Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 以萨迦的首领与底波拉同来, 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉,冲下平原。 在流便的溪水旁,有心中定大志的。
  • 新标点和合本 - 以萨迦的首领与底波拉同来; 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉冲下平原; 在流便的溪水旁有心中定大志的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以萨迦的领袖与底波拉一起; 巴拉怎样,以萨迦也怎样; 他跟随巴拉 冲下平原。 吕便支派 有胸怀大志的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以萨迦的领袖与底波拉一起; 巴拉怎样,以萨迦也怎样; 他跟随巴拉 冲下平原。 吕便支派 有胸怀大志的人。
  • 当代译本 - 以萨迦的首领与底波拉同往, 以萨迦人随巴拉同去, 众人一起冲进山谷, 吕便人却犹豫不决。
  • 圣经新译本 - 以萨迦的领袖与底波拉在一起; 以萨迦怎样,巴拉也怎样; 他们都步行下到山谷去。 在流本的众溪旁,有心怀大志的。
  • 中文标准译本 - 以萨迦的首领们与底波拉在一起; 巴拉克怎样,以萨迦也怎样, 他们跟着巴拉克冲入平原。 鲁本的各支系,在深思熟虑 。
  • 现代标点和合本 - 以萨迦的首领与底波拉同来, 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉冲下平原。 在鲁本的溪水旁,有心中定大志的。
  • New International Version - The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
  • New International Reader's Version - The princes of Issachar were with Deborah. The men of Issachar were with Barak. They went into the valley under his command. In the territories of Reuben, men looked deeply into their hearts.
  • English Standard Version - the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
  • New Living Translation - The princes of Issachar were with Deborah and Barak. They followed Barak, rushing into the valley. But in the tribe of Reuben there was great indecision.
  • Christian Standard Bible - The princes of Issachar were with Deborah; Issachar was with Barak; they were under his leadership in the valley. There was great searching of heart among the clans of Reuben.
  • New American Standard Bible - And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There were great determinations of heart.
  • New King James Version - And the princes of Issachar were with Deborah; As Issachar, so was Barak Sent into the valley under his command; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.
  • Amplified Bible - And the heads of Issachar came with Deborah; As Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
  • American Standard Version - And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
  • King James Version - And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
  • New English Translation - Issachar’s leaders were with Deborah, the men of Issachar supported Barak; into the valley they were sent under Barak’s command. Among the clans of Reuben there was intense heart searching.
  • World English Bible - The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
  • 新標點和合本 - 以薩迦的首領與底波拉同來; 以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。 眾人都跟隨巴拉衝下平原; 在呂便的溪水旁有心中定大志的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以薩迦的領袖與底波拉一起; 巴拉怎樣,以薩迦也怎樣; 他跟隨巴拉 衝下平原。 呂便支派 有胸懷大志的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以薩迦的領袖與底波拉一起; 巴拉怎樣,以薩迦也怎樣; 他跟隨巴拉 衝下平原。 呂便支派 有胸懷大志的人。
  • 當代譯本 - 以薩迦的首領與底波拉同往, 以薩迦人隨巴拉同去, 眾人一起衝進山谷, 呂便人卻猶豫不決。
  • 聖經新譯本 - 以薩迦的領袖與底波拉在一起; 以薩迦怎樣,巴拉也怎樣; 他們都步行下到山谷去。 在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
  • 呂振中譯本 - 還有 以薩迦 的首領 同 底波拉 在一起; 以薩迦 是忠 於 巴拉 的; 他被推動跟着 巴拉 下山谷。 在 如便 族系中有內心之大檢討。
  • 中文標準譯本 - 以薩迦的首領們與底波拉在一起; 巴拉克怎樣,以薩迦也怎樣, 他們跟著巴拉克衝入平原。 魯本的各支系,在深思熟慮 。
  • 現代標點和合本 - 以薩迦的首領與底波拉同來, 以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。 眾人都跟隨巴拉衝下平原。 在魯本的溪水旁,有心中定大志的。
  • 文理和合譯本 - 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
  • 文理委辦譯本 - 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以薩迦 長者與 底波拉 同來、 以薩迦 人 無異 巴拉 、隨之猛下平原、在 流便 溪旁、大有躊躇斟酌、
  • Nueva Versión Internacional - Con Débora estaban los príncipes de Isacar; Isacar estaba con Barac, y tras él se lanzó hasta el valle. En los distritos de Rubén hay grandes resoluciones.
  • 현대인의 성경 - 잇사갈의 지도자들이 드보라와 함께하였네. 잇사갈은 바락과 함께 골짜기로 내려갔으나 르우벤 지파는 망설이다가 내려가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - С Деворою шли князья Иссахара – да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
  • Восточный перевод - С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Деворою шли вожди Иссокора – да, с Вараком был род Иссокора, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les princes d’Issacar ╵ont rejoint Débora, et toute sa tribu, ╵sur les pas de Baraq, s’est précipitée dans la plaine. Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré et discuté sans fin.
  • リビングバイブル - イッサカルの指導者は デボラやバラクともども谷へと下った。 谷を突進することが、主のご命令だから。 ルベン族は出て行かなかった。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Issacar estavam com Débora; sim, Issacar também estava com Baraque, apressando-se após ele até o vale. Nas divisões de Rúben houve muita inquietação.
  • Hoffnung für alle - Auch Issachars Fürsten halfen Debora, und seine Soldaten folgten Barak ins Tal. Der Stamm Ruben aber blieb in seinem Gebiet und beriet ohne Ende, ob er mitkommen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoàng tử Y-sa-ca đều theo Đê-bô-ra và Ba-rác. Họ theo Ba-rác xông vào thung lũng. Nhưng trong đại tộc Ru-bên còn có kẻ do dự trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านายแห่งอิสสาคาร์ไปกับเดโบราห์ อิสสาคาร์สมทบกับบาราค เร่งรุดติดตามเขาเข้าสู่หุบเขา แต่ในแว่นแคว้นแห่งรูเบน พากันใคร่ครวญอย่างหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสสาคาร์​มา​กับ​เดโบราห์ ทั้ง​อิสสาคาร์​และ​บาราค​ด้วย ต่าง​ก็​รีบ​ตาม​ไป​อย่าง​กระชั้น​ชิด​ลง​สู่​หุบ​เขา มี​การ​ทดสอบ​จิต​ใจ​อย่าง​จริง​จัง ที่​ธาร​น้ำ​ของ​รูเบน
交叉引用
  • 历代志上 12:32 - 以萨迦支派有二百族长,都通达时务,知道以色列人所当行的,他们族弟兄都听从他们的命令。
  • 士师记 4:10 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 哥林多后书 11:2 - 我为你们起的愤恨,原是上帝那样的愤恨,因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督;
  • 箴言 22:13 - 懒惰人说,外头有狮子, 我在街上就必被杀。
  • 士师记 4:6 - 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的上帝吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
  • 使徒行传 20:13 - 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • 使徒行传 15:39 - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可坐船往塞浦路斯去;
  • 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 以萨迦的首领与底波拉同来, 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉,冲下平原。 在流便的溪水旁,有心中定大志的。
  • 新标点和合本 - 以萨迦的首领与底波拉同来; 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉冲下平原; 在流便的溪水旁有心中定大志的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以萨迦的领袖与底波拉一起; 巴拉怎样,以萨迦也怎样; 他跟随巴拉 冲下平原。 吕便支派 有胸怀大志的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以萨迦的领袖与底波拉一起; 巴拉怎样,以萨迦也怎样; 他跟随巴拉 冲下平原。 吕便支派 有胸怀大志的人。
  • 当代译本 - 以萨迦的首领与底波拉同往, 以萨迦人随巴拉同去, 众人一起冲进山谷, 吕便人却犹豫不决。
  • 圣经新译本 - 以萨迦的领袖与底波拉在一起; 以萨迦怎样,巴拉也怎样; 他们都步行下到山谷去。 在流本的众溪旁,有心怀大志的。
  • 中文标准译本 - 以萨迦的首领们与底波拉在一起; 巴拉克怎样,以萨迦也怎样, 他们跟着巴拉克冲入平原。 鲁本的各支系,在深思熟虑 。
  • 现代标点和合本 - 以萨迦的首领与底波拉同来, 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉冲下平原。 在鲁本的溪水旁,有心中定大志的。
  • New International Version - The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
  • New International Reader's Version - The princes of Issachar were with Deborah. The men of Issachar were with Barak. They went into the valley under his command. In the territories of Reuben, men looked deeply into their hearts.
  • English Standard Version - the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
  • New Living Translation - The princes of Issachar were with Deborah and Barak. They followed Barak, rushing into the valley. But in the tribe of Reuben there was great indecision.
  • Christian Standard Bible - The princes of Issachar were with Deborah; Issachar was with Barak; they were under his leadership in the valley. There was great searching of heart among the clans of Reuben.
  • New American Standard Bible - And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There were great determinations of heart.
  • New King James Version - And the princes of Issachar were with Deborah; As Issachar, so was Barak Sent into the valley under his command; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.
  • Amplified Bible - And the heads of Issachar came with Deborah; As Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
  • American Standard Version - And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
  • King James Version - And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
  • New English Translation - Issachar’s leaders were with Deborah, the men of Issachar supported Barak; into the valley they were sent under Barak’s command. Among the clans of Reuben there was intense heart searching.
  • World English Bible - The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
  • 新標點和合本 - 以薩迦的首領與底波拉同來; 以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。 眾人都跟隨巴拉衝下平原; 在呂便的溪水旁有心中定大志的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以薩迦的領袖與底波拉一起; 巴拉怎樣,以薩迦也怎樣; 他跟隨巴拉 衝下平原。 呂便支派 有胸懷大志的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以薩迦的領袖與底波拉一起; 巴拉怎樣,以薩迦也怎樣; 他跟隨巴拉 衝下平原。 呂便支派 有胸懷大志的人。
  • 當代譯本 - 以薩迦的首領與底波拉同往, 以薩迦人隨巴拉同去, 眾人一起衝進山谷, 呂便人卻猶豫不決。
  • 聖經新譯本 - 以薩迦的領袖與底波拉在一起; 以薩迦怎樣,巴拉也怎樣; 他們都步行下到山谷去。 在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
  • 呂振中譯本 - 還有 以薩迦 的首領 同 底波拉 在一起; 以薩迦 是忠 於 巴拉 的; 他被推動跟着 巴拉 下山谷。 在 如便 族系中有內心之大檢討。
  • 中文標準譯本 - 以薩迦的首領們與底波拉在一起; 巴拉克怎樣,以薩迦也怎樣, 他們跟著巴拉克衝入平原。 魯本的各支系,在深思熟慮 。
  • 現代標點和合本 - 以薩迦的首領與底波拉同來, 以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。 眾人都跟隨巴拉衝下平原。 在魯本的溪水旁,有心中定大志的。
  • 文理和合譯本 - 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
  • 文理委辦譯本 - 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以薩迦 長者與 底波拉 同來、 以薩迦 人 無異 巴拉 、隨之猛下平原、在 流便 溪旁、大有躊躇斟酌、
  • Nueva Versión Internacional - Con Débora estaban los príncipes de Isacar; Isacar estaba con Barac, y tras él se lanzó hasta el valle. En los distritos de Rubén hay grandes resoluciones.
  • 현대인의 성경 - 잇사갈의 지도자들이 드보라와 함께하였네. 잇사갈은 바락과 함께 골짜기로 내려갔으나 르우벤 지파는 망설이다가 내려가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - С Деворою шли князья Иссахара – да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
  • Восточный перевод - С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Деворою шли вожди Иссокора – да, с Вараком был род Иссокора, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les princes d’Issacar ╵ont rejoint Débora, et toute sa tribu, ╵sur les pas de Baraq, s’est précipitée dans la plaine. Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré et discuté sans fin.
  • リビングバイブル - イッサカルの指導者は デボラやバラクともども谷へと下った。 谷を突進することが、主のご命令だから。 ルベン族は出て行かなかった。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Issacar estavam com Débora; sim, Issacar também estava com Baraque, apressando-se após ele até o vale. Nas divisões de Rúben houve muita inquietação.
  • Hoffnung für alle - Auch Issachars Fürsten halfen Debora, und seine Soldaten folgten Barak ins Tal. Der Stamm Ruben aber blieb in seinem Gebiet und beriet ohne Ende, ob er mitkommen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoàng tử Y-sa-ca đều theo Đê-bô-ra và Ba-rác. Họ theo Ba-rác xông vào thung lũng. Nhưng trong đại tộc Ru-bên còn có kẻ do dự trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านายแห่งอิสสาคาร์ไปกับเดโบราห์ อิสสาคาร์สมทบกับบาราค เร่งรุดติดตามเขาเข้าสู่หุบเขา แต่ในแว่นแคว้นแห่งรูเบน พากันใคร่ครวญอย่างหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสสาคาร์​มา​กับ​เดโบราห์ ทั้ง​อิสสาคาร์​และ​บาราค​ด้วย ต่าง​ก็​รีบ​ตาม​ไป​อย่าง​กระชั้น​ชิด​ลง​สู่​หุบ​เขา มี​การ​ทดสอบ​จิต​ใจ​อย่าง​จริง​จัง ที่​ธาร​น้ำ​ของ​รูเบน
  • 历代志上 12:32 - 以萨迦支派有二百族长,都通达时务,知道以色列人所当行的,他们族弟兄都听从他们的命令。
  • 士师记 4:10 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 哥林多后书 11:2 - 我为你们起的愤恨,原是上帝那样的愤恨,因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督;
  • 箴言 22:13 - 懒惰人说,外头有狮子, 我在街上就必被杀。
  • 士师记 4:6 - 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的上帝吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
  • 使徒行传 20:13 - 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • 使徒行传 15:39 - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可坐船往塞浦路斯去;
  • 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
圣经
资源
计划
奉献