Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們圍着軍營,各人站在自己的地方;全營的人都逃竄,一面喊,一面逃跑。
  • 新标点和合本 - 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
  • 当代译本 - 他们在敌营周围各守其位,米甸全军边喊边逃。
  • 圣经新译本 - 他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们在那营地四围各守其位。全营地的人都乱跑,一边喊叫,一边逃跑。
  • 现代标点和合本 - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
  • New International Version - While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
  • New International Reader's Version - Each man stayed in his position around the camp. But all the Midianites ran away in fear. They were crying out as they ran.
  • English Standard Version - Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled.
  • New Living Translation - Each man stood at his position around the camp and watched as all the Midianites rushed around in a panic, shouting as they ran to escape.
  • Christian Standard Bible - Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army began to run, and they cried out as they fled.
  • New American Standard Bible - And each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.
  • New King James Version - And every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled.
  • Amplified Bible - Then each stood in his place around the camp; and the entire [Midianite] army ran, crying out as they fled.
  • American Standard Version - And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
  • King James Version - And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
  • New English Translation - They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.
  • World English Bible - They each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
  • 新標點和合本 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營的人都亂竄。三百人吶喊,使他們逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們圍着軍營,各人站在自己的地方;全營的人都逃竄,一面喊,一面逃跑。
  • 當代譯本 - 他們在敵營周圍各守其位,米甸全軍邊喊邊逃。
  • 聖經新譯本 - 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。
  • 呂振中譯本 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營 的人 都亂竄;又吶喊,又逃跑 。
  • 中文標準譯本 - 他們在那營地四圍各守其位。全營地的人都亂跑,一邊喊叫,一邊逃跑。
  • 現代標點和合本 - 他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄,三百人呐喊,使他們逃跑。
  • 文理和合譯本 - 各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、
  • 文理委辦譯本 - 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各立其所、在營四圍、全營之人、皆亂而趨、呼號而逃、
  • Nueva Versión Internacional - Como cada hombre se mantuvo en su puesto alrededor del campamento, todos los madianitas salieron corriendo y dando alaridos mientras huían.
  • 현대인의 성경 - 그들이 각자 자기 위치에 서서 그 진지를 포위하자 적군은 놀라 아우성 치며 허둥지둥 달아나기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый человек стоял на своем месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
  • Восточный перевод - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - tout en restant chacun à sa place autour du camp. Les hommes dans le camp se mirent à courir, à crier et à se sauver.
  • リビングバイブル - 敵の大軍は大混乱に陥り、右往左往し、悲鳴を上げて逃げ出しました。イスラエル軍は、ただ立って見ているだけで十分でした。
  • Nova Versão Internacional - Cada homem mantinha a sua posição em torno do acampamento, e todos os midianitas fugiam correndo e gritando.
  • Hoffnung für alle - Dabei blieben sie rings um das Heerlager stehen. Die feindlichen Soldaten liefen durcheinander, schrien und versuchten zu entkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cứ đứng tại chỗ quanh trại và nhìn quân Ma-đi-an chạy tán loạn, vừa kêu la vừa tìm đường tẩu thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็เพียงแต่ยืนอยู่รอบค่าย ดูชาวมีเดียนทั้งหมดวิ่งพล่าน ร้องตะโกนขณะที่หนีเตลิดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ยืน​อยู่​กับ​ที่​รอบ​ค่าย คน​ทั้ง​ค่าย​รีบ​วิ่ง และ​ร้อง​ตะโกน​พลาง​วิ่ง​หนี​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華—以色列的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
  • 出埃及記 14:25 - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是徒然的, 因此,我稱它為「毫不中用的拉哈伯 」。
  • 列王紀下 7:6 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
  • 列王紀下 7:7 - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
  • 約伯記 15:21 - 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,毀滅者必臨到他。
  • 約伯記 15:22 - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍看守。
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 出埃及記 14:14 - 耶和華必為你們爭戰,你們要安靜!」
  • 歷代志下 20:17 - 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們圍着軍營,各人站在自己的地方;全營的人都逃竄,一面喊,一面逃跑。
  • 新标点和合本 - 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
  • 当代译本 - 他们在敌营周围各守其位,米甸全军边喊边逃。
  • 圣经新译本 - 他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们在那营地四围各守其位。全营地的人都乱跑,一边喊叫,一边逃跑。
  • 现代标点和合本 - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
  • New International Version - While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
  • New International Reader's Version - Each man stayed in his position around the camp. But all the Midianites ran away in fear. They were crying out as they ran.
  • English Standard Version - Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled.
  • New Living Translation - Each man stood at his position around the camp and watched as all the Midianites rushed around in a panic, shouting as they ran to escape.
  • Christian Standard Bible - Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army began to run, and they cried out as they fled.
  • New American Standard Bible - And each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.
  • New King James Version - And every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled.
  • Amplified Bible - Then each stood in his place around the camp; and the entire [Midianite] army ran, crying out as they fled.
  • American Standard Version - And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
  • King James Version - And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
  • New English Translation - They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.
  • World English Bible - They each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
  • 新標點和合本 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營的人都亂竄。三百人吶喊,使他們逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們圍着軍營,各人站在自己的地方;全營的人都逃竄,一面喊,一面逃跑。
  • 當代譯本 - 他們在敵營周圍各守其位,米甸全軍邊喊邊逃。
  • 聖經新譯本 - 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。
  • 呂振中譯本 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營 的人 都亂竄;又吶喊,又逃跑 。
  • 中文標準譯本 - 他們在那營地四圍各守其位。全營地的人都亂跑,一邊喊叫,一邊逃跑。
  • 現代標點和合本 - 他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄,三百人呐喊,使他們逃跑。
  • 文理和合譯本 - 各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、
  • 文理委辦譯本 - 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各立其所、在營四圍、全營之人、皆亂而趨、呼號而逃、
  • Nueva Versión Internacional - Como cada hombre se mantuvo en su puesto alrededor del campamento, todos los madianitas salieron corriendo y dando alaridos mientras huían.
  • 현대인의 성경 - 그들이 각자 자기 위치에 서서 그 진지를 포위하자 적군은 놀라 아우성 치며 허둥지둥 달아나기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый человек стоял на своем месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
  • Восточный перевод - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - tout en restant chacun à sa place autour du camp. Les hommes dans le camp se mirent à courir, à crier et à se sauver.
  • リビングバイブル - 敵の大軍は大混乱に陥り、右往左往し、悲鳴を上げて逃げ出しました。イスラエル軍は、ただ立って見ているだけで十分でした。
  • Nova Versão Internacional - Cada homem mantinha a sua posição em torno do acampamento, e todos os midianitas fugiam correndo e gritando.
  • Hoffnung für alle - Dabei blieben sie rings um das Heerlager stehen. Die feindlichen Soldaten liefen durcheinander, schrien und versuchten zu entkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cứ đứng tại chỗ quanh trại và nhìn quân Ma-đi-an chạy tán loạn, vừa kêu la vừa tìm đường tẩu thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็เพียงแต่ยืนอยู่รอบค่าย ดูชาวมีเดียนทั้งหมดวิ่งพล่าน ร้องตะโกนขณะที่หนีเตลิดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ยืน​อยู่​กับ​ที่​รอบ​ค่าย คน​ทั้ง​ค่าย​รีบ​วิ่ง และ​ร้อง​ตะโกน​พลาง​วิ่ง​หนี​ไป
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華—以色列的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
  • 出埃及記 14:25 - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是徒然的, 因此,我稱它為「毫不中用的拉哈伯 」。
  • 列王紀下 7:6 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
  • 列王紀下 7:7 - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
  • 約伯記 15:21 - 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,毀滅者必臨到他。
  • 約伯記 15:22 - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍看守。
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 出埃及記 14:14 - 耶和華必為你們爭戰,你們要安靜!」
  • 歷代志下 20:17 - 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
圣经
资源
计划
奉献