逐节对照
- Christian Standard Bible - So all the men of Israel got up from their places and took their battle positions at Baal-tamar, while the Israelites in ambush charged out of their places west of Geba.
- 新标点和合本 - 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人都起来,在巴力‧他玛摆阵,以色列的伏兵从马利‧迦巴埋伏的地方冲上前去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人都起来,在巴力‧他玛摆阵,以色列的伏兵从马利‧迦巴埋伏的地方冲上前去。
- 当代译本 - 以色列全军在巴力·他玛列阵反攻,埋伏在基比亚西面的以色列人也冲了出来。
- 圣经新译本 - 以色列众人都从自己的地方起来,在巴力.他玛列阵;以色列的伏兵,从基比亚西边埋伏的地方冲出来。
- 中文标准译本 - 这样,以色列所有军兵从自己的位置起来,在巴力塔玛摆阵;以色列的伏兵也从基比亚西面,从自己的位置冲上来。
- 现代标点和合本 - 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。
- 和合本(拼音版) - 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。
- New International Version - All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.
- New International Reader's Version - All the men of Israel moved away from their places. They took up new battle positions at Baal Tamar. The men who had been hiding charged out. They came from west of Gibeah.
- English Standard Version - And all the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal-tamar, and the men of Israel who were in ambush rushed out of their place from Maareh-geba.
- New Living Translation - When the main group of Israelite warriors reached Baal-tamar, they turned and took up their positions. Meanwhile, the Israelites hiding in ambush to the west of Gibeah jumped up to fight.
- The Message - But the Israelites strategized: “Now let’s retreat and pull them out of the city onto the main roads.” So every Israelite moved farther out to Baal Tamar; at the same time the Israelite ambush rushed from its place west of Gibeah.
- New American Standard Bible - Then all the men of Israel rose from their place and lined up at Baal-tamar; and the men of Israel in ambush charged from their place, from Maareh-geba.
- New King James Version - So all the men of Israel rose from their place and put themselves in battle array at Baal Tamar. Then Israel’s men in ambush burst forth from their position in the plain of Geba.
- Amplified Bible - Then all the men of Israel got up from their places and placed themselves in battle formation at Baal-tamar; and the men of Israel [who were] in ambush rushed from their place in the plain of Maareh-geba.
- American Standard Version - And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.
- King James Version - And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal–tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
- New English Translation - All the men of Israel got up from their places and took their positions at Baal Tamar, while the Israelites hiding in ambush jumped out of their places west of Gibeah.
- World English Bible - All the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal Tamar. Then the ambushers of Israel broke out of their place, even out of Maareh Geba.
- 新標點和合本 - 以色列眾人都起來,在巴力‧他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利‧迦巴埋伏的地方衝上前去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人都起來,在巴力‧他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利‧迦巴埋伏的地方衝上前去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人都起來,在巴力‧他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利‧迦巴埋伏的地方衝上前去。
- 當代譯本 - 以色列全軍在巴力·他瑪列陣反攻,埋伏在基比亞西面的以色列人也衝了出來。
- 聖經新譯本 - 以色列眾人都從自己的地方起來,在巴力.他瑪列陣;以色列的伏兵,從基比亞西邊埋伏的地方衝出來。
- 呂振中譯本 - 以色列 眾人都從自己的地方起來,在 巴力他瑪 擺陣; 以色列 的伏兵從 基比亞 西邊 自己的地方衝出來。
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列所有軍兵從自己的位置起來,在巴力塔瑪擺陣;以色列的伏兵也從基比亞西面,從自己的位置衝上來。
- 現代標點和合本 - 以色列眾人都起來,在巴力他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利迦巴埋伏的地方衝上前去。
- 文理和合譯本 - 眾遂起離其所、列陳於巴力他瑪、伏者自基比亞草場而出、
- 文理委辦譯本 - 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞 平原而來。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人離其所、列陣在 巴力他瑪 、 以色列 人之伏兵、由伏所出、自 基比亞 郊野而來、
- Nueva Versión Internacional - De pronto, los israelitas cambiaron de táctica y presentaron batalla en Baal Tamar, y los israelitas que estaban emboscados salieron a atacar al oeste de Guibeá.
- 현대인의 성경 - 이스라엘군의 주력 부대는 바알 – 다말까지 후퇴하여 거기서 다시 전열을 갖추고 반격 태세를 취했으며 기브아 주변에 매복하고 있던 이스라엘군은 거기서 일제히 뛰어나왔다.
- Новый Русский Перевод - Основные силы израильтян перенесли свой боевой порядок к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы.
- Восточный перевод - Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Основные силы исроильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы.
- La Bible du Semeur 2015 - Et soudain, tous les hommes d’Israël quittèrent leurs positions et se regroupèrent en ordre de bataille à Baal-Tamar. Au même moment, les Israélites embusqués débouchaient de leur poste à Maaré-Guéba .
- リビングバイブル - 本隊はバアル・タマルまで来た時、一転して反撃に移り、ゲバの西に隠れていた伏兵一万も飛び出しました。
- Nova Versão Internacional - Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
- Hoffnung für alle - Sie rannten vor den Benjaminitern davon, bei Baal-Tamar aber kehrten sie um und stellten sich ihren Verfolgern entgegen. Die anderen Israeliten, die sich zunächst rings um Gibea auf freiem Feld versteckt hatten, stürmten nun heran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cánh quân chủ lực Ít-ra-ên đến Ba-anh Tha-ma, họ quay lại, dàn trận. Đồng thời, cánh phục binh Ít-ra-ên từ đồng bằng Ghê-ba đổ ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลทั้งปวงได้เคลื่อนทัพออกจากที่มั่นไปตั้งที่บาอัลทามาร์ แต่กองกำลังของอิสราเอลที่ซุ่มอยู่ทางทิศตะวันตก ของกิเบอาห์ ก็ออกมาจากที่มั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชายชาวอิสราเอลทุกคนจึงขยับตัวออกไปจากที่ของตน ไปเตรียมกำลังให้พร้อมที่บาอัลทามาร์ และชาวอิสราเอลที่ดักซุ่มอยู่ก็รีบออกมาจากที่ของตนที่มาอาเรเก-บา
交叉引用
- Joshua 8:18 - Then the Lord said to Joshua, “Hold out the javelin in your hand toward Ai, for I will hand the city over to you.” So Joshua held out his javelin toward it.
- Joshua 8:19 - When he held out his hand, the men in ambush rose quickly from their position. They ran, entered the city, captured it, and immediately set it on fire.
- Joshua 8:20 - The men of Ai turned and looked back, and smoke from the city was rising to the sky! They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.
- Joshua 8:21 - When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that smoke was rising from it, they turned back and struck down the men of Ai.
- Joshua 8:22 - Then men in ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces, some on one side and some on the other. They struck them down until no survivor or fugitive remained,