逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
- 新标点和合本 - 吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
- 当代译本 - 对他们说:“你们要看我的行动,当我们走到敌营旁边时,我怎么做,你们也要怎么做。
- 圣经新译本 - 然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。
- 中文标准译本 - 基甸对他们说:“你们看着我,照样去做。看哪,我到那营地边上的时候,我怎样做,你们也怎样做。
- 现代标点和合本 - 吩咐他们说:“你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
- 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:“你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
- New International Version - “Watch me,” he told them. “Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.
- New International Reader's Version - “Watch me,” he told them. “Do what I do. I’ll go to the edge of the enemy camp. Then do exactly as I do.
- English Standard Version - And he said to them, “Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do.
- New Living Translation - Then he said to them, “Keep your eyes on me. When I come to the edge of the camp, do just as I do.
- Christian Standard Bible - “Watch me,” he said to them, “and do what I do. When I come to the outpost of the camp, do as I do.
- New American Standard Bible - Then he said to them, “Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.
- New King James Version - And he said to them, “Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do:
- Amplified Bible - And he said to them, “Look at me, then do likewise. When I come to the edge of the camp, do just as I do.
- American Standard Version - And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
- King James Version - And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
- New English Translation - He said to them, “Watch me and do as I do. Watch closely! I am going to the edge of the camp. Do as I do!
- World English Bible - He said to them, “Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.
- 新標點和合本 - 吩咐他們說:「你們要看我行事:我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「看着我,你們要照樣做。看哪,我來到營邊,我怎樣做,你們也要照樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「看着我,你們要照樣做。看哪,我來到營邊,我怎樣做,你們也要照樣做。
- 當代譯本 - 對他們說:「你們要看我的行動,當我們走到敵營旁邊時,我怎麼做,你們也要怎麼做。
- 聖經新譯本 - 然後對他們說:“你們要看著我,也要照樣行事。注意!我到了營的邊緣,我怎樣行事,你們也要怎樣行事。
- 呂振中譯本 - 對他們說:『你們要看我、而照樣行;你看,我到了營的儘邊,我怎樣行,你們也要怎樣行。
- 中文標準譯本 - 基甸對他們說:「你們看著我,照樣去做。看哪,我到那營地邊上的時候,我怎樣做,你們也怎樣做。
- 現代標點和合本 - 吩咐他們說:「你們要看我行事,我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
- 文理和合譯本 - 命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、當效我所行、我至敵營之邊如何行、爾亦如何行、
- Nueva Versión Internacional - «Mírenme —les dijo—. Sigan mi ejemplo. Cuando llegue a las afueras del campamento, hagan exactamente lo mismo que me vean hacer.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “내가 적 진지 외곽에 도착하면 여러분은 나를 잘 보고 내가 하는 대로 따라 하시오.
- Новый Русский Перевод - – Смотрите на меня, – сказал он им, – и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что и я.
- Восточный перевод - – Смотрите на меня, – сказал он им, – и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите на меня, – сказал он им, – и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите на меня, – сказал он им, – и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что я.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Vous me regarderez faire et vous ferez exactement comme moi. Je vais m’avancer jusqu’aux abords du camp. Quand j’y serai arrivé, vous n’aurez qu’à m’imiter.
- リビングバイブル - 「よいか。敵の最前線に着いたら、私がするとおりにするのだ。
- Nova Versão Internacional - E ele lhes disse: “Observem-me. Façam o que eu fizer. Quando eu chegar à extremidade do acampamento, façam o que eu fizer.
- Hoffnung für alle - »Stellt euch rings um das ganze Heerlager auf«, befahl er, »und achtet genau auf das, was ich tue! Wenn ich mit meinen Leuten zu den Wachposten komme, blasen wir die Hörner. Sobald ihr das hört, tut ihr das Gleiche und schreit laut: ›Wir kämpfen für den Herrn und für Gideon!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn họ: “Khi đến ngoài trại địch, anh em hãy làm theo những điều tôi làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “จงตามข้าพเจ้ามาและเฝ้าดู เมื่อข้าพเจ้าไปถึงริมค่าย จงทำตามข้าพเจ้าทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับทุกคนว่า “คอยดูเรา แล้วกระทำตาม เมื่อเราไปถึงเขตภายนอกค่าย จงกระทำตามที่เรากระทำ
交叉引用
- 彼得前书 5:3 - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
- 希伯来书 13:7 - 从前引导你们、传 神的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
- 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
- 士师记 9:48 - 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:“你们看我做什么,就赶快照样做。”
- 哥林多前书 11:1 - 你们该效法我,像我效法基督一样。