Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When Ehud had finished presenting the tribute, he dismissed the people who had carried it.
  • 新标点和合本 - 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
  • 当代译本 - 以笏献上了贡物之后,便让抬贡物的人先回去。
  • 圣经新译本 - 以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
  • 中文标准译本 - 以胡德献完贡物以后,把抬贡物的人打发走了,
  • 现代标点和合本 - 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
  • 和合本(拼音版) - 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
  • New International Version - After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it.
  • New International Reader's Version - After that, Ehud sent away those who had carried it.
  • English Standard Version - And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
  • New Living Translation - After delivering the payment, Ehud started home with those who had helped carry the tribute.
  • New American Standard Bible - And it came about, when he had finished presenting the tribute, that Ehud sent away the people who had carried the tribute.
  • New King James Version - And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.
  • Amplified Bible - And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried it.
  • American Standard Version - And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
  • King James Version - And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
  • New English Translation - After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.
  • World English Bible - When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
  • 新標點和合本 - 以笏獻完禮物,便將擡禮物的人打發走了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
  • 當代譯本 - 以笏獻上了貢物之後,便讓抬貢物的人先回去。
  • 聖經新譯本 - 以笏獻完了貢物,就把抬貢物的眾人打發走了。
  • 呂振中譯本 - 以笏 呈獻完了貢物,便將抬貢物的平民打發走。
  • 中文標準譯本 - 以胡德獻完貢物以後,把抬貢物的人打發走了,
  • 現代標點和合本 - 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,
  • 文理和合譯本 - 進貢已畢、遣舁者去、
  • 文理委辦譯本 - 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 進禮物既畢、遂遣舁禮物者去、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Aod terminó de presentárselo, se fue a despedir a los hombres que habían transportado el tributo.
  • 현대인의 성경 - 에훗은 조공을 바친 후 그것을 운반한 사람들을 돌려보내고
  • Новый Русский Перевод - После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.
  • Восточный перевод - После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fini de présenter le tribut, il renvoya les hommes qui l’avaient apporté.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
  • Hoffnung für alle - Dann schickte er die Männer fort, die ihn als Lastträger begleitet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong việc triều cống, Ê-hút cho các người khuân vác lễ vật về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเอฮูดมอบส่วยเสร็จแล้ว เขาก็ให้ผู้คนที่แบกหามส่วยมานั้นกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอฮูด​มอบ​ของ​กำนัล​เรียบ​ร้อย​แล้ว เขา​ก็​ส่ง​คน​ที่​ขน​ของ​กำนัล​มา​ให้​กลับ​ไป​ก่อน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When Ehud had finished presenting the tribute, he dismissed the people who had carried it.
  • 新标点和合本 - 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
  • 当代译本 - 以笏献上了贡物之后,便让抬贡物的人先回去。
  • 圣经新译本 - 以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
  • 中文标准译本 - 以胡德献完贡物以后,把抬贡物的人打发走了,
  • 现代标点和合本 - 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
  • 和合本(拼音版) - 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
  • New International Version - After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it.
  • New International Reader's Version - After that, Ehud sent away those who had carried it.
  • English Standard Version - And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
  • New Living Translation - After delivering the payment, Ehud started home with those who had helped carry the tribute.
  • New American Standard Bible - And it came about, when he had finished presenting the tribute, that Ehud sent away the people who had carried the tribute.
  • New King James Version - And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.
  • Amplified Bible - And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried it.
  • American Standard Version - And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
  • King James Version - And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
  • New English Translation - After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.
  • World English Bible - When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
  • 新標點和合本 - 以笏獻完禮物,便將擡禮物的人打發走了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
  • 當代譯本 - 以笏獻上了貢物之後,便讓抬貢物的人先回去。
  • 聖經新譯本 - 以笏獻完了貢物,就把抬貢物的眾人打發走了。
  • 呂振中譯本 - 以笏 呈獻完了貢物,便將抬貢物的平民打發走。
  • 中文標準譯本 - 以胡德獻完貢物以後,把抬貢物的人打發走了,
  • 現代標點和合本 - 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,
  • 文理和合譯本 - 進貢已畢、遣舁者去、
  • 文理委辦譯本 - 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 進禮物既畢、遂遣舁禮物者去、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Aod terminó de presentárselo, se fue a despedir a los hombres que habían transportado el tributo.
  • 현대인의 성경 - 에훗은 조공을 바친 후 그것을 운반한 사람들을 돌려보내고
  • Новый Русский Перевод - После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.
  • Восточный перевод - После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fini de présenter le tribut, il renvoya les hommes qui l’avaient apporté.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
  • Hoffnung für alle - Dann schickte er die Männer fort, die ihn als Lastträger begleitet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong việc triều cống, Ê-hút cho các người khuân vác lễ vật về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเอฮูดมอบส่วยเสร็จแล้ว เขาก็ให้ผู้คนที่แบกหามส่วยมานั้นกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอฮูด​มอบ​ของ​กำนัล​เรียบ​ร้อย​แล้ว เขา​ก็​ส่ง​คน​ที่​ขน​ของ​กำนัล​มา​ให้​กลับ​ไป​ก่อน
    圣经
    资源
    计划
    奉献