Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西岳父何巴的后裔,基尼人希百离开了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡树旁支搭帐棚。
  • 新标点和合本 - 摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔,基尼人希百曾离开基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西岳父何巴的后裔,基尼人希百离开了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡树旁支搭帐棚。
  • 当代译本 - 摩西的岳父何巴的后人基尼人希百离开自己的族人,在基低斯附近撒拿音的橡树旁搭帐篷居住。
  • 圣经新译本 - 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。
  • 中文标准译本 - 那时,基尼人希伯离开了摩西内兄 何巴的子孙基尼族人,在基低斯附近的撒拿音橡树那里支搭帐篷。
  • 现代标点和合本 - 摩西岳父 何巴的后裔基尼人希百曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁支搭帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 摩西岳父 何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
  • New International Version - Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.
  • New International Reader's Version - Heber, the Kenite, had left the other Kenites. They came from the family line of Hobab. He was the brother-in-law of Moses. Heber set up his tent by the large tree in Zaanannim near Kedesh.
  • English Standard Version - Now Heber the Kenite had separated from the Kenites, the descendants of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim, which is near Kedesh.
  • New Living Translation - Now Heber the Kenite, a descendant of Moses’ brother-in-law Hobab, had moved away from the other members of his tribe and pitched his tent by the oak of Zaanannim near Kedesh.
  • The Message - It happened that Heber the Kenite had parted company with the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ in-law. He was now living at Zaanannim Oak near Kedesh. They told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor. Sisera immediately called up all his chariots to the Kishon River—nine hundred iron chariots!—along with all his troops who were with him at Harosheth Haggoyim.
  • Christian Standard Bible - Now Heber the Kenite had moved away from the Kenites, the sons of Hobab, Moses’s father-in-law, and pitched his tent beside the oak tree of Zaanannim, which was near Kedesh.
  • New American Standard Bible - Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the sons of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim, which is near Kedesh.
  • New King James Version - Now Heber the Kenite, of the children of Hobab the father-in-law of Moses, had separated himself from the Kenites and pitched his tent near the terebinth tree at Zaanaim, which is beside Kedesh.
  • Amplified Bible - Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the sons of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the terebinth tree in Zaanannim, which is near Kedesh.
  • American Standard Version - Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
  • King James Version - Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanannim, which is by Kedesh.
  • New English Translation - Now Heber the Kenite had moved away from the Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ father-in-law. He lived near the great tree in Zaanannim near Kedesh.
  • World English Bible - Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab, Moses’ brother-in-law, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
  • 新標點和合本 - 摩西岳父 (或譯:內兄) 何巴的後裔,基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡樹旁支搭帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西岳父何巴的後裔,基尼人希百離開了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡樹旁支搭帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西岳父何巴的後裔,基尼人希百離開了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡樹旁支搭帳棚。
  • 當代譯本 - 摩西的岳父何巴的後人基尼人希百離開自己的族人,在基低斯附近撒拿音的橡樹旁搭帳篷居住。
  • 聖經新譯本 - 摩西的岳父何巴的子孫基尼人希伯,曾經離開基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡樹旁,支搭帳棚居住。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父 何巴 的子孫 基尼 人 希百 曾離開 基尼 人,到靠近 基低斯 、 撒拿音 的 聖 篤耨香樹旁邊去搭帳棚。
  • 中文標準譯本 - 那時,基尼人希伯離開了摩西內兄 何巴的子孫基尼族人,在基低斯附近的撒拿音橡樹那裡支搭帳篷。
  • 現代標點和合本 - 摩西岳父 何巴的後裔基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁支搭帳篷。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯、
  • 文理委辦譯本 - 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 妻兄 妻兄或作外舅 何巴 、其後裔 基尼 人 希百 、曾離 基尼 族、張幕於近 基叠 之 撒拿音 橡樹旁、
  • Nueva Versión Internacional - Héber el quenita se había separado de los otros quenitas que descendían de Hobab, el suegro de Moisés, y armó su campamento junto a la encina que está en Zanayin, cerca de Cedes.
  • 현대인의 성경 - 이때 모세의 처남인 호밥의 자손 중 겐 사람 헤벨이 겐 사람들을 떠나 게데스에서 가까운 사아난님의 상수리나무 곁에 천막을 치고 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Моисея, и разбил свой шатер у дуба, что в Цаананниме, рядом с Кедешем.
  • Восточный перевод - Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Мусы, и разбил свой шатёр у великого дерева, что в Цаананниме, рядом с Кедешем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Мусы, и разбил свой шатёр у великого дерева, что в Цаананниме, рядом с Кедешем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Мусо, и разбил свой шатёр у великого дерева, что в Цаананниме, рядом с Кедешем.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la même époque, Héber le Qénien s’était séparé des autres Qéniens, descendants de Hobab , le beau-frère de Moïse, et était venu dresser sa tente près de Qédesh, à côté du chêne de Tsaannaïm .
  • リビングバイブル - さて、モーセの義兄弟ホバブの子孫のケニ人でヘベルという人が、氏族の者から離れて、ケデシュ近郊のツァアナニムの樫の木の近くに天幕を張っていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus, descendentes de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha armado sua tenda junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
  • Hoffnung für alle - Zu jener Zeit schlug ein Keniter namens Heber seine Zelte bei dem großen Baum von Zaanannim in der Nähe von Kedesch auf. Die Keniter waren Nachkommen von Hobab, dem Schwager von Mose. Heber hatte sich von seiner Sippe getrennt und war allein weitergezogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Hê-be, người Kê-nít, con cháu của Hô-báp, anh vợ của Môi-se, sống biệt lập với bà con mình, đi cắm lều ở tận một nơi xa gọi là cây sồi Sa-na-im, gần Kê-đe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเฮเบอร์ชาวเคไนต์ ซึ่งเป็นลูกหลานของโฮบับพี่น้องของภรรยา ของโมเสส ได้แยกออกจากวงศ์วานของตน มาตั้งเต็นท์อยู่ที่ต้นไม้ใหญ่แห่งศาอานันนิมใกล้เคเดช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาว​เคน​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​เฮเบอร์ เขา​แยก​ไป​อยู่​ต่าง​หาก​จาก​กลุ่ม​ชาว​เคน​ที่​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​โฮบับ​พ่อ​ตา​ของ​โมเสส เฮเบอร์​ไป​ตั้ง​กระโจม​อยู่​ไกล​จน​ถึง​ต้น​โอ๊ก​ใน​ศานันนิม​ใกล้​เคเดช
交叉引用
  • 出埃及记 2:18 - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 出埃及记 18:1 - 摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见 神为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。
  • 民数记 24:21 - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 士师记 4:6 - 她派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“耶和华—以色列的 神吩咐你:‘你要率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去。
  • 出埃及记 3:1 - 摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊群,他领羊群往旷野的那一边去,到了 神的山,就是何烈山。
  • 约书亚记 19:37 - 基低斯、以得来、隐‧夏琐、
  • 约书亚记 19:33 - 他们的地界是从希利弗,从撒拿音的橡树、亚大米‧尼吉和雅比聂,直到拉共,直通到约旦河为止。
  • 士师记 1:16 - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
  • 民数记 10:29 - 摩西对他岳父 米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给以色列人。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西岳父何巴的后裔,基尼人希百离开了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡树旁支搭帐棚。
  • 新标点和合本 - 摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔,基尼人希百曾离开基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西岳父何巴的后裔,基尼人希百离开了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡树旁支搭帐棚。
  • 当代译本 - 摩西的岳父何巴的后人基尼人希百离开自己的族人,在基低斯附近撒拿音的橡树旁搭帐篷居住。
  • 圣经新译本 - 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。
  • 中文标准译本 - 那时,基尼人希伯离开了摩西内兄 何巴的子孙基尼族人,在基低斯附近的撒拿音橡树那里支搭帐篷。
  • 现代标点和合本 - 摩西岳父 何巴的后裔基尼人希百曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁支搭帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 摩西岳父 何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
  • New International Version - Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.
  • New International Reader's Version - Heber, the Kenite, had left the other Kenites. They came from the family line of Hobab. He was the brother-in-law of Moses. Heber set up his tent by the large tree in Zaanannim near Kedesh.
  • English Standard Version - Now Heber the Kenite had separated from the Kenites, the descendants of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim, which is near Kedesh.
  • New Living Translation - Now Heber the Kenite, a descendant of Moses’ brother-in-law Hobab, had moved away from the other members of his tribe and pitched his tent by the oak of Zaanannim near Kedesh.
  • The Message - It happened that Heber the Kenite had parted company with the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ in-law. He was now living at Zaanannim Oak near Kedesh. They told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor. Sisera immediately called up all his chariots to the Kishon River—nine hundred iron chariots!—along with all his troops who were with him at Harosheth Haggoyim.
  • Christian Standard Bible - Now Heber the Kenite had moved away from the Kenites, the sons of Hobab, Moses’s father-in-law, and pitched his tent beside the oak tree of Zaanannim, which was near Kedesh.
  • New American Standard Bible - Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the sons of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim, which is near Kedesh.
  • New King James Version - Now Heber the Kenite, of the children of Hobab the father-in-law of Moses, had separated himself from the Kenites and pitched his tent near the terebinth tree at Zaanaim, which is beside Kedesh.
  • Amplified Bible - Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the sons of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the terebinth tree in Zaanannim, which is near Kedesh.
  • American Standard Version - Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
  • King James Version - Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanannim, which is by Kedesh.
  • New English Translation - Now Heber the Kenite had moved away from the Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ father-in-law. He lived near the great tree in Zaanannim near Kedesh.
  • World English Bible - Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab, Moses’ brother-in-law, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
  • 新標點和合本 - 摩西岳父 (或譯:內兄) 何巴的後裔,基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡樹旁支搭帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西岳父何巴的後裔,基尼人希百離開了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡樹旁支搭帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西岳父何巴的後裔,基尼人希百離開了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡樹旁支搭帳棚。
  • 當代譯本 - 摩西的岳父何巴的後人基尼人希百離開自己的族人,在基低斯附近撒拿音的橡樹旁搭帳篷居住。
  • 聖經新譯本 - 摩西的岳父何巴的子孫基尼人希伯,曾經離開基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡樹旁,支搭帳棚居住。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父 何巴 的子孫 基尼 人 希百 曾離開 基尼 人,到靠近 基低斯 、 撒拿音 的 聖 篤耨香樹旁邊去搭帳棚。
  • 中文標準譯本 - 那時,基尼人希伯離開了摩西內兄 何巴的子孫基尼族人,在基低斯附近的撒拿音橡樹那裡支搭帳篷。
  • 現代標點和合本 - 摩西岳父 何巴的後裔基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁支搭帳篷。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯、
  • 文理委辦譯本 - 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 妻兄 妻兄或作外舅 何巴 、其後裔 基尼 人 希百 、曾離 基尼 族、張幕於近 基叠 之 撒拿音 橡樹旁、
  • Nueva Versión Internacional - Héber el quenita se había separado de los otros quenitas que descendían de Hobab, el suegro de Moisés, y armó su campamento junto a la encina que está en Zanayin, cerca de Cedes.
  • 현대인의 성경 - 이때 모세의 처남인 호밥의 자손 중 겐 사람 헤벨이 겐 사람들을 떠나 게데스에서 가까운 사아난님의 상수리나무 곁에 천막을 치고 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Моисея, и разбил свой шатер у дуба, что в Цаананниме, рядом с Кедешем.
  • Восточный перевод - Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Мусы, и разбил свой шатёр у великого дерева, что в Цаананниме, рядом с Кедешем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Мусы, и разбил свой шатёр у великого дерева, что в Цаананниме, рядом с Кедешем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Мусо, и разбил свой шатёр у великого дерева, что в Цаананниме, рядом с Кедешем.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la même époque, Héber le Qénien s’était séparé des autres Qéniens, descendants de Hobab , le beau-frère de Moïse, et était venu dresser sa tente près de Qédesh, à côté du chêne de Tsaannaïm .
  • リビングバイブル - さて、モーセの義兄弟ホバブの子孫のケニ人でヘベルという人が、氏族の者から離れて、ケデシュ近郊のツァアナニムの樫の木の近くに天幕を張っていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus, descendentes de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha armado sua tenda junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
  • Hoffnung für alle - Zu jener Zeit schlug ein Keniter namens Heber seine Zelte bei dem großen Baum von Zaanannim in der Nähe von Kedesch auf. Die Keniter waren Nachkommen von Hobab, dem Schwager von Mose. Heber hatte sich von seiner Sippe getrennt und war allein weitergezogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Hê-be, người Kê-nít, con cháu của Hô-báp, anh vợ của Môi-se, sống biệt lập với bà con mình, đi cắm lều ở tận một nơi xa gọi là cây sồi Sa-na-im, gần Kê-đe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเฮเบอร์ชาวเคไนต์ ซึ่งเป็นลูกหลานของโฮบับพี่น้องของภรรยา ของโมเสส ได้แยกออกจากวงศ์วานของตน มาตั้งเต็นท์อยู่ที่ต้นไม้ใหญ่แห่งศาอานันนิมใกล้เคเดช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาว​เคน​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​เฮเบอร์ เขา​แยก​ไป​อยู่​ต่าง​หาก​จาก​กลุ่ม​ชาว​เคน​ที่​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​โฮบับ​พ่อ​ตา​ของ​โมเสส เฮเบอร์​ไป​ตั้ง​กระโจม​อยู่​ไกล​จน​ถึง​ต้น​โอ๊ก​ใน​ศานันนิม​ใกล้​เคเดช
  • 出埃及记 2:18 - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 出埃及记 18:1 - 摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见 神为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。
  • 民数记 24:21 - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 士师记 4:6 - 她派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“耶和华—以色列的 神吩咐你:‘你要率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去。
  • 出埃及记 3:1 - 摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊群,他领羊群往旷野的那一边去,到了 神的山,就是何烈山。
  • 约书亚记 19:37 - 基低斯、以得来、隐‧夏琐、
  • 约书亚记 19:33 - 他们的地界是从希利弗,从撒拿音的橡树、亚大米‧尼吉和雅比聂,直到拉共,直通到约旦河为止。
  • 士师记 1:16 - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
  • 民数记 10:29 - 摩西对他岳父 米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给以色列人。”
圣经
资源
计划
奉献