逐节对照
- Christian Standard Bible - The men of Israel had a prearranged signal with the men in ambush: when they sent up a great cloud of smoke from the city,
- 新标点和合本 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。
- 当代译本 - 以色列人和伏兵已有约定,伏兵在城内点起一股浓烟时,
- 圣经新译本 - 以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。
- 中文标准译本 - 以色列人事先与伏兵有约定:伏兵在城内升起烽火浓烟,
- 现代标点和合本 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
- 和合本(拼音版) - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
- New International Version - The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
- New International Reader's Version - The Israelites had made a plan with those who had been hiding. They had told them to send up a large cloud of smoke from the city.
- English Standard Version - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in the main ambush was that when they made a great cloud of smoke rise up out of the city
- New Living Translation - They had arranged to send up a large cloud of smoke from the town as a signal.
- New American Standard Bible - Now the agreed sign between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
- New King James Version - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,
- Amplified Bible - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
- American Standard Version - Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
- King James Version - Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
- New English Translation - The Israelites and the men hiding in ambush had arranged a signal. When the men hiding in ambush sent up a smoke signal from the city,
- World English Bible - Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
- 新標點和合本 - 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
- 當代譯本 - 以色列人和伏兵已有約定,伏兵在城內點起一股濃煙時,
- 聖經新譯本 - 以色列人與伏兵預先約定,就是從城裡放火,以煙氣上升為號。
- 呂振中譯本 - 以色列 人同伏兵有個約號:就是從城中舉起煙峰火來 。
- 中文標準譯本 - 以色列人事先與伏兵有約定:伏兵在城內升起烽火濃煙,
- 現代標點和合本 - 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
- 文理和合譯本 - 以色列人曾約伏兵、以使邑中烟雲上騰為號、
- 文理委辦譯本 - 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰為約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人曾與伏兵約、當於邑中縱火、使煙焰上騰為號、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas habían acordado con los que estaban emboscados que, cuando estos levantaran una gran nube de humo desde la ciudad,
- 현대인의 성경 - 처음에 이스라엘군은 그 성에서 연기가 치솟는 것을 보면 반격을 개시하기로 매복조와 미리 약속하였다. 베냐민 사람은 이스라엘군을 치기 시작하여 30명 정도 죽였을 때 이스라엘군이 전과 같이 패하여 자기들 앞에서 도주한다고 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - А израильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,
- Восточный перевод - А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А исроильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient convenu avec le reste de l’armée d’Israël de faire monter de la ville une épaisse fumée.
- Nova Versão Internacional - Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
- Hoffnung für alle - Dann legten sie Feuer und ließen eine große Rauchwolke aufsteigen. Dies war das Zeichen für die anderen Soldaten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên định cho một trụ khói bay lên từ thành để làm dấu hiệu liên lạc giữa hai cánh quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลนัดหมายกับพวกที่ซุ่มอยู่ ให้ส่งอาณัติสัญญาณเป็นควันกลุ่มใหญ่พุ่งขึ้นจากในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวอิสราเอลตกลงกับกองซุ่มว่าจะส่งสัญญาณให้ควันกลุ่มใหญ่พลุ่งขึ้นจากตัวเมือง
交叉引用
- 2 Kings 4:16 - Elisha said, “At this time next year you will have a son in your arms.” Then she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your servant.”
- Joshua 8:20 - The men of Ai turned and looked back, and smoke from the city was rising to the sky! They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.
- Genesis 17:21 - But I will confirm my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”