逐节对照
- 环球圣经译本 - 娶他们的女儿为妻,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且侍奉他们的神明。
- 新标点和合本 - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
- 和合本2010(神版-简体) - 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
- 当代译本 - 跟他们通婚,祭拜他们的神明。
- 圣经新译本 - 他们娶他们的女儿作妻子,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且事奉他们的神。
- 中文标准译本 - 娶他们的女儿为妻,又把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且服事他们的神明。
- 现代标点和合本 - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
- 和合本(拼音版) - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
- New International Version - They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
- New International Reader's Version - They married the daughters of those people. They gave their own daughters to the sons of those people. And they served the gods of those people.
- English Standard Version - And their daughters they took to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons, and they served their gods.
- New Living Translation - and they intermarried with them. Israelite sons married their daughters, and Israelite daughters were given in marriage to their sons. And the Israelites served their gods.
- Christian Standard Bible - The Israelites took their daughters as wives for themselves, gave their own daughters to their sons, and worshiped their gods.
- New American Standard Bible - and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
- New King James Version - And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.
- Amplified Bible - and they took their daughters for themselves as wives and gave their own daughters to their sons, and served their [pagan] gods.
- American Standard Version - and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
- King James Version - And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
- New English Translation - They took the Canaanites’ daughters as wives and gave their daughters to the Canaanites; they worshiped their gods as well.
- World English Bible - They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
- 新標點和合本 - 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
- 當代譯本 - 跟他們通婚,祭拜他們的神明。
- 環球聖經譯本 - 娶他們的女兒為妻,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且侍奉他們的神明。
- 聖經新譯本 - 他們娶他們的女兒作妻子,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且事奉他們的神。
- 呂振中譯本 - 娶他們的女兒為妻,把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神。
- 中文標準譯本 - 娶他們的女兒為妻,又把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神明。
- 現代標點和合本 - 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並侍奉他們的神。
- 文理和合譯本 - 取其女為妻、以女嫁其子、崇事其神、○
- 文理委辦譯本 - 取其女為妻、以女適其子、亦服事其上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶其女為妻、以女嫁其子、並崇拜其諸神、○
- Nueva Versión Internacional - Se casaron con las hijas de esos pueblos, y a sus propias hijas las casaron con ellos y adoraron a sus dioses.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 민족들과 서로 결혼하고 그들의 신들을 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
- Восточный перевод - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils épousèrent leurs filles, donnèrent leurs propres filles à leurs fils et adorèrent leurs dieux.
- リビングバイブル - しかし、異民族を滅ぼすどころか、イスラエル人の若者は彼らの娘を妻にめとり、イスラエル人の娘たちも異民族の息子に嫁いだのです。やがてイスラエルの民は、異教の神々を拝むようになりました。
- Nova Versão Internacional - Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
- Hoffnung für alle - Sie vermischten sich mit diesen Völkern und dienten ihren Götzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - họ cưới con gái của các dân ấy làm vợ và gả con gái mình cho con trai các dân ấy. Hơn nữa, người Ít-ra-ên còn thờ phụng thần của các dân ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลรับหญิงสาวของพวกเขามาเป็นภรรยา หญิงอิสราเอลก็แต่งงานกับหนุ่มชาติต่างๆ เหล่านั้น และเหล่าประชากรได้ไปปรนนิบัติพระของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแต่งงานกับพวกบุตรหญิงของชนชาติเหล่านี้ อีกทั้งยกบุตรหญิงของตนให้พวกบุตรชายของเขาด้วย และบูชาบรรดาเทพเจ้าของพวกเขา
- Thai KJV - เขาไปสู่ขอบุตรสาวชนเหล่านั้นมาเป็นภรรยา และยกบุตรสาวของตนให้แก่บุตรชายของคนเหล่านั้น และได้ปรนนิบัติพระของเขาเหล่านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนอิสราเอลได้เอาลูกสาวของคนพวกนั้นมาเป็นเมีย และยอมยกลูกสาวของตนให้กับลูกชายของคนพวกนั้น แถมไปรับใช้พระต่างๆของคนพวกนั้นด้วย
- onav - وَتَزَوَّجُوا مِنْ بَنَاتِهِمْ، وَزَوَّجُوا بَنَاتِهِمْ لأَبْنَائِهِمْ وَعَبَدُوا آلِهَتَهُمْ.
交叉引用
- 以西结书 16:3 - 你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫特人。
- 以斯拉记 9:11 - 就是你从前藉著你仆人众先知所吩咐的,说:‘你们进去占领为业之地是污秽之地,因为当地那些民族的污秽和可憎之事,使这地从这边直到那边都充满了他们的不洁。
- 以斯拉记 9:12 - 所以,不可把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可把他们的女儿娶过来给你们的儿子。你们永远不可为他们谋求平安和福利。这样,你们就可以强盛,吃这地的美物,将这地留给你们的子孙作为产业,直到永远。’
- 尼希米记 13:23 - 在那些日子,我也看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子回家。
- 尼希米记 13:24 - 他们的儿女有一半说亚实突话,或其他民族的语言,却不会说犹大话。
- 尼希米记 13:25 - 我就谴责他们,诅咒他们,又打了他们中间几个人,拔光他们的头发,叫他们指著 神起誓。我说:“你们绝不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也绝不可给自己的儿子或给自己娶他们的女儿为妻。
- 尼希米记 13:26 - 要知道,以色列王所罗门就是因这些女子犯罪!列国之中没有一个王比得上他;他蒙他的 神喜爱, 神立他为王统治全以色列,可是这些外族女子导致连他也犯罪!
- 尼希米记 13:27 - 难道我们要听任你们做这一切大恶的事,娶外族女子回家,对 神不忠吗?”
- 列王纪上 11:1 - 所罗门王宠爱许多外族女子,除了法老的女儿以外,还有摩押女子、亚扪女子、伊东女子、西顿女子、赫特女子。
- 列王纪上 11:2 - 对于这些国家的人,耶和华曾经吩咐以色列人:“你们不可与他们通婚,否则他们会诱惑你们的心,去随从他们的神明。”但是所罗门深深爱恋这些女子。
- 列王纪上 11:3 - 所罗门有七百个妃子,都是贵族,还有三百个嫔妾。他的妃子诱惑他的心。
- 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的妃子诱惑他的心去随从别的神明。他的心不像父亲大卫那样全心忠于耶和华他的 神。
- 列王纪上 11:5 - 所罗门反而随从西顿人的女神亚丝塔露以及亚扪人可憎的偶像米勒公。
- 申命记 7:3 - 不可与他们通婚,不可把女儿嫁给他们的儿子,也不可给儿子娶他们的女儿为妻。
- 申命记 7:4 - 因为他们会使你的儿子离弃耶和华,去侍奉别的神明,那时耶和华就会对你们动烈怒,速速消灭你们!
- 出埃及记 34:16 - 你又会给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿像娼妓那样跟从自己的诸神,使你的儿子也像娼妓那样跟从她们的诸神。