逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - tout en restant chacun à sa place autour du camp. Les hommes dans le camp se mirent à courir, à crier et à se sauver.
- 新标点和合本 - 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
- 当代译本 - 他们在敌营周围各守其位,米甸全军边喊边逃。
- 圣经新译本 - 他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。
- 中文标准译本 - 他们在那营地四围各守其位。全营地的人都乱跑,一边喊叫,一边逃跑。
- 现代标点和合本 - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。
- 和合本(拼音版) - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
- New International Version - While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
- New International Reader's Version - Each man stayed in his position around the camp. But all the Midianites ran away in fear. They were crying out as they ran.
- English Standard Version - Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled.
- New Living Translation - Each man stood at his position around the camp and watched as all the Midianites rushed around in a panic, shouting as they ran to escape.
- Christian Standard Bible - Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army began to run, and they cried out as they fled.
- New American Standard Bible - And each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.
- New King James Version - And every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled.
- Amplified Bible - Then each stood in his place around the camp; and the entire [Midianite] army ran, crying out as they fled.
- American Standard Version - And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
- King James Version - And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
- New English Translation - They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.
- World English Bible - They each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
- 新標點和合本 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營的人都亂竄。三百人吶喊,使他們逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們圍着軍營,各人站在自己的地方;全營的人都逃竄,一面喊,一面逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們圍着軍營,各人站在自己的地方;全營的人都逃竄,一面喊,一面逃跑。
- 當代譯本 - 他們在敵營周圍各守其位,米甸全軍邊喊邊逃。
- 聖經新譯本 - 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。
- 呂振中譯本 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營 的人 都亂竄;又吶喊,又逃跑 。
- 中文標準譯本 - 他們在那營地四圍各守其位。全營地的人都亂跑,一邊喊叫,一邊逃跑。
- 現代標點和合本 - 他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄,三百人呐喊,使他們逃跑。
- 文理和合譯本 - 各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、
- 文理委辦譯本 - 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各立其所、在營四圍、全營之人、皆亂而趨、呼號而逃、
- Nueva Versión Internacional - Como cada hombre se mantuvo en su puesto alrededor del campamento, todos los madianitas salieron corriendo y dando alaridos mientras huían.
- 현대인의 성경 - 그들이 각자 자기 위치에 서서 그 진지를 포위하자 적군은 놀라 아우성 치며 허둥지둥 달아나기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Каждый человек стоял на своем месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
- Восточный перевод - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
- リビングバイブル - 敵の大軍は大混乱に陥り、右往左往し、悲鳴を上げて逃げ出しました。イスラエル軍は、ただ立って見ているだけで十分でした。
- Nova Versão Internacional - Cada homem mantinha a sua posição em torno do acampamento, e todos os midianitas fugiam correndo e gritando.
- Hoffnung für alle - Dabei blieben sie rings um das Heerlager stehen. Die feindlichen Soldaten liefen durcheinander, schrien und versuchten zu entkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cứ đứng tại chỗ quanh trại và nhìn quân Ma-đi-an chạy tán loạn, vừa kêu la vừa tìm đường tẩu thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็เพียงแต่ยืนอยู่รอบค่าย ดูชาวมีเดียนทั้งหมดวิ่งพล่าน ร้องตะโกนขณะที่หนีเตลิดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนยืนอยู่กับที่รอบค่าย คนทั้งค่ายรีบวิ่ง และร้องตะโกนพลางวิ่งหนีไป
交叉引用
- Esaïe 30:15 - Car ainsi parle le Seigneur, ╵l’Eternel, le Saint d’Israël : C’est si vous revenez à moi, ╵si vous restez tranquilles, ╵que vous serez sauvés, c’est dans le calme et la confiance ╵que sera votre force ! Mais vous ne l’avez pas voulu
- Exode 14:25 - Il fit s’enliser les roues des chars, de sorte qu’ils n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens s’écrièrent : Fuyons devant Israël car l’Eternel combat pour eux contre l’Egypte.
- Esaïe 30:7 - Le secours de l’Egypte ╵est vain et illusoire, c’est pourquoi je l’appelle : « Rahav, l’Agitée au repos ».
- 2 Rois 7:6 - Le Seigneur avait fait entendre aux assiégeants le bruit d’une grande armée venant avec des chars et des chevaux. Les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a certainement enrôlé contre nous les rois des Hittites et les rois des Egyptiens pour qu’ils viennent nous attaquer.
- 2 Rois 7:7 - Ainsi, pour sauver leurs vies, ils se levèrent et s’enfuirent à la tombée de la nuit, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes et laissant leur camp tel quel.
- Job 15:21 - Un bruit plein d’épouvante ╵résonne à ses oreilles et même en temps de paix ╵un destructeur fondra sur lui.
- Job 15:22 - Il ne peut espérer ╵revenir des ténèbres, et le glaive le guette.
- Exode 14:13 - Moïse leur répondit : N’ayez pas peur ! Tenez-vous là où vous êtes et regardez ! Vous verrez comment l’Eternel vous délivrera en ce jour ; ces Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.
- Exode 14:14 - L’Eternel combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles.
- 2 Chroniques 20:17 - Vous n’aurez même pas à combattre ; contentez-vous de prendre position et de vous tenir là : vous verrez l’Eternel vous accorder la délivrance. Gens de Juda et de Jérusalem, ne craignez rien et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, marchez à leur rencontre, et l’Eternel sera avec vous ! »
- Proverbes 28:1 - Les criminels prennent la fuite sans que personne les poursuive. Les justes sont confiants comme un jeune lion.