Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So he secretly sent messengers to Abimelech, saying, “Beware! Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are turning the city against you.
  • 新标点和合本 - 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他悄悄地派一些使者到亚比米勒那里,说:“看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他悄悄地派一些使者到亚比米勒那里,说:“看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。
  • 当代译本 - 暗中派人对亚比米勒说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄已经到了示剑,正在煽动全城反对你。
  • 圣经新译本 - 秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动(“煽动”意思不明确,或译﹕“围困”)那城的人反叛你。
  • 中文标准译本 - 暗中派遣使者到亚比米勒那里,说:“看哪,伊别德的儿子迦勒和他的兄弟们来到了示剑,他们在煽动那城的人反对你。
  • 现代标点和合本 - 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
  • 和合本(拼音版) - 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
  • New International Version - Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
  • New International Reader's Version - Zebul secretly sent messengers to Abimelek. They said, “Gaal, the son of Ebed, has come to Shechem. His relatives have come with him. They are stirring up the city against you.
  • English Standard Version - And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
  • New Living Translation - He sent messengers to Abimelech in Arumah, telling him, “Gaal son of Ebed and his brothers have come to live in Shechem, and now they are inciting the city to rebel against you.
  • New American Standard Bible - So using deception, he successfully sent messengers to Abimelech, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.
  • New King James Version - And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you.
  • Amplified Bible - He sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and they are stirring up the city against you.
  • American Standard Version - And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city to take part against thee.
  • King James Version - And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
  • New English Translation - He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah, reporting, “Beware! Gaal son of Ebed and his brothers are coming to Shechem and inciting the city to rebel against you.
  • World English Bible - He sent messengers to Abimelech craftily, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they incite the city against you.
  • 新標點和合本 - 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他悄悄地派一些使者到亞比米勒那裏,說:「看哪,以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍。看哪,他們煽動那城攻擊你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他悄悄地派一些使者到亞比米勒那裏,說:「看哪,以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍。看哪,他們煽動那城攻擊你。
  • 當代譯本 - 暗中派人對亞比米勒說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄已經到了示劍,正在煽動全城反對你。
  • 聖經新譯本 - 祕密差派使者去見亞比米勒,說:“以別的兒子迦勒和他的兄弟已經到了示劍,他們正在煽動(“煽動”意思不明確,或譯﹕“圍困”)那城的人反叛你。
  • 呂振中譯本 - 打發了使者到 亞魯瑪 去見 亞比米勒 ,說:『注意吧, 以別 的兒子 迦阿勒 和他族弟兄到了 示劍 了;可要注意,他們正在煽動 那城來害你呢。
  • 中文標準譯本 - 暗中派遣使者到亞比米勒那裡,說:「看哪,伊別德的兒子迦勒和他的兄弟們來到了示劍,他們在煽動那城的人反對你。
  • 現代標點和合本 - 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
  • 文理和合譯本 - 密遣使往見亞比米勒曰、以別子迦勒、偕其昆弟至示劍、慫恿邑眾攻爾、
  • 文理委辦譯本 - 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑眾、欲攻擊爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 密遣使往見 亞比米勒 曰、 以別 子 迦勒 與其兄弟至 示劍 慫慂邑眾攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces envió en secreto mensajeros a Abimélec, diciéndole: «Gaal hijo de Ébed y sus hermanos han llegado a Siquén y están instigando a la ciudad contra ti.
  • 현대인의 성경 - 몰래 아비멜렉에게 이런 전갈을 보냈다. “에벳의 아들 가알과 그의 형제들이 세겜으로 이사해 와서 당신을 배반하도록 지금 성 주민들을 선동하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.
  • Восточный перевод - Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и настраивают город против тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и настраивают город против тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тайно послал вестников к Абималику, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шахем и настраивают город против тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya secrètement des messagers dire à Abimélek : Sache que Gaal, fils d’Ebed, et les gens de sa parenté sont venus à Sichem et qu’ils sont en train de soulever la ville contre toi.
  • リビングバイブル - さっそくアルマにいるアビメレクに使者を遣わして、こう言わせたのです。「エベデの子ガアルが、身内の者といっしょにシェケムに来ています。彼らは今、町中をあなたに背かせようとやっきになっています。
  • Nova Versão Internacional - Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: “Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
  • Hoffnung für alle - Er sandte heimlich Boten zu Abimelech und ließ ihm ausrichten: »Gaal, der Sohn von Ebed, ist mit seinen Brüdern nach Sichem gekommen und wiegelt die ganze Stadt gegen dich auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông sai người đến A-ru-ma, báo với A-bi-mê-léc: “Ga-anh, con Ê-bết, và anh em hắn đến Si-chem xúi dân chúng phản vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงลอบส่งผู้สื่อสารไปแจ้งอาบีเมเลคว่า “กาอัลบุตรเอเบดและญาติของเขามาอาศัยอยู่ในเมืองเชเคม และบัดนี้ปลุกปั่นชาวเมืองให้กบฏต่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ยัง​อาบีเมเลค​เป็น​การ​ลับ และ​บอก​ว่า “ดู​เถิด กาอัล​บุตร​ของ​เอเบด​มา​อยู่​ที่​เมือง​เชเคม​กับ​พวก​ญาติๆ ของ​เขา​แล้ว พวก​เขา​กำลัง​ก่อกวน​คน​ใน​เมือง​ให้​ต่อต้าน​ท่าน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So he secretly sent messengers to Abimelech, saying, “Beware! Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are turning the city against you.
  • 新标点和合本 - 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他悄悄地派一些使者到亚比米勒那里,说:“看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他悄悄地派一些使者到亚比米勒那里,说:“看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。
  • 当代译本 - 暗中派人对亚比米勒说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄已经到了示剑,正在煽动全城反对你。
  • 圣经新译本 - 秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动(“煽动”意思不明确,或译﹕“围困”)那城的人反叛你。
  • 中文标准译本 - 暗中派遣使者到亚比米勒那里,说:“看哪,伊别德的儿子迦勒和他的兄弟们来到了示剑,他们在煽动那城的人反对你。
  • 现代标点和合本 - 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
  • 和合本(拼音版) - 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
  • New International Version - Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
  • New International Reader's Version - Zebul secretly sent messengers to Abimelek. They said, “Gaal, the son of Ebed, has come to Shechem. His relatives have come with him. They are stirring up the city against you.
  • English Standard Version - And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
  • New Living Translation - He sent messengers to Abimelech in Arumah, telling him, “Gaal son of Ebed and his brothers have come to live in Shechem, and now they are inciting the city to rebel against you.
  • New American Standard Bible - So using deception, he successfully sent messengers to Abimelech, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.
  • New King James Version - And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you.
  • Amplified Bible - He sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and they are stirring up the city against you.
  • American Standard Version - And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city to take part against thee.
  • King James Version - And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
  • New English Translation - He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah, reporting, “Beware! Gaal son of Ebed and his brothers are coming to Shechem and inciting the city to rebel against you.
  • World English Bible - He sent messengers to Abimelech craftily, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they incite the city against you.
  • 新標點和合本 - 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他悄悄地派一些使者到亞比米勒那裏,說:「看哪,以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍。看哪,他們煽動那城攻擊你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他悄悄地派一些使者到亞比米勒那裏,說:「看哪,以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍。看哪,他們煽動那城攻擊你。
  • 當代譯本 - 暗中派人對亞比米勒說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄已經到了示劍,正在煽動全城反對你。
  • 聖經新譯本 - 祕密差派使者去見亞比米勒,說:“以別的兒子迦勒和他的兄弟已經到了示劍,他們正在煽動(“煽動”意思不明確,或譯﹕“圍困”)那城的人反叛你。
  • 呂振中譯本 - 打發了使者到 亞魯瑪 去見 亞比米勒 ,說:『注意吧, 以別 的兒子 迦阿勒 和他族弟兄到了 示劍 了;可要注意,他們正在煽動 那城來害你呢。
  • 中文標準譯本 - 暗中派遣使者到亞比米勒那裡,說:「看哪,伊別德的兒子迦勒和他的兄弟們來到了示劍,他們在煽動那城的人反對你。
  • 現代標點和合本 - 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
  • 文理和合譯本 - 密遣使往見亞比米勒曰、以別子迦勒、偕其昆弟至示劍、慫恿邑眾攻爾、
  • 文理委辦譯本 - 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑眾、欲攻擊爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 密遣使往見 亞比米勒 曰、 以別 子 迦勒 與其兄弟至 示劍 慫慂邑眾攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces envió en secreto mensajeros a Abimélec, diciéndole: «Gaal hijo de Ébed y sus hermanos han llegado a Siquén y están instigando a la ciudad contra ti.
  • 현대인의 성경 - 몰래 아비멜렉에게 이런 전갈을 보냈다. “에벳의 아들 가알과 그의 형제들이 세겜으로 이사해 와서 당신을 배반하도록 지금 성 주민들을 선동하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.
  • Восточный перевод - Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и настраивают город против тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и настраивают город против тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тайно послал вестников к Абималику, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шахем и настраивают город против тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya secrètement des messagers dire à Abimélek : Sache que Gaal, fils d’Ebed, et les gens de sa parenté sont venus à Sichem et qu’ils sont en train de soulever la ville contre toi.
  • リビングバイブル - さっそくアルマにいるアビメレクに使者を遣わして、こう言わせたのです。「エベデの子ガアルが、身内の者といっしょにシェケムに来ています。彼らは今、町中をあなたに背かせようとやっきになっています。
  • Nova Versão Internacional - Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: “Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
  • Hoffnung für alle - Er sandte heimlich Boten zu Abimelech und ließ ihm ausrichten: »Gaal, der Sohn von Ebed, ist mit seinen Brüdern nach Sichem gekommen und wiegelt die ganze Stadt gegen dich auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông sai người đến A-ru-ma, báo với A-bi-mê-léc: “Ga-anh, con Ê-bết, và anh em hắn đến Si-chem xúi dân chúng phản vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงลอบส่งผู้สื่อสารไปแจ้งอาบีเมเลคว่า “กาอัลบุตรเอเบดและญาติของเขามาอาศัยอยู่ในเมืองเชเคม และบัดนี้ปลุกปั่นชาวเมืองให้กบฏต่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ยัง​อาบีเมเลค​เป็น​การ​ลับ และ​บอก​ว่า “ดู​เถิด กาอัล​บุตร​ของ​เอเบด​มา​อยู่​ที่​เมือง​เชเคม​กับ​พวก​ญาติๆ ของ​เขา​แล้ว พวก​เขา​กำลัง​ก่อกวน​คน​ใน​เมือง​ให้​ต่อต้าน​ท่าน
    圣经
    资源
    计划
    奉献