์สำหรับพวกตน ต้นไม้ทั้งหลายกล่าวกับต้นมะกอกว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ต้น​ไม้​หลาย​ต้น​ออก​ไป​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ให้​มา​ปกครอง​พวก​ตน และ​พูด​กับ​ต้น​มะกอก​ว่า ‘มา​ปกครอง​พวก​เรา​เถิด’
  • 以西結書 17:3 - 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、為其所折、
  • 以西結書 17:4 - 弱幹為其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、
  • 以西結書 17:5 - 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、
  • 以西結書 17:6 - 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田。
  • 以西結書 17:8 - 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成為佳種。
  • 以西結書 17:9 - 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦眾民、刪其根株、
  • 以西結書 17:10 - 葡萄雖為人所植、不復向榮於園囿之中、為東風來搖撼、盡為枯槁。
  • 但以理書 4:10 - 我中宵偃卧、夢樹生於地、其高莫及、
  • 但以理書 4:11 - 生長堅剛、高凌霄漢、天下之人、皆得仰而見之、
  • 但以理書 4:12 - 其葉蓁蓁、厥果纍纍、百物得而果腹、野獸伏於其蔭、飛鳥巢於其枝、
  • 但以理書 4:13 - 我卧於榻、夢聖使者、巡察者、自天而降、
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、斬其柯、斫其枝、摧其葉、摘其果、使其下獸不得伏、其上鳥不能棲、
  • 但以理書 4:15 - 斷枝剩幹、猶留於地、斯樹譬諸斯人、束以銅鐵、委其草萊之間、為夜露所沾濡、使之嚙蒭、無異野獸、
  • 但以理書 4:16 - 使其赤子之心、陡變豺狼之念、待七年既屆、
  • 但以理書 4:17 - 聖使者、巡察者已定命若此、使天下之人、皆知至上者、秉其鈞衡、在乎寰區之內、隨意昇降、以賤為貴、治理民人、
  • 但以理書 4:18 - 我尼布甲尼撒已得此夢、國中哲士、咸不能解其兆、惟爾伯底沙撒為至聖上帝之神所感、盍以兆告余、
  • 列王紀下 14:9 - 以色列王約瞎、語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘為其蹂躪。
  • 士師記 8:22 - 以色列族謂其田曰、爾既救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。
  • 士師記 8:23 - 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。
圣经
资源
计划
奉献