逐节对照
- Christian Standard Bible - Finally, all the trees said to the bramble, “Come and reign over us.”
- 新标点和合本 - 众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众树对荆棘说:‘请你来作王治理我们!’
- 和合本2010(神版-简体) - 众树对荆棘说:‘请你来作王治理我们!’
- 当代译本 - 最后,所有的树木都对荆棘说,‘你来做我们的王。’
- 圣经新译本 - 于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’
- 中文标准译本 - 于是所有的树木对荆棘说: ‘你来作王统治我们吧。’
- 现代标点和合本 - 众树对荆棘说:‘请你来做我们的王。’
- 和合本(拼音版) - 众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
- New International Version - “Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and be our king.’
- New International Reader's Version - “Finally, all the trees spoke to a bush that had thorns. They said, ‘Come and be our king.’
- English Standard Version - Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us.’
- New Living Translation - “Then all the trees finally turned to the thornbush and said, ‘Come, you be our king!’
- The Message - All the trees then said to Tumbleweed, “You come and reign over us.” But Tumbleweed said to the trees: “If you’re serious about making me your king, Come and find shelter in my shade. But if not, let fire shoot from Tumbleweed and burn down the cedars of Lebanon!”
- New American Standard Bible - Then all the trees said to the bramble, ‘You, come, reign over us!’
- New King James Version - “Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us!’
- Amplified Bible - Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us.’
- American Standard Version - Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
- King James Version - Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
- New English Translation - “So all the trees said to the thornbush, ‘You come and be our king!’
- World English Bible - “Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
- 新標點和合本 - 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾樹對荊棘說:『請你來作王治理我們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾樹對荊棘說:『請你來作王治理我們!』
- 當代譯本 - 最後,所有的樹木都對荊棘說,『你來做我們的王。』
- 聖經新譯本 - 於是眾樹都對荊棘說:‘請你來作王統治我們吧。’
- 呂振中譯本 - 眾樹對荊棘說:「請來作王統治我們。」
- 中文標準譯本 - 於是所有的樹木對荊棘說: 『你來作王統治我們吧。』
- 現代標點和合本 - 眾樹對荊棘說:『請你來做我們的王。』
- 文理和合譯本 - 諸樹謂棘曰、爾來治我、
- 文理委辦譯本 - 諸樹謂棘曰、汝其轄我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸樹謂棘曰、請爾為我之王、
- Nueva Versión Internacional - »Por último, todos los árboles le dijeron al espino: “Reina sobre nosotros”.
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 나무들이 가시나무에게 가서 ‘네가 와서 우리 왕이 되어라’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
- Восточный перевод - Тогда деревья сказали терновнику: «Ты приди, царствуй над нами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда деревья сказали терновнику: «Ты приди, царствуй над нами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда деревья сказали терновнику: «Ты приди, царствуй над нами».
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, tous les arbres dirent au buisson d’épines : « Viens donc, toi, règne sur nous ! »
- リビングバイブル - そこで、とうとういばらに、『あなたが王になってくれないか』と懇願した。
- Nova Versão Internacional - “Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei!’
- Hoffnung für alle - Schließlich baten die Bäume das Dorngestrüpp: ›Sei du unser König!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, cây cối phải nói với bụi gai: ‘Xin hãy cai trị chúng tôi!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในที่สุดต้นไม้ทั้งหลายจึงกล่าวกับพุ่มหนามว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเราเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกต้นไม้ก็ไปพูดกับพืชพันธุ์ไม้มีหนามว่า ‘ท่านมาปกครองพวกเราเถิด’
交叉引用
- 2 Kings 14:9 - King Jehoash of Israel sent word to King Amaziah of Judah, saying, “The thistle in Lebanon once sent a message to the cedar in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal in Lebanon passed by and trampled the thistle.