Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:50 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Abimelech went to Thebez, camped against it, and captured it.
  • 新标点和合本 - 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒到提备斯,对着提备斯安营,攻取了那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒到提备斯,对着提备斯安营,攻取了那城。
  • 当代译本 - 随后,亚比米勒去围攻提备斯,占领了该城。
  • 圣经新译本 - 后来亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。
  • 中文标准译本 - 接着亚比米勒前往提贝斯,对着提贝斯扎营,攻取了它。
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
  • New International Version - Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.
  • New International Reader's Version - Next, Abimelek went to Thebez. He surrounded it. Then he attacked it and captured it.
  • English Standard Version - Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez and captured it.
  • New Living Translation - Then Abimelech attacked the town of Thebez and captured it.
  • The Message - Abimelech went on to Thebez. He camped at Thebez and captured it. The Tower-of-Strength stood in the middle of the city; all the men and women of the city along with the city’s leaders had fled there and locked themselves in. They were up on the tower roof. Abimelech got as far as the tower and assaulted it. He came up to the tower door to set it on fire. Just then some woman dropped an upper millstone on his head and crushed his skull. He called urgently to his young armor bearer and said, “Draw your sword and kill me so they can’t say of me, ‘A woman killed him.’” His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.
  • New American Standard Bible - Then Abimelech went to Thebez, and he camped against Thebez and captured it.
  • New King James Version - Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.
  • Amplified Bible - Then Abimelech went to Thebez, and camped against Thebez and took it.
  • American Standard Version - Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
  • King James Version - Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
  • New English Translation - Abimelech moved on to Thebez; he besieged and captured it.
  • World English Bible - Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez, and took it.
  • 新標點和合本 - 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒到提備斯,對着提備斯安營,攻取了那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒到提備斯,對着提備斯安營,攻取了那城。
  • 當代譯本 - 隨後,亞比米勒去圍攻提備斯,佔領了該城。
  • 聖經新譯本 - 後來亞比米勒到提備斯去,安營攻打提備斯,攻取了那城。
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 到 提備斯 ,對 提備斯 紮營,就攻取了那城。
  • 中文標準譯本 - 接著亞比米勒前往提貝斯,對著提貝斯紮營,攻取了它。
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒往提備斯、建營取之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力往提拜士建營而取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 往 提備斯 列營而取之、
  • Nueva Versión Internacional - Después Abimélec fue a Tebes, la sitió y la capturó.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 아비멜렉은 데베스로 가서 그 성을 포위하여 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.
  • Восточный перевод - Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Абималик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Abimélek se dirigea sur Tébets. Il l’assiégea et la prit d’assaut.
  • リビングバイブル - 次にアビメレクは、テベツの町を攻撃し、占領しました。
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
  • Hoffnung für alle - Von dort zog Abimelech nach Tebez. Er belagerte die Stadt und eroberte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-bi-mê-léc tấn công Thê-bết và chiếm thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอาบีเมเลคเข้าโจมตีและยึดเมืองเธเบศได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​อาบีเมเลค​ไป​ยัง​เมือง​เธเบศ ใช้​กำลัง​ล้อม​เมือง​และ​ยึด​ไว้​ได้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Abimelech went to Thebez, camped against it, and captured it.
  • 新标点和合本 - 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒到提备斯,对着提备斯安营,攻取了那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒到提备斯,对着提备斯安营,攻取了那城。
  • 当代译本 - 随后,亚比米勒去围攻提备斯,占领了该城。
  • 圣经新译本 - 后来亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。
  • 中文标准译本 - 接着亚比米勒前往提贝斯,对着提贝斯扎营,攻取了它。
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
  • New International Version - Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.
  • New International Reader's Version - Next, Abimelek went to Thebez. He surrounded it. Then he attacked it and captured it.
  • English Standard Version - Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez and captured it.
  • New Living Translation - Then Abimelech attacked the town of Thebez and captured it.
  • The Message - Abimelech went on to Thebez. He camped at Thebez and captured it. The Tower-of-Strength stood in the middle of the city; all the men and women of the city along with the city’s leaders had fled there and locked themselves in. They were up on the tower roof. Abimelech got as far as the tower and assaulted it. He came up to the tower door to set it on fire. Just then some woman dropped an upper millstone on his head and crushed his skull. He called urgently to his young armor bearer and said, “Draw your sword and kill me so they can’t say of me, ‘A woman killed him.’” His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.
  • New American Standard Bible - Then Abimelech went to Thebez, and he camped against Thebez and captured it.
  • New King James Version - Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.
  • Amplified Bible - Then Abimelech went to Thebez, and camped against Thebez and took it.
  • American Standard Version - Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
  • King James Version - Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
  • New English Translation - Abimelech moved on to Thebez; he besieged and captured it.
  • World English Bible - Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez, and took it.
  • 新標點和合本 - 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒到提備斯,對着提備斯安營,攻取了那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒到提備斯,對着提備斯安營,攻取了那城。
  • 當代譯本 - 隨後,亞比米勒去圍攻提備斯,佔領了該城。
  • 聖經新譯本 - 後來亞比米勒到提備斯去,安營攻打提備斯,攻取了那城。
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 到 提備斯 ,對 提備斯 紮營,就攻取了那城。
  • 中文標準譯本 - 接著亞比米勒前往提貝斯,對著提貝斯紮營,攻取了它。
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒往提備斯、建營取之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力往提拜士建營而取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 往 提備斯 列營而取之、
  • Nueva Versión Internacional - Después Abimélec fue a Tebes, la sitió y la capturó.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 아비멜렉은 데베스로 가서 그 성을 포위하여 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.
  • Восточный перевод - Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Абималик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Abimélek se dirigea sur Tébets. Il l’assiégea et la prit d’assaut.
  • リビングバイブル - 次にアビメレクは、テベツの町を攻撃し、占領しました。
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
  • Hoffnung für alle - Von dort zog Abimelech nach Tebez. Er belagerte die Stadt und eroberte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-bi-mê-léc tấn công Thê-bết và chiếm thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอาบีเมเลคเข้าโจมตีและยึดเมืองเธเบศได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​อาบีเมเลค​ไป​ยัง​เมือง​เธเบศ ใช้​กำลัง​ล้อม​เมือง​และ​ยึด​ไว้​ได้
    圣经
    资源
    计划
    奉献