Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:28 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 伊别德的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,我们示剑人竟然要服事他?亚比米勒不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们当服事示剑之父哈抹的后人!我们为什么要服事亚比米勒呢?
  • 新标点和合本 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服侍亚比米勒呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,我们示剑人是谁,叫我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的助手不是西布勒吗?你们应当服事示剑的父亲哈抹的后裔!我们为何要服事亚比米勒呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,我们示剑人是谁,叫我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的助手不是西布勒吗?你们应当服事示剑的父亲哈抹的后裔!我们为何要服事亚比米勒呢?
  • 当代译本 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?我们示剑人是谁,竟要服侍他?他不就是耶路·巴力的儿子吗?他的帮手不就是西布勒吗?我们为什么要服侍他?你们要服侍示剑人祖先哈抹的后代。
  • 圣经新译本 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢?
  • 现代标点和合本 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,示剑是谁,使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服侍亚比米勒呢?
  • 和合本(拼音版) - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服侍亚比米勒呢?
  • New International Version - Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelek?
  • New International Reader's Version - Then Gaal, the son of Ebed, said, “Who is Abimelek? And who is Shechem? Why should we citizens of Shechem be under Abimelek’s rule? Isn’t he Jerub-Baal’s son? Isn’t Zebul his helper? It would be better to serve the family of Hamor. He was the father of Shechem. So why should we serve Abimelek?
  • English Standard Version - And Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who are we of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
  • New Living Translation - “Who is Abimelech?” Gaal shouted. “He’s not a true son of Shechem, so why should we be his servants? He’s merely the son of Gideon, and this Zebul is merely his deputy. Serve the true sons of Hamor, the founder of Shechem. Why should we serve Abimelech?
  • The Message - Gaal son of Ebed said, “Who is this Abimelech? And who are we Shechemites to take orders from him? Isn’t he the son of Jerub-Baal, and isn’t this his henchman Zebul? We belong to the race of Hamor and bear the noble name of Shechem. Why should we be toadies of Abimelech? If I were in charge of this people, the first thing I’d do is get rid of Abimelech! I’d say, ‘Show me your stuff, Abimelech— let’s see who’s boss here!’”
  • Christian Standard Bible - Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech and who is Shechem that we should serve him? Isn’t he the son of Jerubbaal, and isn’t Zebul his officer? You are to serve the men of Hamor, the father of Shechem. Why should we serve Abimelech?
  • New American Standard Bible - Then Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is Zebul not his governor? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
  • New King James Version - Then Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
  • Amplified Bible - Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not [merely] the son of Jerubbaal and is Zebul not his lieutenant? Serve the men of Hamor the father (founder) of Shechem. Why then should we serve Abimelech?
  • American Standard Version - And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?
  • King James Version - And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
  • New English Translation - Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerub-Baal, and is not Zebul the deputy he appointed? Serve the sons of Hamor, the father of Shechem! But why should we serve Abimelech?
  • World English Bible - Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn’t he the son of Jerubbaal? Isn’t Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem, but why should we serve him?
  • 新標點和合本 - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路‧巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,我們示劍人是誰,叫我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的助手不是西布勒嗎?你們應當服事示劍的父親哈抹的後裔!我們為何要服事亞比米勒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,我們示劍人是誰,叫我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的助手不是西布勒嗎?你們應當服事示劍的父親哈抹的後裔!我們為何要服事亞比米勒呢?
  • 當代譯本 - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?我們示劍人是誰,竟要服侍他?他不就是耶路·巴力的兒子嗎?他的幫手不就是西布勒嗎?我們為什麼要服侍他?你們要服侍示劍人祖先哈抹的後代。
  • 聖經新譯本 - 以別的兒子迦勒說:“亞比米勒是誰?示劍是誰?竟要我們服事他呢?他不是耶路.巴力的兒子嗎?他的副官不是西布勒嗎?你們要服事示劍的始祖哈抹的後人啊;我們為甚麼要服事亞比米勒呢?
  • 呂振中譯本 - 以別 的兒子 迦阿勒 說:『 亞比米勒 是誰? 示劍 是誰?我們該服事他呀?他不是 耶路巴力 的兒子麼?他的副官不是 西布勒 麼?應當服事 示劍 的開基祖 哈抹 的 後 人啊;我們為甚麼要服事 亞比米勒 呢?
  • 中文標準譯本 - 伊別德的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,我們示劍人竟然要服事他?亞比米勒不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們當服事示劍之父哈抹的後人!我們為什麼要服事亞比米勒呢?
  • 現代標點和合本 - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,示劍是誰,使我們服侍他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服侍示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服侍亞比米勒呢?
  • 文理和合譯本 - 以別子迦勒曰、亞比米勒為誰、示劍為誰、而使我事之、彼非耶路巴力子乎、其督非西布勒乎、莫若事示劍父哈抹之裔、曷為事彼、
  • 文理委辦譯本 - 以別子伽勒曰、亞庇米力為誰、示劍之主為誰、曷為事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以別 子 迦勒 曰、 亞比米勒 為誰、 示劍 為何處、 示劍為何處原文作示劍為誰 使我事之、彼豈非 耶路巴力 子乎、輔佐之者、 或作其督 豈非 西布勒 乎、莫若事 示劍 父 哈抹 之族、事 亞比米勒 何為、
  • Nueva Versión Internacional - Gaal hijo de Ébed dijo: «¿Quién se cree Abimélec, y qué es Siquén, para que tengamos que estar sometidos a él? ¿No es acaso el hijo de Yerubaal, y no es Zebul su delegado? ¡Que sirvan a los hombres de Jamor, el padre de Siquén! ¿Por qué habremos de servir a Abimélec?
  • 현대인의 성경 - 에벳의 아들 가알이 일어나 외쳤다. “아비멜렉이 누군데 우리가 그를 섬기겠느냐? 그는 기드온의 아들이 아니냐? 스불은 그의 심복이다! 차라리 세겜의 아버지 하몰 집안을 섬기자. 우리가 무엇 때문에 아비멜렉을 섬겨야 하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?
  • Восточный перевод - Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Ави-Малик и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иеруб-Баала и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шехема! Зачем нам служить Ави-Малику?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Ави-Малик и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иеруб-Баала и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шехема! Зачем нам служить Ави-Малику?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Абималик и кто такие мы в Шахеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иеруб-Баала и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шахема! Зачем нам служить Абималику?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, Gaal s’écria : Qu’est-ce qu’un Abimélek par rapport à Sichem, pour que nous nous laissions dominer par cet homme ? Après tout, ce n’est qu’un fils de Yeroubbaal et il fait gouverner la ville par son lieutenant Zeboul ! Ce sont les descendants de Hamor , le père de Sichem, qu’il vous faut comme maîtres, mais Abimélek n’a aucun titre à notre soumission.
  • リビングバイブル - ガアルは大声で言いました。「アビメレクが何だっていうんだ。どうしてあいつが王にならなきゃならないのだ。あんなやつにペコペコしていられるか。やつも仲間のゼブルも、私たちが仕えるような者たちなのか。
  • Nova Versão Internacional - Então Gaal, filho de Ebede, disse: “Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
  • Hoffnung für alle - Gaal rief: »Wer ist denn dieser Abimelech schon? Warum sollen wir Sichemiter ihm dienen, diesem Sohn von Gideon? Meint er etwa, wir würden uns Sebul unterwerfen, den er uns als Aufseher vorgesetzt hat? Was glaubt er eigentlich, wer wir sind? Gehorcht lieber den Männern aus der Sippe von Hamor, der diese Stadt gegründet hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-anh lên tiếng: “A-bi-mê-léc là ai mà người Si-chem chúng ta phải thần phục? Hắn là con của Giê-ru Ba-anh, và quan viên của hắn là Xê-bun. Hãy phụng thờ người Hê-mô, tổ tiên của người Si-chem. Thế thì tại sao chúng ta là người phải phục vụ hắn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกาอัลบุตรเอเบดกล่าวว่า “อาบีเมเลคเป็นใครและเชเคมเป็นใคร ที่เราจะต้องไปอยู่ใต้อาณัติเขา เขาเป็นลูกของเยรุบบาอัลไม่ใช่หรือ? และเศบุลเป็นผู้ช่วยของเขาไม่ใช่หรือ? จงรับใช้คนของฮาโมร์บิดาของเชเคม! ทำไมจึงไปรับใช้อาบีเมเลค?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กาอัล​บุตร​ของ​เอเบด​พูด​ขึ้น​ว่า “อาบีเมเลค​เป็น​ใคร และ​พวก​เรา​ชาว​เชเคม​เป็น​ใคร​ที่​จะ​ต้อง​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​เขา เขา​ไม่​ใช่​บุตร​ของ​เยรุบบาอัล​หรือ เศบุล​เป็น​ผู้​แทน​ของ​เขา​ไม่​ใช่​หรือ เรา​จง​รับใช้​คน​ของ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เชเคม ควร​แล้ว​หรือ​ที่​เรา​จะ​รับใช้​อาบีเมเลค
交叉引用
  • 撒母耳记下 20:1 - 有一个卑劣之徒恰巧在那里,他名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹响号角,说: “我们在大卫那里没有份, 在耶西的儿子那里没有继业! 以色列啊,各人回自己的帐篷去吧!”
  • 列王纪上 12:16 - 全体以色列人见王没有听从他们,民众就回应王说: “我们在大卫这里有什么份呢? 我们在耶西的儿子这里没有继业。 以色列人哪,回自己的帐篷去吧! 大卫啊,你自己看顾你的家吧!” 于是以色列人都回自己的家 去了。
  • 撒母耳记上 25:10 - 纳巴尔回应大卫的仆人们说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?如今从主人那里逃走的仆人很多。
  • 创世记 34:6 - 示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要与他商议。
  • 创世记 34:2 - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就抓住她,与她同睡,玷辱了她。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 伊别德的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,我们示剑人竟然要服事他?亚比米勒不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们当服事示剑之父哈抹的后人!我们为什么要服事亚比米勒呢?
  • 新标点和合本 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服侍亚比米勒呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,我们示剑人是谁,叫我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的助手不是西布勒吗?你们应当服事示剑的父亲哈抹的后裔!我们为何要服事亚比米勒呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,我们示剑人是谁,叫我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的助手不是西布勒吗?你们应当服事示剑的父亲哈抹的后裔!我们为何要服事亚比米勒呢?
  • 当代译本 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?我们示剑人是谁,竟要服侍他?他不就是耶路·巴力的儿子吗?他的帮手不就是西布勒吗?我们为什么要服侍他?你们要服侍示剑人祖先哈抹的后代。
  • 圣经新译本 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢?
  • 现代标点和合本 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,示剑是谁,使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服侍亚比米勒呢?
  • 和合本(拼音版) - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服侍亚比米勒呢?
  • New International Version - Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelek?
  • New International Reader's Version - Then Gaal, the son of Ebed, said, “Who is Abimelek? And who is Shechem? Why should we citizens of Shechem be under Abimelek’s rule? Isn’t he Jerub-Baal’s son? Isn’t Zebul his helper? It would be better to serve the family of Hamor. He was the father of Shechem. So why should we serve Abimelek?
  • English Standard Version - And Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who are we of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
  • New Living Translation - “Who is Abimelech?” Gaal shouted. “He’s not a true son of Shechem, so why should we be his servants? He’s merely the son of Gideon, and this Zebul is merely his deputy. Serve the true sons of Hamor, the founder of Shechem. Why should we serve Abimelech?
  • The Message - Gaal son of Ebed said, “Who is this Abimelech? And who are we Shechemites to take orders from him? Isn’t he the son of Jerub-Baal, and isn’t this his henchman Zebul? We belong to the race of Hamor and bear the noble name of Shechem. Why should we be toadies of Abimelech? If I were in charge of this people, the first thing I’d do is get rid of Abimelech! I’d say, ‘Show me your stuff, Abimelech— let’s see who’s boss here!’”
  • Christian Standard Bible - Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech and who is Shechem that we should serve him? Isn’t he the son of Jerubbaal, and isn’t Zebul his officer? You are to serve the men of Hamor, the father of Shechem. Why should we serve Abimelech?
  • New American Standard Bible - Then Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is Zebul not his governor? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
  • New King James Version - Then Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
  • Amplified Bible - Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not [merely] the son of Jerubbaal and is Zebul not his lieutenant? Serve the men of Hamor the father (founder) of Shechem. Why then should we serve Abimelech?
  • American Standard Version - And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?
  • King James Version - And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
  • New English Translation - Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerub-Baal, and is not Zebul the deputy he appointed? Serve the sons of Hamor, the father of Shechem! But why should we serve Abimelech?
  • World English Bible - Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn’t he the son of Jerubbaal? Isn’t Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem, but why should we serve him?
  • 新標點和合本 - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路‧巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,我們示劍人是誰,叫我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的助手不是西布勒嗎?你們應當服事示劍的父親哈抹的後裔!我們為何要服事亞比米勒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,我們示劍人是誰,叫我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的助手不是西布勒嗎?你們應當服事示劍的父親哈抹的後裔!我們為何要服事亞比米勒呢?
  • 當代譯本 - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?我們示劍人是誰,竟要服侍他?他不就是耶路·巴力的兒子嗎?他的幫手不就是西布勒嗎?我們為什麼要服侍他?你們要服侍示劍人祖先哈抹的後代。
  • 聖經新譯本 - 以別的兒子迦勒說:“亞比米勒是誰?示劍是誰?竟要我們服事他呢?他不是耶路.巴力的兒子嗎?他的副官不是西布勒嗎?你們要服事示劍的始祖哈抹的後人啊;我們為甚麼要服事亞比米勒呢?
  • 呂振中譯本 - 以別 的兒子 迦阿勒 說:『 亞比米勒 是誰? 示劍 是誰?我們該服事他呀?他不是 耶路巴力 的兒子麼?他的副官不是 西布勒 麼?應當服事 示劍 的開基祖 哈抹 的 後 人啊;我們為甚麼要服事 亞比米勒 呢?
  • 中文標準譯本 - 伊別德的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,我們示劍人竟然要服事他?亞比米勒不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們當服事示劍之父哈抹的後人!我們為什麼要服事亞比米勒呢?
  • 現代標點和合本 - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,示劍是誰,使我們服侍他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服侍示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服侍亞比米勒呢?
  • 文理和合譯本 - 以別子迦勒曰、亞比米勒為誰、示劍為誰、而使我事之、彼非耶路巴力子乎、其督非西布勒乎、莫若事示劍父哈抹之裔、曷為事彼、
  • 文理委辦譯本 - 以別子伽勒曰、亞庇米力為誰、示劍之主為誰、曷為事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以別 子 迦勒 曰、 亞比米勒 為誰、 示劍 為何處、 示劍為何處原文作示劍為誰 使我事之、彼豈非 耶路巴力 子乎、輔佐之者、 或作其督 豈非 西布勒 乎、莫若事 示劍 父 哈抹 之族、事 亞比米勒 何為、
  • Nueva Versión Internacional - Gaal hijo de Ébed dijo: «¿Quién se cree Abimélec, y qué es Siquén, para que tengamos que estar sometidos a él? ¿No es acaso el hijo de Yerubaal, y no es Zebul su delegado? ¡Que sirvan a los hombres de Jamor, el padre de Siquén! ¿Por qué habremos de servir a Abimélec?
  • 현대인의 성경 - 에벳의 아들 가알이 일어나 외쳤다. “아비멜렉이 누군데 우리가 그를 섬기겠느냐? 그는 기드온의 아들이 아니냐? 스불은 그의 심복이다! 차라리 세겜의 아버지 하몰 집안을 섬기자. 우리가 무엇 때문에 아비멜렉을 섬겨야 하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?
  • Восточный перевод - Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Ави-Малик и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иеруб-Баала и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шехема! Зачем нам служить Ави-Малику?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Ави-Малик и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иеруб-Баала и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шехема! Зачем нам служить Ави-Малику?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Абималик и кто такие мы в Шахеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иеруб-Баала и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шахема! Зачем нам служить Абималику?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, Gaal s’écria : Qu’est-ce qu’un Abimélek par rapport à Sichem, pour que nous nous laissions dominer par cet homme ? Après tout, ce n’est qu’un fils de Yeroubbaal et il fait gouverner la ville par son lieutenant Zeboul ! Ce sont les descendants de Hamor , le père de Sichem, qu’il vous faut comme maîtres, mais Abimélek n’a aucun titre à notre soumission.
  • リビングバイブル - ガアルは大声で言いました。「アビメレクが何だっていうんだ。どうしてあいつが王にならなきゃならないのだ。あんなやつにペコペコしていられるか。やつも仲間のゼブルも、私たちが仕えるような者たちなのか。
  • Nova Versão Internacional - Então Gaal, filho de Ebede, disse: “Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
  • Hoffnung für alle - Gaal rief: »Wer ist denn dieser Abimelech schon? Warum sollen wir Sichemiter ihm dienen, diesem Sohn von Gideon? Meint er etwa, wir würden uns Sebul unterwerfen, den er uns als Aufseher vorgesetzt hat? Was glaubt er eigentlich, wer wir sind? Gehorcht lieber den Männern aus der Sippe von Hamor, der diese Stadt gegründet hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-anh lên tiếng: “A-bi-mê-léc là ai mà người Si-chem chúng ta phải thần phục? Hắn là con của Giê-ru Ba-anh, và quan viên của hắn là Xê-bun. Hãy phụng thờ người Hê-mô, tổ tiên của người Si-chem. Thế thì tại sao chúng ta là người phải phục vụ hắn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกาอัลบุตรเอเบดกล่าวว่า “อาบีเมเลคเป็นใครและเชเคมเป็นใคร ที่เราจะต้องไปอยู่ใต้อาณัติเขา เขาเป็นลูกของเยรุบบาอัลไม่ใช่หรือ? และเศบุลเป็นผู้ช่วยของเขาไม่ใช่หรือ? จงรับใช้คนของฮาโมร์บิดาของเชเคม! ทำไมจึงไปรับใช้อาบีเมเลค?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กาอัล​บุตร​ของ​เอเบด​พูด​ขึ้น​ว่า “อาบีเมเลค​เป็น​ใคร และ​พวก​เรา​ชาว​เชเคม​เป็น​ใคร​ที่​จะ​ต้อง​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​เขา เขา​ไม่​ใช่​บุตร​ของ​เยรุบบาอัล​หรือ เศบุล​เป็น​ผู้​แทน​ของ​เขา​ไม่​ใช่​หรือ เรา​จง​รับใช้​คน​ของ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เชเคม ควร​แล้ว​หรือ​ที่​เรา​จะ​รับใช้​อาบีเมเลค
  • 撒母耳记下 20:1 - 有一个卑劣之徒恰巧在那里,他名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹响号角,说: “我们在大卫那里没有份, 在耶西的儿子那里没有继业! 以色列啊,各人回自己的帐篷去吧!”
  • 列王纪上 12:16 - 全体以色列人见王没有听从他们,民众就回应王说: “我们在大卫这里有什么份呢? 我们在耶西的儿子这里没有继业。 以色列人哪,回自己的帐篷去吧! 大卫啊,你自己看顾你的家吧!” 于是以色列人都回自己的家 去了。
  • 撒母耳记上 25:10 - 纳巴尔回应大卫的仆人们说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?如今从主人那里逃走的仆人很多。
  • 创世记 34:6 - 示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要与他商议。
  • 创世记 34:2 - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就抓住她,与她同睡,玷辱了她。
圣经
资源
计划
奉献