逐节对照
- Новый Русский Перевод - Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
- 新标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
- 当代译本 - 他带着贡物去见极其肥胖的摩押王伊矶伦。
- 圣经新译本 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
- 中文标准译本 - 他把贡物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦是一个很肥胖的人。
- 现代标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
- 和合本(拼音版) - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
- New International Version - He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
- New International Reader's Version - Eglon, the king of Moab, was a very fat man. Ehud gave him the gift he had brought.
- English Standard Version - And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
- New Living Translation - He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.
- Christian Standard Bible - and brought the tribute to King Eglon of Moab, who was an extremely fat man.
- New American Standard Bible - Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
- New King James Version - So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
- Amplified Bible - And he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
- American Standard Version - And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
- King James Version - And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
- New English Translation - He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
- World English Bible - He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
- 新標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
- 當代譯本 - 他帶著貢物去見極其肥胖的摩押王伊磯倫。
- 聖經新譯本 - 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個非常肥胖的人。
- 呂振中譯本 - 他把貢物呈獻給 摩押 王 伊磯倫 ; 伊磯倫 原是個極胖的人。
- 中文標準譯本 - 他把貢物獻給摩押王伊磯倫,伊磯倫是一個很肥胖的人。
- 現代標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖。
- 文理和合譯本 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
- 文理委辦譯本 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
- Nueva Versión Internacional - Le presentó el tributo a Eglón, rey de Moab, que era muy gordo.
- 현대인의 성경 - 모압 왕 에글론에게 가서 조공을 바쳤다. 에글론은 아주 비대한 사람이었다.
- Восточный перевод - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
- La Bible du Semeur 2015 - Il alla remettre le tribut à Eglôn, roi de Moab qui était très gros.
- リビングバイブル - エグロン王はたいへん太っていました。貢ぎ物を渡すと、エフデは帰路につきました。ところが、町を出てギルガルの石切り場まで来た時、彼は同行の者を先に帰し、一人で王のもとへ戻ったのです。エフデは王に言いました。「王よ、内々に申し上げたいことがございます。」王はすぐに、お付きの者たちに座を外させ、二人きりになりました。
- Nova Versão Internacional - Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
- Hoffnung für alle - brachte er den Tribut zu König Eglon, der ein sehr dicker Mann war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đi cống vua Mô-áp như thường lệ. Vua Éc-lôn là một người rất to béo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำส่วยไปมอบให้กษัตริย์เอกโลนแห่งโมอับซึ่งเป็นคนที่อ้วนมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขามอบของกำนัลแก่เอกโลนกษัตริย์แห่งโมอับซึ่งเป็นคนอ้วนมาก
交叉引用
- Псалтирь 73:7 - Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище имени Твоего.
- Иов 15:27 - За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
- Псалтирь 73:19 - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
- 1 Царств 2:29 - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?»
- Судей 3:29 - Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.
- Иеремия 50:11 - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
- Иеремия 5:28 - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.
- Иезекииль 34:20 - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.