Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们彼此问:“这是谁做的呢?”他们调查寻问之后,说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”
  • 新标点和合本 - 就彼此说:“这事是谁做的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就彼此问:“这是谁做的事呢?”他们寻找查访之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就彼此问:“这是谁做的事呢?”他们寻找查访之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的事。”
  • 当代译本 - 他们彼此议论说:“这是谁干的?”他们仔细调查后得知是约阿施的儿子基甸所为,
  • 圣经新译本 - 就彼此说:“谁作了这事呢?”他们追查寻访之后,就说:“是约阿施的儿子基甸作的。”
  • 现代标点和合本 - 就彼此说:“这事是谁做的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”
  • 和合本(拼音版) - 就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。”
  • New International Version - They asked each other, “Who did this?” When they carefully investigated, they were told, “Gideon son of Joash did it.”
  • New International Reader's Version - They asked each other, “Who did this?” They looked into the matter carefully. Someone told them, “Gideon, the son of Joash, did it.”
  • English Standard Version - And they said to one another, “Who has done this thing?” And after they had searched and inquired, they said, “Gideon the son of Joash has done this thing.”
  • New Living Translation - The people said to each other, “Who did this?” And after asking around and making a careful search, they learned that it was Gideon, the son of Joash.
  • The Message - They kept asking, “Who did this?” Questions and more questions, and then the answer: “Gideon son of Joash did it.”
  • Christian Standard Bible - They said to each other, “Who did this?” After they made a thorough investigation, they said, “Gideon son of Joash did it.”
  • New American Standard Bible - So they said to one another, “Who did this thing?” And when they searched and inquired, they said, “Gideon the son of Joash did this thing.”
  • New King James Version - So they said to one another, “Who has done this thing?” And when they had inquired and asked, they said, “Gideon the son of Joash has done this thing.”
  • Amplified Bible - So they said to one another, “Who has done this thing?” When they searched about and inquired, they were told, “Gideon the son of Joash did it.”
  • American Standard Version - And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
  • King James Version - And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
  • New English Translation - They said to one another, “Who did this?” They investigated the matter thoroughly and concluded that Gideon son of Joash had done it.
  • World English Bible - They said to one another, “Who has done this thing?” When they inquired and asked, they said, “Gideon the son of Joash has done this thing.”
  • 新標點和合本 - 就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就彼此問:「這是誰做的事呢?」他們尋找查訪之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就彼此問:「這是誰做的事呢?」他們尋找查訪之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的事。」
  • 當代譯本 - 他們彼此議論說:「這是誰幹的?」他們仔細調查後得知是約阿施的兒子基甸所為,
  • 聖經新譯本 - 就彼此說:“誰作了這事呢?”他們追查尋訪之後,就說:“是約阿施的兒子基甸作的。”
  • 呂振中譯本 - 就彼此說:『這事誰做的呢?』他們查究尋訪之後,就說:『是 約阿施 的兒子 基甸 作的這事。』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此問:「這是誰做的呢?」他們調查尋問之後,說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
  • 現代標點和合本 - 就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
  • 文理和合譯本 - 遂相問曰、行此者誰、察問之後、則曰、約阿施子基甸所為也、
  • 文理委辦譯本 - 則相問曰、行此者誰、亟為諮詢、乃知約押子其田所作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則相問曰、行此者誰、詢問考察之後、則曰、此事為 約阿施 子 基甸 所作、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se preguntaban el uno al otro: «¿Quién habrá hecho esto?» Luego de investigar cuidadosamente, llegaron a la conclusión: «Gedeón hijo de Joás lo hizo».
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “누가 이런 짓을 하였느냐?” 하고 서로 묻고 자세히 조사한 다음 요아스의 아들 기드온이 그렇게 한 것을 알고
  • Новый Русский Перевод - – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: – Это сделал Гедеон, сын Иоаша.
  • Восточный перевод - – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: – Это сделал Гедеон, сын Иоаша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: – Это сделал Гедеон, сын Иоаша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: – Это сделал Гедеон, сын Иоаша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se demandèrent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Alors qu’ils cherchaient à se renseigner, on leur dit que c’était Gédéon, le fils de Joas, qui avait fait cela.
  • リビングバイブル - 「いったい、どこのだれがやったのだ。」人々は調べ回り、ついにヨアシュの子ギデオンのしわざであることを突き止めました。
  • Nova Versão Internacional - Perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?” Depois de investigar, concluíram: “Foi Gideão, filho de Joás”.
  • Hoffnung für alle - »Wer hat das getan?«, fragten sie einander. Man forschte nach und fand schließlich heraus: »Gideon, der Sohn von Joasch, war es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người xôn xao hỏi nhau: “Ai làm các việc này?” Dò hỏi một hồi, họ kết luận đó là Ghi-đê-ôn, con Giô-ách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนต่างถามกันว่า “ใครทำอย่างนี้?” เมื่อเขาสืบเสาะอย่างถี่ถ้วนก็ได้รับคำบอกเล่าว่า “กิเดโอนบุตรของโยอาชเป็นคนทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ใคร​เป็น​คน​กระทำ” หลัง​จาก​ที่​ได้​ถาม​ไถ่​ได้​ความ​แล้ว​ก็​กล่าว​ว่า “กิเดโอน​บุตร​ของ​โยอาช​เป็น​ผู้​กระทำ”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们彼此问:“这是谁做的呢?”他们调查寻问之后,说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”
  • 新标点和合本 - 就彼此说:“这事是谁做的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就彼此问:“这是谁做的事呢?”他们寻找查访之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就彼此问:“这是谁做的事呢?”他们寻找查访之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的事。”
  • 当代译本 - 他们彼此议论说:“这是谁干的?”他们仔细调查后得知是约阿施的儿子基甸所为,
  • 圣经新译本 - 就彼此说:“谁作了这事呢?”他们追查寻访之后,就说:“是约阿施的儿子基甸作的。”
  • 现代标点和合本 - 就彼此说:“这事是谁做的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”
  • 和合本(拼音版) - 就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。”
  • New International Version - They asked each other, “Who did this?” When they carefully investigated, they were told, “Gideon son of Joash did it.”
  • New International Reader's Version - They asked each other, “Who did this?” They looked into the matter carefully. Someone told them, “Gideon, the son of Joash, did it.”
  • English Standard Version - And they said to one another, “Who has done this thing?” And after they had searched and inquired, they said, “Gideon the son of Joash has done this thing.”
  • New Living Translation - The people said to each other, “Who did this?” And after asking around and making a careful search, they learned that it was Gideon, the son of Joash.
  • The Message - They kept asking, “Who did this?” Questions and more questions, and then the answer: “Gideon son of Joash did it.”
  • Christian Standard Bible - They said to each other, “Who did this?” After they made a thorough investigation, they said, “Gideon son of Joash did it.”
  • New American Standard Bible - So they said to one another, “Who did this thing?” And when they searched and inquired, they said, “Gideon the son of Joash did this thing.”
  • New King James Version - So they said to one another, “Who has done this thing?” And when they had inquired and asked, they said, “Gideon the son of Joash has done this thing.”
  • Amplified Bible - So they said to one another, “Who has done this thing?” When they searched about and inquired, they were told, “Gideon the son of Joash did it.”
  • American Standard Version - And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
  • King James Version - And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
  • New English Translation - They said to one another, “Who did this?” They investigated the matter thoroughly and concluded that Gideon son of Joash had done it.
  • World English Bible - They said to one another, “Who has done this thing?” When they inquired and asked, they said, “Gideon the son of Joash has done this thing.”
  • 新標點和合本 - 就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就彼此問:「這是誰做的事呢?」他們尋找查訪之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就彼此問:「這是誰做的事呢?」他們尋找查訪之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的事。」
  • 當代譯本 - 他們彼此議論說:「這是誰幹的?」他們仔細調查後得知是約阿施的兒子基甸所為,
  • 聖經新譯本 - 就彼此說:“誰作了這事呢?”他們追查尋訪之後,就說:“是約阿施的兒子基甸作的。”
  • 呂振中譯本 - 就彼此說:『這事誰做的呢?』他們查究尋訪之後,就說:『是 約阿施 的兒子 基甸 作的這事。』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此問:「這是誰做的呢?」他們調查尋問之後,說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
  • 現代標點和合本 - 就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
  • 文理和合譯本 - 遂相問曰、行此者誰、察問之後、則曰、約阿施子基甸所為也、
  • 文理委辦譯本 - 則相問曰、行此者誰、亟為諮詢、乃知約押子其田所作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則相問曰、行此者誰、詢問考察之後、則曰、此事為 約阿施 子 基甸 所作、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se preguntaban el uno al otro: «¿Quién habrá hecho esto?» Luego de investigar cuidadosamente, llegaron a la conclusión: «Gedeón hijo de Joás lo hizo».
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “누가 이런 짓을 하였느냐?” 하고 서로 묻고 자세히 조사한 다음 요아스의 아들 기드온이 그렇게 한 것을 알고
  • Новый Русский Перевод - – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: – Это сделал Гедеон, сын Иоаша.
  • Восточный перевод - – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: – Это сделал Гедеон, сын Иоаша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: – Это сделал Гедеон, сын Иоаша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: – Это сделал Гедеон, сын Иоаша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se demandèrent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Alors qu’ils cherchaient à se renseigner, on leur dit que c’était Gédéon, le fils de Joas, qui avait fait cela.
  • リビングバイブル - 「いったい、どこのだれがやったのだ。」人々は調べ回り、ついにヨアシュの子ギデオンのしわざであることを突き止めました。
  • Nova Versão Internacional - Perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?” Depois de investigar, concluíram: “Foi Gideão, filho de Joás”.
  • Hoffnung für alle - »Wer hat das getan?«, fragten sie einander. Man forschte nach und fand schließlich heraus: »Gideon, der Sohn von Joasch, war es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người xôn xao hỏi nhau: “Ai làm các việc này?” Dò hỏi một hồi, họ kết luận đó là Ghi-đê-ôn, con Giô-ách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนต่างถามกันว่า “ใครทำอย่างนี้?” เมื่อเขาสืบเสาะอย่างถี่ถ้วนก็ได้รับคำบอกเล่าว่า “กิเดโอนบุตรของโยอาชเป็นคนทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ใคร​เป็น​คน​กระทำ” หลัง​จาก​ที่​ได้​ถาม​ไถ่​ได้​ความ​แล้ว​ก็​กล่าว​ว่า “กิเดโอน​บุตร​ของ​โยอาช​เป็น​ผู้​กระทำ”
    圣经
    资源
    计划
    奉献