逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那被害婦人的丈夫利未人就回答說:“我和我的妾到了便雅憫的基比亞投宿。
- 新标点和合本 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
- 当代译本 - 那利未人,就是被害女子的丈夫说:“我和我的妾到便雅悯的基比亚住宿。
- 圣经新译本 - 那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
- 中文标准译本 - 那利未人,就是被杀的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚过夜。
- 现代标点和合本 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
- 和合本(拼音版) - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
- New International Version - So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
- New International Reader's Version - So the Levite spoke. He was the husband of the woman who had been murdered. He said, “I and my concubine went to Gibeah in Benjamin. We spent the night there.
- English Standard Version - And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
- New Living Translation - The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said, “My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
- The Message - The Levite, the husband of the murdered woman, spoke: “My concubine and I came to spend the night at Gibeah, a Benjaminite town. That night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house, intending to kill me. They gang-raped my concubine and she died. So I took my concubine, cut up her body, and sent her piece by piece—twelve pieces!—to every part of Israel’s inheritance. This vile and outrageous crime was committed in Israel! So, Israelites, make up your minds. Decide on some action!”
- Christian Standard Bible - The Levite, the husband of the murdered woman, answered, “I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
- New American Standard Bible - So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
- New King James Version - So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.
- Amplified Bible - So the Levite, the husband of the woman who was murdered, replied, “I had come with my concubine to spend the night in Gibeah, [a town] which belongs to [the tribe of] Benjamin.
- American Standard Version - And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
- King James Version - And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
- New English Translation - The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up, “I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
- World English Bible - The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
- 新標點和合本 - 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
- 當代譯本 - 那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。
- 聖經新譯本 - 那利未人,就是被害的婦人的丈夫,回答說:“我和我的妾到了便雅憫的基比亞,要在那裡住宿。
- 呂振中譯本 - 那「 利未 人」、那被殺害的婦人的丈夫、回答說:『我和我的妾到了 便雅憫 的 基比亞 去過夜。
- 中文標準譯本 - 那利未人,就是被殺的婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞過夜。
- 現代標點和合本 - 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
- 文理和合譯本 - 被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、止宿於彼、
- 文理委辦譯本 - 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至 便雅憫 之 基比亞 、欲止宿、
- Nueva Versión Internacional - El levita, esposo de la mujer asesinada, respondió: —Mi concubina y yo llegamos a Guibeá de Benjamín para pasar la noche.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 레위인은 이렇게 대답하였다. “나는 하룻밤 묵으려고 첩과 함께 베냐민 사람의 땅인 기브아로 갔는데
- Новый Русский Перевод - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- Восточный перевод - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le lévite dont la femme avait été tuée prit la parole et dit : J’étais arrivé avec mon épouse de second rang à Guibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
- リビングバイブル - 「私たちは、ベニヤミン領内のギブアに行き、その夜ある家に泊まりました。
- Nova Versão Internacional - Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: “Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
- Hoffnung für alle - Der Levit, dessen Frau ermordet worden war, berichtete: »Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea im Gebiet von Benjamin. Wir wollten dort übernachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi có vợ bị giết được gọi đến và trình bày như sau: “Đêm hôm ấy, chúng tôi ghé lại nghỉ chân ở Ghi-bê-a thuộc xứ Bên-gia-min.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชายเลวีสามีของหญิงที่ถูกฆ่ากล่าวว่า “ข้าพเจ้ากับภรรยาน้อยมาค้างคืนที่กิเบอาห์ในเขตเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเลวีผู้เป็นสามีของหญิงที่ถูกฆ่าตอบว่า “ข้าพเจ้ากับภรรยาน้อยมาที่เมืองกิเบอาห์ซึ่งอยู่ในอาณาเขตของเบนยามิน เพื่อจะค้างแรม
- Thai KJV - คนเลวีซึ่งเป็นสามีของหญิงผู้ที่ถูกฆ่านั้นกล่าวตอบว่า “ข้าพเจ้าและภรรยาน้อยของข้าพเจ้ามาถึงเมืองกิเบอาห์ซึ่งเป็นของคนเบนยามิน เพื่อจะค้างคืนที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเลวีซึ่งเป็นสามีของหญิงที่ถูกฆ่าตอบว่า “ผมมาถึงเมืองกิเบอาห์ซึ่งเป็นของคนเบนยามิน พร้อมกับเมียน้อยของผมเพื่อพักค้างคืน
- onav - فَأَجَابَ زَوْجُ الْقَتِيلَةِ: «دَخَلْتُ أَنَا وَمَحْظِيَّتِي إِلَى جِبْعَةَ بِنْيَامِينَ لِنَقْضِيَ لَيْلَتَنَا،
交叉引用
- 士師記 19:15 - 他們就從那裡過去,到基比亞投宿;他們進去坐在城裡的廣場上,卻沒有人接待他們到家裡去住宿。
- 士師記 19:16 - 那時,有一個老人傍晚從田間工作回來。那人來自以法蓮山地,寄居在基比亞;當地居民是便雅憫人。
- 士師記 19:17 - 那老人舉目,看見那旅客在城裡的廣場上,就問他:“你要到哪裡去?你是從哪裡來的呢?”
- 士師記 19:18 - 利未人回答他:“我們從猶大的伯利恆過來,要到以法蓮山地的偏遠地區去,我原是那地方的人,去過猶大的伯利恆,現在正要回耶和華的居所去,但沒有人接待我到家裡去。
- 士師記 19:19 - 其實我有糧草、有飼料,可以餵我們的驢;又有食物和酒足夠我、你的婢女,以及那和你的僕人們在一起的侍從之用,我們一無所缺。”
- 士師記 19:20 - 老人說:“你安心好了,我必負責你的一切所需;只是你不可在廣場過夜。”
- 士師記 19:21 - 於是把他領到自己家裡,餵了驢;他們洗了腳,就吃喝起來。
- 士師記 19:22 - 他們正高興的時候,城裡的無賴之徒忽然包圍了房子,不住地使勁拍門,對房主老人說:“把進入你家的那人交出來,我們要和他交合!”
- 士師記 19:23 - 房主出來見他們,對他們說:“各位老兄,不可這樣!不要作惡啊!這人既然進了我家,你們就不要做這愚妄無恥的事了。
- 士師記 19:24 - 這裡有我的女兒,還是處女,並且有這人的妾,讓我把她們領出來,任由你們污辱;你們看怎樣好,就怎樣待她們吧;只是對這個人,卻不可做這愚妄無恥的事。”
- 士師記 19:25 - 那些人卻不肯聽從他。於是那利未人抓住自己的妾,推出去給他們,他們就和她交合,整夜凌辱她;直到早晨天快亮的時候,才放她走。
- 士師記 19:26 - 天正要亮的時候,婦人回來,在那人的房子門口仆倒了,直到天亮;她丈夫就在那房子裡。
- 士師記 19:27 - 她丈夫早上起來,開了房門,出去要上路,赫然看見那婦人,就是他的妾,仆倒在房門口,雙手搭在門檻上。
- 士師記 19:28 - 他對那婦人說:“起來,我們走吧!”卻沒有回應。那人就把她馱在驢背上,起來回自己的地方去了。