逐节对照
- 環球聖經譯本 - 伊戶之後,亞拿特的兒子珊迦興起,他用趕牛棒擊殺了六百非利士人。他也像伊戶一樣拯救了以色列。
- 新标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
- 当代译本 - 以笏之后,亚拿的儿子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根赶牛棍杀了六百名非利士人。
- 圣经新译本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
- 中文标准译本 - 以胡德之后,有亚拿的儿子沙姆伽尔兴起,他用赶牛棒击杀了六百个非利士人,他也拯救了以色列。
- 现代标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
- 和合本(拼音版) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
- New International Version - After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
- New International Reader's Version - After Ehud, Shamgar became the next leader. He was the son of Anath. Shamgar struck down 600 Philistines with a large, pointed stick used to drive oxen. He too saved Israel.
- English Standard Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel.
- New Living Translation - After Ehud, Shamgar son of Anath rescued Israel. He once killed 600 Philistines with an ox goad.
- The Message - Shamgar son of Anath came after Ehud. Using a cattle prod, he killed six hundred Philistines single-handed. He too saved Israel.
- Christian Standard Bible - After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He also delivered Israel, striking down six hundred Philistines with a cattle prod.
- New American Standard Bible - Now after him came Shamgar the son of Anath, who struck and killed six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
- New King James Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
- Amplified Bible - After Ehud came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistine men with an oxgoad. He too saved Israel.
- American Standard Version - And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
- King James Version - And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
- New English Translation - After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
- World English Bible - After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
- 新標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
- 當代譯本 - 以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。
- 聖經新譯本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
- 呂振中譯本 - 以笏 之後、有 亞拿 的兒子 珊迦 ;他用趕牛棍子擊殺了 非利士 人六百人:他也拯救了 以色列 人 。
- 中文標準譯本 - 以胡德之後,有亞拿的兒子沙姆伽爾興起,他用趕牛棒擊殺了六百個非利士人,他也拯救了以色列。
- 現代標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
- 文理和合譯本 - 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
- 文理委辦譯本 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
- Nueva Versión Internacional - El sucesor de Aod fue Samgar hijo de Anat, quien derrotó a seiscientos filisteos con una vara para arrear bueyes. También él liberó a Israel.
- 현대인의 성경 - 에훗 다음에 나타난 사사는 아낫의 아들 삼갈이었다. 그는 소를 모는 막대기로 블레셋 사람 600명을 죽이고 이스라엘을 구원하였다.
- Новый Русский Перевод - После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.
- Восточный перевод - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Après Ehoud, vint Shamgar, fils d’Anath. Il tua six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.
- リビングバイブル - エフデの次に士師になったのは、アナテの子シャムガルでした。彼は牛の突き棒で、ペリシテ人を一度に六百人も打ち、イスラエルを災いから救いました。
- Nova Versão Internacional - Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
- Hoffnung für alle - Nach Ehud gab es einen weiteren Mann, der Israel vor seinen Feinden rettete: Schamgar, den Sohn von Anat. Er tötete 600 Philister, nur mit einem Stock bewaffnet, den man sonst zum Viehtreiben benutzte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau Ê-hút, có Sam-ga, con A-nát, giải cứu người Ít-ra-ên. Ông từng giết 600 người Phi-li-tin với một cây gậy có đầu nhọn dùng để thúc bò.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดจากเอฮูดคือชัมการ์บุตรอานาท เขาใช้ประตักวัวอันเดียวฆ่าชาวฟีลิสเตียหกร้อยคน เขาก็เป็นผู้กอบกู้อิสราเอลเช่นเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภายหลังเอฮูด ก็มีชัมการ์บุตรของอานาท เขาใช้ประตักฆ่าชาวฟีลิสเตีย 600 คน และช่วยชาวอิสราเอลให้รอดชีวิตได้
- Thai KJV - ภายหลังเอฮูด มีชัมการ์บุตรชายอานาทผู้ใช้ประตักวัวฆ่าคนฟีลิสเตียเสียหกร้อยคน ท่านก็เป็นผู้ช่วยอิสราเอลให้รอดด้วยเหมือนกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากเอฮูดแล้ว ก็มีชัมการ์ลูกชายอานาท เขาใช้ประตักวัวฆ่าชาวฟีลีสเตียไปหกร้อยคน เขาก็เป็นผู้ช่วยชาวอิสราเอลคนหนึ่งด้วยเหมือนกัน
- onav - وَتَوَلَّى شَمْجَرُ بْنُ عَنَاةَ قَضَاءَ إِسْرَائِيلَ بَعْدَ إِهُودَ، فَقَتَلَ سِتَّ مِئَةِ رَجُلٍ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ بِمِهْمَازِ بَقَرٍ، وَأَنْقَذَ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
- 士師記 4:3 - 耶賓王有鐵戰車九百輛,他殘暴欺壓以色列人二十年,以色列人就向耶和華呼救。
- 士師記 4:4 - 有一位女先知蒂波拉,是拉比多的妻子,那時正治理以色列。
- 士師記 4:5 - 她常坐在以法蓮山地,拉瑪和伯特利之間那棵蒂波拉棕棗樹下;以色列人都上到她那裡去聽審斷。
- 士師記 4:6 - 蒂波拉派人到拿弗他利的基低斯去,把亞比挪菴的兒子巴拉召來,對他說:“耶和華 以色列的 神這樣吩咐:‘你從拿弗他利和西布倫中選一萬人,隨你進軍塔泊山。
- 士師記 4:7 - 我要把耶賓的元帥西西拉和他的戰車及大軍引往基順溪谷,到你那裡;我要把他們交在你手裡。’”
- 士師記 4:8 - 巴拉對她說:“如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。”
- 士師記 4:9 - 蒂波拉說:“我一定與你同去,只是你在所行的路上就沒有光榮了;因為耶和華要把西西拉交在一個婦人手裡。”於是蒂波拉起來,與巴拉往基低斯去。
- 士師記 4:10 - 巴拉就召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯;跟著他上去的有一萬人,蒂波拉也與他一同上去。
- 士師記 4:11 - 基尼人希別離開了基尼族人,來到基低斯附近的撒拿音橡樹旁搭起帳篷;希別是摩西姻親何巴的子孫。
- 士師記 4:12 - 有人向西西拉通報:亞比挪菴的兒子巴拉已經上了塔泊山;
- 士師記 4:13 - 西西拉就召集他的所有鐵戰車九百輛及全軍,從外族人的夏羅設來到基順溪谷那裡。
- 士師記 4:14 - 蒂波拉對巴拉說:“出發吧!因為這就是耶和華把西西拉交在你手裡的日子;耶和華已經在你前面率先出戰了!”於是巴拉率領一萬人從塔泊山下去。
- 士師記 4:15 - 耶和華在巴拉前面使西西拉和他所有的戰車及全軍慌亂,讓他們喪身刀下。於是西西拉跳下車,徒步逃跑。
- 士師記 4:16 - 巴拉追趕戰車和軍隊,直到外族人的夏羅設;西西拉的全軍都喪身刀下,無一倖免。
- 士師記 4:17 - 西西拉自己徒步逃跑,到了基尼人希別的妻子雅億的帳篷那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希別的家友好。
- 士師記 4:18 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就過去她那裡,進了她的帳篷;雅億為他蓋上被子。
- 士師記 4:19 - 西西拉對雅億說:“請給我一點水喝,因為我渴了。”雅億就打開盛奶的皮袋,給他喝了,再把他蓋著。
- 士師記 4:20 - 西西拉又對她說:“請你站在帳篷門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就說:‘沒有。’”
- 士師記 4:21 - 西西拉疲乏不堪,沉沉熟睡,希別的妻子雅億就取了一根帳篷的大釘,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把大釘釘進他的太陽穴,直釘入地裡。他就死了。
- 士師記 4:22 - 正當那時,巴拉追趕西西拉來到那裡,雅億出來迎接他,對他說:“來吧,我給你看你在尋找的人。”他就進到她那裡去;發現西西拉倒臥在那裡,已經死了,大釘還在他的太陽穴裡。
- 士師記 4:23 - 那一天, 神就在以色列人面前,制伏了迦南王耶賓。
- 士師記 4:24 - 以色列人的勢力日見強盛,漸漸轄制迦南的王耶賓,最終除滅了他。
- 士師記 10:17 - 當時亞捫人被召武裝起來,在基列安營;以色列人也被召集,在米斯巴安營。
- 撒母耳記上 13:19 - 那時,以色列全境找不到一個鐵匠,因為非利士人想:“不要讓希伯來人製造刀或矛。”
- 撒母耳記上 13:20 - 所有以色列人要磨犁頭、鋤頭、斧頭、鐮刀,都要各自下到非利士人那裡去。
- 撒母耳記上 13:21 - 磨犁頭、鋤頭、三齒叉、斧頭、刺棒的費用是三分之二舍客勒銀子。
- 撒母耳記上 13:22 - 所以,到了打仗的時候,跟隨掃羅和約拿單的軍兵,沒有一個手裡有刀或矛,只有掃羅和他的兒子約拿單才有。
- 士師記 15:15 - 他找到一塊堅實的驢腮骨,就伸手拾起來,用它擊殺了一千人。
- 撒母耳記上 4:1 - 撒母耳的話傳遍以色列。 以色列人出去與非利士人交戰,他們在幫助石安營,非利士人在亞弗安營。
- 士師記 10:7 - 耶和華向以色列人發烈怒,把他們交在非利士人和亞捫人的手中。
- 士師記 4:1 - 伊戶死後,以色列人又做耶和華視為惡的事。
- 士師記 11:4 - 過了些日子,亞捫人與以色列交戰。
- 士師記 11:5 - 當亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老們就去見耶弗他,請他從陀伯地回來。
- 士師記 11:6 - 他們對耶弗他說:“請你來作我們的元帥,我們就可以與亞捫人交戰。”
- 士師記 11:7 - 耶弗他對基列的長老們說:“從前恨惡我,把我趕出父家的是你們!為甚麼現在你們遭難,就到我這裡來呢?”
- 士師記 11:8 - 基列的長老們對耶弗他說:“這樣吧,現在我們回來歸順你,請你與我們一同去與亞捫人交戰,你就可以作我們基列所有居民的元首。”
- 士師記 11:9 - 耶弗他對基列的長老們說:“如果你們帶我回去與亞捫人爭戰,耶和華把他們交給我,我就作你們的元首嗎?”
- 士師記 11:10 - 基列的長老們對耶弗他說:“有耶和華在我們中間作證,我們必定照著你的話行。”
- 士師記 11:11 - 於是耶弗他與基列的長老們一同回去,人民就立耶弗他作他們的領袖和元帥;在米斯巴,耶弗他把自己的一切話都陳述在耶和華面前。
- 士師記 11:12 - 耶弗他派遣使者去見亞捫人的王,說:“我怎麼得罪你了?你竟然來到我這裡侵犯我的土地!”
- 士師記 11:13 - 亞捫人的王對耶弗他的使者說:“因為以色列從埃及上來的時候,奪了我的土地,南從亞嫩溪,北到雅博溪,西到約旦河;所以你要和平地交還這些地方。”
- 士師記 11:14 - 耶弗他再派使者去見亞捫人的王,
- 士師記 11:15 - 對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列並沒有奪取摩押的土地和亞捫人的土地。
- 士師記 11:16 - 事實上,以色列從埃及上來的時候,走過荒野到達紅海,然後來到加低斯,
- 士師記 11:17 - 就派遣使者去見伊東王,說:求你容許我們從你的土地經過!伊東王卻不聽;又派遣使者去見摩押王,他也不肯;於是以色列人留在加低斯,
- 士師記 11:18 - 後來走過荒野,繞過伊東地和摩押地,到了摩押地的東邊,在亞嫩溪谷另一邊安營;他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩溪谷是摩押的邊界。
- 士師記 11:19 - 以色列又派遣使者去見亞摩利王,就是希實本王西宏,對他說:求你容許我們從你的土地經過,到我們自己的地方去。
- 士師記 11:20 - 西宏卻不信任以色列,不容許他們從他境內經過;於是西宏聚集他的全軍,在雅哈撒安營,與以色列交戰。
- 士師記 11:21 - 耶和華 以色列的 神把西宏和他的全軍都交在以色列手中,以色列人就擊殺他們,佔領了住在那地的亞摩利人全地。
- 士師記 11:22 - 這樣,他們佔領了亞摩利人全境,從亞嫩溪谷到雅博溪谷,從荒野到約旦河。
- 士師記 11:23 - 你想想看吧,是耶和華 以色列的 神把亞摩利人從他的子民以色列面前剷除,而你竟要佔有這地嗎?
- 士師記 11:24 - 你的神基抹給你剷除的,你可以佔領,但是耶和華我們的 神從我們面前剷除的,我們要佔領!
- 士師記 11:25 - 你想想看吧,難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他敢和以色列相爭嗎?他敢與以色列交戰嗎?
- 士師記 11:26 - 以色列人一直住在希實本及其附屬村鎮、亞羅珥及其附屬村鎮,以及亞嫩溪谷沿岸的所有城邑,已經三百年了;在這期間,你們為甚麼沒有奪回去呢?
- 士師記 11:27 - 我並沒有冒犯你,你卻來侵犯我,要加害於我;願審判人的耶和華今天在以色列人和亞捫人中間判斷是非!’”
- 士師記 11:28 - 但亞捫人的王不肯聽從耶弗他派人傳給他的話。
- 士師記 11:29 - 那時耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,再經過基列的米斯巴,又從基列的米斯巴去到亞捫人那裡。
- 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
- 士師記 11:31 - 那麼當我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,誰從我的家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我會把他獻上為燔祭。”
- 士師記 11:32 - 於是耶弗他往亞捫人那裡去攻打他們,耶和華把他們交在他手裡。
- 士師記 11:33 - 他擊殺他們,從亞羅珥一直到米匿,共打下二十座城,又到葡萄園之地;這是一場大規模的殺戮。於是亞捫人被以色列人制伏了。
- 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用投石索和石子戰勝那非利士人,擊殺了他,儘管大衛手裡連刀也沒有。
- 撒母耳記上 17:47 - 這全體會眾也會知道,耶和華拯救人不是靠刀靠矛,因為決定戰爭勝敗的是耶和華,他會把你們交在我們手裡。”
- 士師記 5:8 - 神揀選了新的領袖, 戰士就來到城門口; 那時四萬以色列人中, 竟見不到一面盾牌、一枝長矛。
- 士師記 2:16 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們之人的手。
- 哥林多前書 1:17 - 因為基督差遣我,不是去施洗,而是去傳福音—不是靠言辭的智慧去傳,免得基督的十字架失去功效。
- 士師記 5:6 - 在亞拿特之子珊迦的時代, 在雅億的日子, 商旅止息, 行人繞道。