逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 救你们脱离埃及人的手,脱离一切欺压你们之人的手。我从你们面前赶出他们,把他们的地赐给你们。
- 新标点和合本 - 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 救你们脱离埃及人的手,脱离一切欺压你们之人的手。我从你们面前赶出他们,把他们的地赐给你们。
- 当代译本 - 将你们从埃及人及一切欺压者的手中拯救出来,从你们面前赶走他们,把他们的土地赐给你们。’
- 圣经新译本 - 我曾经把你们从埃及人的手拯救出来,拯救你们脱离所有欺压你们的人的手,把他们从你们面前赶走,把他们的地赐给你们。
- 中文标准译本 - 我解救你们脱离埃及人的手,脱离一切压迫你们之人的手,并且把他们从你们面前驱逐出去,把他们的土地赐给了你们。
- 现代标点和合本 - 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。
- 和合本(拼音版) - 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。’
- New International Version - I rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land.
- New International Reader's Version - I saved you from the power of the Egyptians. I saved you from all those who were treating you badly. I drove out the Canaanites to make room for you. I gave you their land.
- English Standard Version - And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all who oppressed you, and drove them out before you and gave you their land.
- New Living Translation - I rescued you from the Egyptians and from all who oppressed you. I drove out your enemies and gave you their land.
- Christian Standard Bible - I rescued you from the power of Egypt and the power of all who oppressed you. I drove them out before you and gave you their land.
- New American Standard Bible - And I rescued you from the hands of the Egyptians, and from the hands of all your oppressors, and I drove them out from you and gave you their land,
- New King James Version - and I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out before you and gave you their land.
- Amplified Bible - And I rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of all who oppressed you, and drove them out before you and gave you their land,
- American Standard Version - and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
- King James Version - And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
- New English Translation - I rescued you from Egypt’s power and from the power of all who oppressed you. I drove them out before you and gave their land to you.
- World English Bible - I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land.
- 新標點和合本 - 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 救你們脫離埃及人的手,脫離一切欺壓你們之人的手。我從你們面前趕出他們,把他們的地賜給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 救你們脫離埃及人的手,脫離一切欺壓你們之人的手。我從你們面前趕出他們,把他們的地賜給你們。
- 當代譯本 - 將你們從埃及人及一切欺壓者的手中拯救出來,從你們面前趕走他們,把他們的土地賜給你們。』
- 聖經新譯本 - 我曾經把你們從埃及人的手拯救出來,拯救你們脫離所有欺壓你們的人的手,把他們從你們面前趕走,把他們的地賜給你們。
- 呂振中譯本 - 我援救了你們脫離 埃及 人的手,脫離一切壓迫你們的人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們;
- 中文標準譯本 - 我解救你們脫離埃及人的手,脫離一切壓迫你們之人的手,並且把他們從你們面前驅逐出去,把他們的土地賜給了你們。
- 現代標點和合本 - 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們。
- 文理和合譯本 - 拯爾脫埃及人、暨凡虐爾者之手、驅之於爾前、以其地錫爾、
- 文理委辦譯本 - 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救爾脫於 伊及 人手、並脫於一切凌虐爾者手、逐之於爾前、以其地賜爾、
- Nueva Versión Internacional - y los libré de su poder. También los libré del poder de todos sus opresores, a quienes expulsé de la presencia de ustedes para entregarles su tierra”.
- 현대인의 성경 - 또 이집트 사람과 너희를 괴롭히는 모든 원수들의 손에서 너희를 구출하였으며 너희 앞에서 그들을 쫓아내고 그 땅을 너희에게 주었다.
- Новый Русский Перевод - Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.
- Восточный перевод - Я избавил вас от власти египтян и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я избавил вас от власти египтян и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я избавил вас от власти египтян и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai délivrés des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient : je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.
- リビングバイブル - また、エジプト人やあなたがたを苦しめる者たちの手から助け出し、敵を一掃して、この地を与えてくださったのだ。
- Nova Versão Internacional - Eu os livrei do poder do Egito e das mãos de todos os seus opressores. Expulsei-os e dei a vocês a terra deles.
- Hoffnung für alle - Aus der Gewalt der Ägypter und aller anderen Unterdrücker habe ich euch gerettet. Ich vertrieb sie und gab euch ihr Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã giải cứu các ngươi khỏi thế lực người Ai Cập, cũng như các dân tộc từng áp bức các ngươi, đuổi quân thù đi và cho các ngươi đất của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากอบกู้เจ้าจากอำนาจของอียิปต์ จากเงื้อมมือของบรรดาผู้ที่กดขี่ข่มเหงเจ้า เราขับไล่ศัตรูออกไปต่อหน้าเจ้า ยกดินแดนของเขาให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราให้พวกเจ้าหลุดพ้นจากเงื้อมมือของชาวอียิปต์ และจากเงื้อมมือของทุกคนที่บีบบังคับเจ้า เราได้ขับไล่พวกเขาไปให้พ้นหน้าเจ้า และได้มอบแผ่นดินของพวกเขาแก่เจ้า
交叉引用