Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But the fig tree said to them, “Should I stop giving my sweetness and my good fruit, and rule over trees?”
  • 新标点和合本 - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无花果树对它们说:‘我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无花果树对它们说:‘我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 当代译本 - 无花果树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产甜美的果子呢?’
  • 圣经新译本 - 无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 中文标准译本 - 但无花果树回答他们: ‘难道我要停止出产甜美的果实, 而去飘摇在众树之上吗?’
  • 现代标点和合本 - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本(拼音版) - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • New International Version - “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’
  • New International Reader's Version - “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit? It’s so good and sweet. Should I give that up just to rule over the trees?’
  • English Standard Version - But the fig tree said to them, ‘Shall I leave my sweetness and my good fruit and go hold sway over the trees?’
  • New Living Translation - But the fig tree also refused, saying, ‘Should I quit producing my sweet fruit just to wave back and forth over the trees?’
  • New American Standard Bible - But the fig tree said to them, ‘Shall I give up my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?’
  • New King James Version - But the fig tree said to them, ‘Should I cease my sweetness and my good fruit, And go to sway over trees?’
  • Amplified Bible - But the fig tree said to them, ‘Should I give up my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?’
  • American Standard Version - But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
  • King James Version - But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
  • New English Translation - But the fig tree said to them, ‘I am not going to stop producing my sweet figs, my excellent fruit, just to sway above the other trees!’
  • World English Bible - “But the fig tree said to them, ‘Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?’
  • 新標點和合本 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 當代譯本 - 無花果樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產甜美的果子呢?』
  • 聖經新譯本 - 無花果樹對它們說:‘我怎可以放棄結出我的甜美果子,飄搖在眾樹之上呢?’
  • 呂振中譯本 - 無花果樹對他們說:「我哪可以不產出我的甘甜、我的美果,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」
  • 中文標準譯本 - 但無花果樹回答他們: 『難道我要停止出產甜美的果實, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
  • 現代標點和合本 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄搖在眾樹之上呢?』
  • 文理和合譯本 - 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無花果樹對曰、我至甘之佳果、 至甘之佳果原文作我之甘及我佳果 我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la higuera les respondió: “¿He de renunciar a mi fruto, tan bueno y dulce, para ir a mecerme sobre los árboles?”
  • 현대인의 성경 - 그러나 무화과나무는 거절하며 ‘내가 어떻게 달고 맛있는 과일 맺는 일을 버리고 가서 너희를 다스리겠느냐?’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le figuier leur répondit : « Vais-je renoncer à produire des fruits exquis et sucrés pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? »
  • リビングバイブル - しかし、いちじくの木も断った。『甘い実をならすのをやめてまで、ほかの木の上に頭をもたげようとは思わない。』
  • Nova Versão Internacional - “A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores?’
  • Hoffnung für alle - Der Feigenbaum entgegnete: ›Soll ich aufhören, süße und herrliche Früchte zu tragen, nur um von nun an über euch zu herrschen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây vả đáp: ‘Không lẽ ta bỏ việc cung cấp trái ngọt, để đi dao động cành lá mình trên các cây khác?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ต้นมะเดื่อตอบว่า ‘ควรหรือที่ข้าพเจ้าจะทิ้งผลอันงามและหวานฉ่ำ เพื่อไปแกว่งไกวเหนือต้นไม้ทั้งปวง?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ต้น​มะเดื่อ​พูด​ตอบ​ว่า ‘เรา​ควร​จะ​ทิ้ง​ความ​หวาน​ของ​เรา​กับ​ผล​อัน​งาม​ของ​เรา แล้ว​จะ​ให้​เรา​เอน​ไป​เอน​มา​อยู่​เหนือ​ต้น​ไม้​อื่นๆ งั้น​หรือ’
交叉引用
  • Luke 13:6 - And he told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He came looking for fruit on it and found none.
  • Luke 13:7 - He told the vineyard worker, ‘Listen, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it even waste the soil?’
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But the fig tree said to them, “Should I stop giving my sweetness and my good fruit, and rule over trees?”
  • 新标点和合本 - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无花果树对它们说:‘我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无花果树对它们说:‘我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 当代译本 - 无花果树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产甜美的果子呢?’
  • 圣经新译本 - 无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 中文标准译本 - 但无花果树回答他们: ‘难道我要停止出产甜美的果实, 而去飘摇在众树之上吗?’
  • 现代标点和合本 - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本(拼音版) - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • New International Version - “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’
  • New International Reader's Version - “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit? It’s so good and sweet. Should I give that up just to rule over the trees?’
  • English Standard Version - But the fig tree said to them, ‘Shall I leave my sweetness and my good fruit and go hold sway over the trees?’
  • New Living Translation - But the fig tree also refused, saying, ‘Should I quit producing my sweet fruit just to wave back and forth over the trees?’
  • New American Standard Bible - But the fig tree said to them, ‘Shall I give up my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?’
  • New King James Version - But the fig tree said to them, ‘Should I cease my sweetness and my good fruit, And go to sway over trees?’
  • Amplified Bible - But the fig tree said to them, ‘Should I give up my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?’
  • American Standard Version - But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
  • King James Version - But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
  • New English Translation - But the fig tree said to them, ‘I am not going to stop producing my sweet figs, my excellent fruit, just to sway above the other trees!’
  • World English Bible - “But the fig tree said to them, ‘Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?’
  • 新標點和合本 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 當代譯本 - 無花果樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產甜美的果子呢?』
  • 聖經新譯本 - 無花果樹對它們說:‘我怎可以放棄結出我的甜美果子,飄搖在眾樹之上呢?’
  • 呂振中譯本 - 無花果樹對他們說:「我哪可以不產出我的甘甜、我的美果,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」
  • 中文標準譯本 - 但無花果樹回答他們: 『難道我要停止出產甜美的果實, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
  • 現代標點和合本 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄搖在眾樹之上呢?』
  • 文理和合譯本 - 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無花果樹對曰、我至甘之佳果、 至甘之佳果原文作我之甘及我佳果 我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la higuera les respondió: “¿He de renunciar a mi fruto, tan bueno y dulce, para ir a mecerme sobre los árboles?”
  • 현대인의 성경 - 그러나 무화과나무는 거절하며 ‘내가 어떻게 달고 맛있는 과일 맺는 일을 버리고 가서 너희를 다스리겠느냐?’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le figuier leur répondit : « Vais-je renoncer à produire des fruits exquis et sucrés pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? »
  • リビングバイブル - しかし、いちじくの木も断った。『甘い実をならすのをやめてまで、ほかの木の上に頭をもたげようとは思わない。』
  • Nova Versão Internacional - “A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores?’
  • Hoffnung für alle - Der Feigenbaum entgegnete: ›Soll ich aufhören, süße und herrliche Früchte zu tragen, nur um von nun an über euch zu herrschen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây vả đáp: ‘Không lẽ ta bỏ việc cung cấp trái ngọt, để đi dao động cành lá mình trên các cây khác?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ต้นมะเดื่อตอบว่า ‘ควรหรือที่ข้าพเจ้าจะทิ้งผลอันงามและหวานฉ่ำ เพื่อไปแกว่งไกวเหนือต้นไม้ทั้งปวง?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ต้น​มะเดื่อ​พูด​ตอบ​ว่า ‘เรา​ควร​จะ​ทิ้ง​ความ​หวาน​ของ​เรา​กับ​ผล​อัน​งาม​ของ​เรา แล้ว​จะ​ให้​เรา​เอน​ไป​เอน​มา​อยู่​เหนือ​ต้น​ไม้​อื่นๆ งั้น​หรือ’
  • Luke 13:6 - And he told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He came looking for fruit on it and found none.
  • Luke 13:7 - He told the vineyard worker, ‘Listen, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it even waste the soil?’
圣经
资源
计划
奉献