Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 當你從以東地前進, 大地就震動, 諸天也下沉, 烏雲也降下雨水。
  • 新标点和合本 - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
  • 当代译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 走过以东时, 大地震动, 天上下雨, 云降雨水。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,你从西珥出发的时候, 你从以东地行走的日子, 地震天漏, 密云也滴下雨。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 当你从以东地前进, 大地就震动, 诸天也下沉, 乌云也降下雨水。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走, 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • New International Version - “When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
  • New International Reader's Version - “Lord, you went out from Seir. You marched out from the land of Edom. The earth shook. The heavens poured. The clouds poured down their water.
  • English Standard Version - “Lord, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
  • New Living Translation - “Lord, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
  • The Message - God, when you left Seir, marched across the fields of Edom, Earth quaked, yes, the skies poured rain, oh, the clouds made rivers. Mountains leapt before God, the Sinai God, before God, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Lord, when you came from Seir, when you marched from the fields of Edom, the earth trembled, the skies poured rain, and the clouds poured water.
  • New American Standard Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water.
  • New King James Version - “Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
  • Amplified Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Yes, the clouds dripped water.
  • American Standard Version - Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • King James Version - Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
  • New English Translation - O Lord, when you departed from Seir, when you marched from Edom’s plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
  • World English Bible - “Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走。 那時地震天漏, 雲也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 走過以東時, 大地震動, 天上下雨, 雲降雨水。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,你從西珥出發的時候, 你從以東地行走的日子, 地震天漏, 密雲也滴下雨。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,你從 西珥 出發時, 你由 以東 鄉間行進時, 地震動,天搖盪 , 密雲點滴水來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走, 那時地震天漏, 雲也落雨。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • Nueva Versión Internacional - »Oh Señor, cuando saliste de Seír, cuando marchaste desde los campos de Edom, tembló la tierra, se estremecieron los cielos, las nubes derramaron agua.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주께서 세일에서 나오시고 에돔 땅에서 나오실 때 땅이 진동하고 하늘이 비를 쏟았으며
  • Новый Русский Перевод - Когда вышел Ты, Господи, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵lorsque tu sortis de Séir, lorsque tu t’avanças ╵depuis les champs d’Edom, la terre se mit à trembler ╵et le ciel se fondit en eau : les nuées déversèrent ╵une pluie abondante.
  • リビングバイブル - 主がセイルからわれわれを導き出し、 エドムの平原を進まれた時、 地は震え、天は雨を降らせた。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
  • Hoffnung für alle - Herr, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, khi Ngài từ Sê-i-rơ đi ra và băng ngang qua đồng bằng Ê-đôm, thì đất rung chuyển, và mây từ các tầng trời trút đổ cơn mưa
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จออกมาจากเสอีร์ เมื่อทรงยาตราจากดินแดนเอโดม โลกก็สั่นสะท้าน ท้องฟ้าหลั่งริน เมฆเทฝนลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ออก​ไป​จาก​เสอีร์ เมื่อ​พระ​องค์​ก้าว​ไป​จาก​เขต​แดน​เอโดม แผ่นดิน​ก็​สั่น​สะเทือน และ​ท้องฟ้า​หลั่ง​ไหล หมู่​เมฆ​เท​ฝน
交叉引用
  • 詩篇 77:17 - 烏雲傾瀉雨水,雲朵發出聲音, 你的箭也飛射四方。
  • 詩篇 18:7 - 那時大地搖撼、震動, 群山的根基也顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 詩篇 18:8 - 濃煙從他的鼻孔上騰, 烈火從他口中出來吞噬, 火炭也從他那裡燃起。
  • 詩篇 18:9 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 詩篇 18:10 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
  • 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
  • 詩篇 18:12 - 冰雹和火炭從他面前的光輝中而出, 穿過了烏雲。
  • 詩篇 18:13 - 耶和華在天上發出雷鳴, 至高者發出他的聲音、冰雹和火炭;
  • 詩篇 18:14 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出眾多閃電,使他們潰亂。
  • 詩篇 18:15 - 耶和華啊, 你斥責一發,你鼻孔的氣一出, 海 底就出現,世界的根基也顯露。
  • 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來, 至聖者從帕蘭山臨到。細拉 他的尊榮遍滿諸天, 他所受的讚美充滿大地。
  • 哈巴谷書 3:4 - 他的光輝如同日光, 他的手發出光芒, 其中蘊藏著他的力量。
  • 哈巴谷書 3:5 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他腳下隨行。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站住,撼動 大地; 他觀看,驚散列國。 亙古的山嶺崩裂, 綿延的丘陵塌陷。 這就是他古時的道路。
  • 撒母耳記下 22:8 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 詩篇 68:7 - 神哪,你走在你子民的前面, 在曠野前進;細拉
  • 詩篇 68:8 - 那時,在神——西奈山上的那一位面前, 在神——以色列的神面前, 大地震動,諸天降雨。
  • 申命記 33:2 - 他說: 「耶和華從西奈而來, 從西珥向他們顯現; 他從帕蘭山發出光芒, 帶著萬萬聖者來臨, 他右手傳給他們烈焰的法令。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 當你從以東地前進, 大地就震動, 諸天也下沉, 烏雲也降下雨水。
  • 新标点和合本 - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
  • 当代译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 走过以东时, 大地震动, 天上下雨, 云降雨水。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,你从西珥出发的时候, 你从以东地行走的日子, 地震天漏, 密云也滴下雨。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 当你从以东地前进, 大地就震动, 诸天也下沉, 乌云也降下雨水。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走, 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • New International Version - “When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
  • New International Reader's Version - “Lord, you went out from Seir. You marched out from the land of Edom. The earth shook. The heavens poured. The clouds poured down their water.
  • English Standard Version - “Lord, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
  • New Living Translation - “Lord, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
  • The Message - God, when you left Seir, marched across the fields of Edom, Earth quaked, yes, the skies poured rain, oh, the clouds made rivers. Mountains leapt before God, the Sinai God, before God, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Lord, when you came from Seir, when you marched from the fields of Edom, the earth trembled, the skies poured rain, and the clouds poured water.
  • New American Standard Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water.
  • New King James Version - “Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
  • Amplified Bible - Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Yes, the clouds dripped water.
  • American Standard Version - Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • King James Version - Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
  • New English Translation - O Lord, when you departed from Seir, when you marched from Edom’s plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
  • World English Bible - “Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走。 那時地震天漏, 雲也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華啊,你從西珥出來, 從以東田野向前行, 地震動 天滴下, 雲也滴下雨水。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 走過以東時, 大地震動, 天上下雨, 雲降雨水。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,你從西珥出發的時候, 你從以東地行走的日子, 地震天漏, 密雲也滴下雨。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,你從 西珥 出發時, 你由 以東 鄉間行進時, 地震動,天搖盪 , 密雲點滴水來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走, 那時地震天漏, 雲也落雨。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • Nueva Versión Internacional - »Oh Señor, cuando saliste de Seír, cuando marchaste desde los campos de Edom, tembló la tierra, se estremecieron los cielos, las nubes derramaron agua.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주께서 세일에서 나오시고 에돔 땅에서 나오실 때 땅이 진동하고 하늘이 비를 쏟았으며
  • Новый Русский Перевод - Когда вышел Ты, Господи, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира , когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵lorsque tu sortis de Séir, lorsque tu t’avanças ╵depuis les champs d’Edom, la terre se mit à trembler ╵et le ciel se fondit en eau : les nuées déversèrent ╵une pluie abondante.
  • リビングバイブル - 主がセイルからわれわれを導き出し、 エドムの平原を進まれた時、 地は震え、天は雨を降らせた。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
  • Hoffnung für alle - Herr, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, khi Ngài từ Sê-i-rơ đi ra và băng ngang qua đồng bằng Ê-đôm, thì đất rung chuyển, và mây từ các tầng trời trút đổ cơn mưa
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จออกมาจากเสอีร์ เมื่อทรงยาตราจากดินแดนเอโดม โลกก็สั่นสะท้าน ท้องฟ้าหลั่งริน เมฆเทฝนลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ออก​ไป​จาก​เสอีร์ เมื่อ​พระ​องค์​ก้าว​ไป​จาก​เขต​แดน​เอโดม แผ่นดิน​ก็​สั่น​สะเทือน และ​ท้องฟ้า​หลั่ง​ไหล หมู่​เมฆ​เท​ฝน
  • 詩篇 77:17 - 烏雲傾瀉雨水,雲朵發出聲音, 你的箭也飛射四方。
  • 詩篇 18:7 - 那時大地搖撼、震動, 群山的根基也顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 詩篇 18:8 - 濃煙從他的鼻孔上騰, 烈火從他口中出來吞噬, 火炭也從他那裡燃起。
  • 詩篇 18:9 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 詩篇 18:10 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
  • 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
  • 詩篇 18:12 - 冰雹和火炭從他面前的光輝中而出, 穿過了烏雲。
  • 詩篇 18:13 - 耶和華在天上發出雷鳴, 至高者發出他的聲音、冰雹和火炭;
  • 詩篇 18:14 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出眾多閃電,使他們潰亂。
  • 詩篇 18:15 - 耶和華啊, 你斥責一發,你鼻孔的氣一出, 海 底就出現,世界的根基也顯露。
  • 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來, 至聖者從帕蘭山臨到。細拉 他的尊榮遍滿諸天, 他所受的讚美充滿大地。
  • 哈巴谷書 3:4 - 他的光輝如同日光, 他的手發出光芒, 其中蘊藏著他的力量。
  • 哈巴谷書 3:5 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他腳下隨行。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站住,撼動 大地; 他觀看,驚散列國。 亙古的山嶺崩裂, 綿延的丘陵塌陷。 這就是他古時的道路。
  • 撒母耳記下 22:8 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 詩篇 68:7 - 神哪,你走在你子民的前面, 在曠野前進;細拉
  • 詩篇 68:8 - 那時,在神——西奈山上的那一位面前, 在神——以色列的神面前, 大地震動,諸天降雨。
  • 申命記 33:2 - 他說: 「耶和華從西奈而來, 從西珥向他們顯現; 他從帕蘭山發出光芒, 帶著萬萬聖者來臨, 他右手傳給他們烈焰的法令。
圣经
资源
计划
奉献