逐节对照
- Christian Standard Bible - Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate. Then Abimelech and the troops who were with him got up from their ambush.
- 新标点和合本 - 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的百姓从埋伏之处起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的百姓从埋伏之处起来。
- 当代译本 - 早晨,以别的儿子迦勒出来站在城门口时,亚比米勒带领部下从埋伏的地方冲了出来。
- 圣经新译本 - 以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。
- 中文标准译本 - 当伊别德的儿子迦勒出来站在城门口的时候,亚比米勒和跟随他的人就从埋伏的地方起来。
- 现代标点和合本 - 以别的儿子迦勒出去,站在城门口,亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来。
- 和合本(拼音版) - 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。
- New International Version - Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place.
- New International Reader's Version - Gaal, the son of Ebed, had already gone out. He was standing at the entrance of the city gate. He had arrived there just as Abimelek and his troops came out of their hiding places.
- English Standard Version - And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city, and Abimelech and the people who were with him rose from the ambush.
- New Living Translation - Gaal was standing at the city gates when Abimelech and his army came out of hiding.
- New American Standard Bible - Now Gaal the son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate; and Abimelech and the people who were with him arose from the ambush.
- New King James Version - When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people who were with him rose from lying in wait.
- Amplified Bible - Now Gaal the son of Ebed came out and stood in the entrance of the city gate; then Abimelech and the people who were with him got up from the ambush.
- American Standard Version - And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
- King James Version - And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
- New English Translation - When Gaal son of Ebed came out and stood at the entrance to the city’s gate, Abimelech and his men got up from their hiding places.
- World English Bible - Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
- 新標點和合本 - 以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的百姓從埋伏之處起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的百姓從埋伏之處起來。
- 當代譯本 - 早晨,以別的兒子迦勒出來站在城門口時,亞比米勒帶領部下從埋伏的地方衝了出來。
- 聖經新譯本 - 以別的兒子迦勒出去,站在城門口;亞比米勒和與他在一起的人,從埋伏的地方起來。
- 呂振中譯本 - 以別 的兒子 迦阿勒 出去,站在城門口; 亞比米勒 和跟隨他的眾人從埋伏的地方起來。
- 中文標準譯本 - 當伊別德的兒子迦勒出來站在城門口的時候,亞比米勒和跟隨他的人就從埋伏的地方起來。
- 現代標點和合本 - 以別的兒子迦勒出去,站在城門口,亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。
- 文理和合譯本 - 以別子迦勒出、立於邑門、亞比米勒與從者、自伏處並起、
- 文理委辦譯本 - 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以別 子 迦勒 出、立於邑門、 亞比米勒 與所率之軍士、自伏處而起、
- Nueva Versión Internacional - Gaal hijo de Ébed había salido, y estaba de pie a la entrada de la puerta de la ciudad, precisamente cuando Abimélec y sus soldados salían de donde estaban al acecho.
- 현대인의 성경 - 다음날 아침 에벳의 아들 가알이 나와서 성문 입구에 서자 아비멜렉과 그의 군대가 숨어 있던 곳에서 나왔다.
- Новый Русский Перевод - А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.
- Восточный перевод - А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Абималик и его воины выходили из засады.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Gaal sortit de la ville et vint s’installer à l’entrée devant la porte, Abimélek et ses hommes surgirent de l’endroit où ils se tenaient en embuscade.
- リビングバイブル - 翌朝、ガアルが町の長老と話し合うために町の門のところに座った時、アビメレクの部隊は、いっせいに攻撃を開始しました。
- Nova Versão Internacional - Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
- Hoffnung für alle - Als Gaal am Morgen ins Stadttor trat, kamen Abimelech und seine Soldaten aus ihren Verstecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ga-anh ra đứng ở cổng thành, A-bi-mê-léc dẫn quân từ chỗ mai phục xông ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายกาอัลบุตรเอเบดออกไปยืนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง ขณะเดียวกับที่อาบีเมเลคและเหล่าทหารออกมาจากที่ซ่อนของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายกาอัลบุตรของเอเบดก็ออกไปยืนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง ขณะที่อาบีเมเลคและพรรคพวกที่อยู่กับเขาออกมาจากที่ซ่อน
交叉引用
暂无数据信息