逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这夜, 神也照样做,遍地都有露水,只有羊毛是干的。
- 新标点和合本 - 这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这夜,上帝也照样做,遍地都有露水,只有羊毛是干的。
- 当代译本 - 那天晚上,上帝就照他所求使地面布满露水,唯独羊毛是干的。
- 圣经新译本 - 那一夜, 神也这样行了;单单羊毛是干的,全地都有露水。
- 中文标准译本 - 当天夜里,神也如此成就了:唯独羊毛上是干的,而地上全是露水。
- 现代标点和合本 - 这夜神也如此行,独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
- 和合本(拼音版) - 这夜上帝也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
- New International Version - That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
- New International Reader's Version - So that night God did it. Only the wool was dry. The ground all around it was covered with dew.
- English Standard Version - And God did so that night; and it was dry on the fleece only, and on all the ground there was dew.
- New Living Translation - So that night God did as Gideon asked. The fleece was dry in the morning, but the ground was covered with dew.
- The Message - God made it happen that very night. Only the fleece was dry while the ground was wet with dew. * * *
- Christian Standard Bible - That night God did as Gideon requested: only the fleece was dry, and dew was all over the ground.
- New American Standard Bible - And God did so that night; for it was dry only on the fleece, and dew was on all the ground.
- New King James Version - And God did so that night. It was dry on the fleece only, but there was dew on all the ground.
- Amplified Bible - God did so that night; for it was dry only on the fleece, and there was dew on all the ground [around it].
- American Standard Version - And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
- King James Version - And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
- New English Translation - That night God did as he asked. Only the fleece was dry and the ground around it was covered with dew.
- World English Bible - God did so that night; for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
- 新標點和合本 - 這夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這夜,上帝也照樣做,遍地都有露水,只有羊毛是乾的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這夜, 神也照樣做,遍地都有露水,只有羊毛是乾的。
- 當代譯本 - 那天晚上,上帝就照他所求使地面佈滿露水,唯獨羊毛是乾的。
- 聖經新譯本 - 那一夜, 神也這樣行了;單單羊毛是乾的,全地都有露水。
- 呂振中譯本 - 那一夜上帝也這樣行:單單在羊毛上 是乾的,遍地都有露水。
- 中文標準譯本 - 當天夜裡,神也如此成就了:唯獨羊毛上是乾的,而地上全是露水。
- 現代標點和合本 - 這夜神也如此行,獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。
- 文理和合譯本 - 是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、
- 文理委辦譯本 - 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜天主如是而行、羊毛獨乾、四圍之土悉有露、
- Nueva Versión Internacional - Así lo hizo Dios aquella noche. Solo el vellón quedó seco, mientras que todo el suelo estaba cubierto de rocío.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 날 밤 하나님이 그대로 하셨는데 양털만 말라 있었고 모든 땅은 이슬로 젖어 있었다.
- Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.
- Восточный перевод - В ту ночь Всевышний сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu fit cette nuit-là ce que Gédéon lui avait demandé : seule la toison resta sèche, alors que tout le sol reçut de la rosée.
- リビングバイブル - 主はギデオンの願いどおりにされました。その夜、羊の毛は乾いたままで、地面は露で覆われていたのです。
- Nova Versão Internacional - E Deus assim fez naquela noite. Somente a lã estava seca; o chão estava todo coberto de orvalho.
- Hoffnung für alle - In der folgenden Nacht erhörte Gott wieder sein Gebet: Die Wolle allein blieb trocken, und auf dem Boden ringsum lag Tau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời làm đúng như lời ông xin. Tấm lông chiên khô ráo, còn cả sân đều ướt đẫm sương đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าทรงทำตามที่เขาทูลขอ ขนแกะแห้งอยู่ แต่พื้นดินมีน้ำค้างชุ่มไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วในคืนนั้นพระเจ้าก็กระทำไปตามนั้นคือ ขนแกะเท่านั้นที่แห้ง และมีน้ำค้างอยู่บนพื้นดินทั่วไปรอบๆ
交叉引用
暂无数据信息