Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用手捧到嘴邊舔水的數目有三百人,其餘的百姓都用雙膝跪下喝水。
  • 新标点和合本 - 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。
  • 当代译本 - 那时有三百人捧水舔着喝,其余的都跪着喝。
  • 圣经新译本 - 用手捧到嘴边舔水的,总数共有三百人;其余的人都屈膝跪下喝水。
  • 中文标准译本 - 这样,用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的人都是双膝跪下喝水。
  • 现代标点和合本 - 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
  • 和合本(拼音版) - 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
  • New International Version - Three hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink.
  • New International Reader's Version - Three hundred men brought up the water to their mouths with their hands. And they lapped it up the way dogs do. All the rest got down on their knees to drink.
  • English Standard Version - And the number of those who lapped, putting their hands to their mouths, was 300 men, but all the rest of the people knelt down to drink water.
  • New Living Translation - Only 300 of the men drank from their hands. All the others got down on their knees and drank with their mouths in the stream.
  • Christian Standard Bible - The number of those who lapped with their hands to their mouths was three hundred men, and all the rest of the troops knelt to drink water.
  • New American Standard Bible - Now the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people kneeled down to drink water.
  • New King James Version - And the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people got down on their knees to drink water.
  • Amplified Bible - Now the number of those who lapped [the water], putting their hand to their mouth, was three hundred men, but all the rest of the people kneeled down to drink water.
  • American Standard Version - And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
  • King James Version - And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
  • New English Translation - Three hundred men lapped; the rest of the men kneeled to drink water.
  • World English Bible - The number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water.
  • 新標點和合本 - 於是用手捧着舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用手捧到嘴邊舔水的數目有三百人,其餘的百姓都用雙膝跪下喝水。
  • 當代譯本 - 那時有三百人捧水舔著喝,其餘的都跪著喝。
  • 聖經新譯本 - 用手捧到嘴邊舔水的,總數共有三百人;其餘的人都屈膝跪下喝水。
  • 呂振中譯本 - 於是用手捧到嘴邊舔 水 者、數目有三百人;其餘的眾民都屈身跪下喝水。
  • 中文標準譯本 - 這樣,用手捧到嘴邊舔水的數目有三百人,其餘的人都是雙膝跪下喝水。
  • 現代標點和合本 - 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
  • 文理和合譯本 - 以手掬水而餂者、計三百人、其餘皆跪而飲、
  • 文理委辦譯本 - 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡以手取水、就口而餂者三百人、其餘之民、皆跪而飲、 或合五六節作凡匍匐以舌餂水如犬之餂者則別立一處凡跪以手取水就口飲者亦若是凡餂水者三百人其餘之民皆跪而飲
  • Nueva Versión Internacional - Trescientos hombres lamieron el agua llevándola de la mano a la boca. Todos los demás se arrodillaron para beber.
  • 현대인의 성경 - 그러자 손으로 물을 움켜서 핥아 먹은 사람은 300명이었고 그 나머지 사람들은 모두 무릎을 꿇고 물을 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Триста воинов лакали воду языком, поднося воду ко рту руками, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени.
  • Восточный перевод - Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y eut trois cents hommes qui prirent de l’eau dans leurs mains pour la porter à leur bouche et la laper, et tous les autres s’agenouillèrent pour boire.
  • Nova Versão Internacional - O número dos que lamberam a água levando-a com as mãos à boca foi de trezentos homens. Todos os demais se ajoelharam para beber.
  • Hoffnung für alle - 300 Mann führten das Wasser mit der Hand zum Mund und leckten es dann auf, alle anderen knieten zum Trinken nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có 300 người liếm nước trong tay, còn những người khác đều quỳ xuống để uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเพียงสามร้อยคนที่เอามือวักน้ำขึ้นเลียนอกนั้นคุกเข่าลงดื่มน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 300 คน​ที่​วัก​น้ำ​ขึ้น​เลีย ส่วน​ที่​เหลือ​คุก​เข่า​ลง​ดื่ม
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用手捧到嘴邊舔水的數目有三百人,其餘的百姓都用雙膝跪下喝水。
  • 新标点和合本 - 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。
  • 当代译本 - 那时有三百人捧水舔着喝,其余的都跪着喝。
  • 圣经新译本 - 用手捧到嘴边舔水的,总数共有三百人;其余的人都屈膝跪下喝水。
  • 中文标准译本 - 这样,用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的人都是双膝跪下喝水。
  • 现代标点和合本 - 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
  • 和合本(拼音版) - 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
  • New International Version - Three hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink.
  • New International Reader's Version - Three hundred men brought up the water to their mouths with their hands. And they lapped it up the way dogs do. All the rest got down on their knees to drink.
  • English Standard Version - And the number of those who lapped, putting their hands to their mouths, was 300 men, but all the rest of the people knelt down to drink water.
  • New Living Translation - Only 300 of the men drank from their hands. All the others got down on their knees and drank with their mouths in the stream.
  • Christian Standard Bible - The number of those who lapped with their hands to their mouths was three hundred men, and all the rest of the troops knelt to drink water.
  • New American Standard Bible - Now the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people kneeled down to drink water.
  • New King James Version - And the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people got down on their knees to drink water.
  • Amplified Bible - Now the number of those who lapped [the water], putting their hand to their mouth, was three hundred men, but all the rest of the people kneeled down to drink water.
  • American Standard Version - And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
  • King James Version - And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
  • New English Translation - Three hundred men lapped; the rest of the men kneeled to drink water.
  • World English Bible - The number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water.
  • 新標點和合本 - 於是用手捧着舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用手捧到嘴邊舔水的數目有三百人,其餘的百姓都用雙膝跪下喝水。
  • 當代譯本 - 那時有三百人捧水舔著喝,其餘的都跪著喝。
  • 聖經新譯本 - 用手捧到嘴邊舔水的,總數共有三百人;其餘的人都屈膝跪下喝水。
  • 呂振中譯本 - 於是用手捧到嘴邊舔 水 者、數目有三百人;其餘的眾民都屈身跪下喝水。
  • 中文標準譯本 - 這樣,用手捧到嘴邊舔水的數目有三百人,其餘的人都是雙膝跪下喝水。
  • 現代標點和合本 - 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
  • 文理和合譯本 - 以手掬水而餂者、計三百人、其餘皆跪而飲、
  • 文理委辦譯本 - 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡以手取水、就口而餂者三百人、其餘之民、皆跪而飲、 或合五六節作凡匍匐以舌餂水如犬之餂者則別立一處凡跪以手取水就口飲者亦若是凡餂水者三百人其餘之民皆跪而飲
  • Nueva Versión Internacional - Trescientos hombres lamieron el agua llevándola de la mano a la boca. Todos los demás se arrodillaron para beber.
  • 현대인의 성경 - 그러자 손으로 물을 움켜서 핥아 먹은 사람은 300명이었고 그 나머지 사람들은 모두 무릎을 꿇고 물을 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Триста воинов лакали воду языком, поднося воду ко рту руками, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени.
  • Восточный перевод - Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y eut trois cents hommes qui prirent de l’eau dans leurs mains pour la porter à leur bouche et la laper, et tous les autres s’agenouillèrent pour boire.
  • Nova Versão Internacional - O número dos que lamberam a água levando-a com as mãos à boca foi de trezentos homens. Todos os demais se ajoelharam para beber.
  • Hoffnung für alle - 300 Mann führten das Wasser mit der Hand zum Mund und leckten es dann auf, alle anderen knieten zum Trinken nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có 300 người liếm nước trong tay, còn những người khác đều quỳ xuống để uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเพียงสามร้อยคนที่เอามือวักน้ำขึ้นเลียนอกนั้นคุกเข่าลงดื่มน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 300 คน​ที่​วัก​น้ำ​ขึ้น​เลีย ส่วน​ที่​เหลือ​คุก​เข่า​ลง​ดื่ม
    圣经
    资源
    计划
    奉献