Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:31 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then the Benjaminites came out against the troops and were drawn away from the city. They began to attack the troops as before, killing about thirty men of Israel on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah through the open country.
  • 新标点和合本 - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城;在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱出城外。在田间的两条路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,他们像前两次一样,动手杀了约三十个以色列人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱出城外。在田间的两条路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,他们像前两次一样,动手杀了约三十个以色列人。
  • 当代译本 - 便雅悯人前来迎战,被以色列人诱到城外。他们又像前两次一样击杀以色列人,大约三十名以色列人死在通往基比亚和伯特利的两条路上。
  • 圣经新译本 - 便雅悯人也出来迎敌,他们被引出城外,在两条大路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,像前两次一样,动手杀敌,在田间杀死以色列人约有三十个。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人出来迎战,被引诱出城。他们在两条大道上,一条通往伯特利、一条通往基比亚,开始像前两次那样击杀以色列人,在田野杀了大约三十个人。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
  • New International Version - The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads—the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
  • New International Reader's Version - The men of Benjamin came out to fight against them. They were drawn away from the city. They began to wound and kill the Israelites just as they had done before. About 30 men fell in battle. They fell in the open fields and on the roads. One of the roads led to Bethel. The other led to Gibeah.
  • English Standard Version - And the people of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And as at other times they began to strike and kill some of the people in the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the open country, about thirty men of Israel.
  • New Living Translation - When the men of Benjamin came out to attack, they were drawn away from the town. And as they had done before, they began to kill the Israelites. About thirty Israelites died in the open fields and along the roads, one leading to Bethel and the other leading back to Gibeah.
  • New American Standard Bible - When the sons of Benjamin went out against the people, they were lured away from the city, and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the roads (one of which goes up to Bethel, and the other to Gibeah), and in the field, about thirty men of Israel.
  • New King James Version - So the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. They began to strike down and kill some of the people, as at the other times, in the highways (one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah) and in the field, about thirty men of Israel.
  • Amplified Bible - The Benjamites went out against their army and were lured away from the city, and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the open country, about thirty men of Israel.
  • American Standard Version - And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
  • King James Version - And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
  • New English Translation - The Benjaminites attacked the army, leaving the city unguarded. They began to strike down their enemy just as they had done before. On the main roads (one leads to Bethel, the other to Gibeah) and in the field, they struck down about thirty Israelites.
  • World English Bible - The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
  • 新標點和合本 - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通伯特利,一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘出城外。在田間的兩條路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,他們像前兩次一樣,動手殺了約三十個以色列人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘出城外。在田間的兩條路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,他們像前兩次一樣,動手殺了約三十個以色列人。
  • 當代譯本 - 便雅憫人前來迎戰,被以色列人誘到城外。他們又像前兩次一樣擊殺以色列人,大約三十名以色列人死在通往基比亞和伯特利的兩條路上。
  • 聖經新譯本 - 便雅憫人也出來迎敵,他們被引出城外,在兩條大路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,像前兩次一樣,動手殺敵,在田間殺死以色列人約有三十個。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人也出來對 以色列 民接戰;他們被引誘離開了城,便在兩條大路上——一條通上 伯特利 ,一條在野外通到 基比亞 ——像前兩次一樣,動手擊殺了一些 以色列 民,刺死 以色列 中約三十個人。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人出來迎戰,被引誘出城。他們在兩條大道上,一條通往伯特利、一條通往基比亞,開始像前兩次那樣擊殺以色列人,在田野殺了大約三十個人。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城。在田間兩條路上,一通伯特利,一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。
  • 文理和合譯本 - 便雅憫人出而迎戰、被誘離邑、如前擊殺以色列人、約有三十、於二通衢、一往伯特利、一往基比亞之郊野、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族出、攻擊以色列眾、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 人出迎 以色列 民以戰、被誘離其邑、在 二 路上、一往 伯特利 、一由田間往 基比亞 、如前次殺 以色列 民、約三十人、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Benjamín salieron a su encuentro, y se vieron obligados a alejarse de la ciudad. Comenzaron a causar bajas entre los israelitas, como en las ocasiones anteriores, y alcanzaron a matar a unos treinta hombres en el campo abierto y por el camino que lleva a Betel, y también por el que lleva a Guibeá.
  • 현대인의 성경 - 그때 베냐민 사람들이 성에서 나와 그들과 맞서 싸웠는데 베냐민 사람들은 유인 작전에 말려들어 성에서 점점 멀리 떠났다. 그들은 전과 같이 벧엘로 올라가는 길과 기브아의 들로 가는 길을 따라가면서 이스라엘군을 치기 시작하여 30명 정도 죽이고
  • Новый Русский Перевод - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.
  • Восточный перевод - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исроильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de Benjamin sortirent de nouveau pour les affronter. Les Benjaminites se laissèrent entraîner loin de la ville, ils commencèrent comme précédemment à faire des victimes en plein champ sur les routes qui mènent l’une à Béthel, l’autre à Guibéa. Ils tuèrent ainsi une trentaine d’Israélites.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍が迎え撃とうと町から出てくると、退却すると見せかけて町からおびき出したのです。ベニヤミン軍は前回同様、ベテルとギブアを結ぶ路上でイスラエルを撃破し、たちまち三十人を倒しました。
  • Nova Versão Internacional - Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
  • Hoffnung für alle - Wieder stürmten die Benjaminiter heraus und griffen an. Auf den Wegen, die nach Bethel und nach Gibea führten, und auf dem offenen Land töteten sie etwa dreißig Israeliten. Dabei entfernten sie sich immer weiter von der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Bên-gia-min kéo ra tấn công, quân Ít-ra-ên rút lui, dụ họ ra xa thành. Quân Bên-gia-min bắt đầu chém giết như những ngày trước. Họ giết chừng ba mươi người Ít-ra-ên giữa đồng và dọc theo đường cái nối liền Bê-tên với Ghi-bê-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินออกมาประจันหน้าและถูกล่อให้ห่างออกไปจากตัวเมือง พวกเขาเริ่มฆ่าฟันคนอิสราเอลเช่นครั้งก่อน มีราวสามสิบคนล้มตายกลางทุ่งโล่งและตามหนทาง ซึ่งสายหนึ่งไปยังเบธเอล อีกสายหนึ่งไปยังกิเบอาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เบนยามิน​จึง​ออก​ไป​สู้​รบ​กับ​ชาว​อิสราเอล และ​ต้อง​ถอย​ออก​ไป​ไกล​จาก​เมือง แต่​ก็​เหมือน​กับ​คราว​ก่อนๆ คือ​เขา​เริ่ม​โจมตี​และ​ฆ่า​ชาว​อิสราเอล 30 คน​ที่​ถนน​สาย​ใหญ่​และ​ตาม​ทุ่ง​โล่ง ถนน​สาย​หนึ่ง​ไป​ทาง​เบธเอล และ​อีก​สาย​หนึ่ง​ไป​ทาง​กิเบอาห์
交叉引用
  • Joshua 7:5 - The men of Ai struck down about thirty-six of them and chased them from outside the city gate to the quarries, striking them down on the descent. As a result, the people lost heart.
  • Joshua 8:14 - When the king of Ai saw the Israelites, the men of the city hurried and went out early in the morning so that he and all his people could engage Israel in battle at a suitable place facing the Arabah. But he did not know there was an ambush waiting for him behind the city.
  • Joshua 8:15 - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
  • Joshua 8:16 - Then all the troops of Ai were summoned to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.
  • Judges 19:13 - “Come on,” he said, “let’s try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • Judges 19:14 - So they continued on their journey, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
  • Isaiah 10:29 - They crossed over at the ford, saying, “We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then the Benjaminites came out against the troops and were drawn away from the city. They began to attack the troops as before, killing about thirty men of Israel on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah through the open country.
  • 新标点和合本 - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城;在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱出城外。在田间的两条路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,他们像前两次一样,动手杀了约三十个以色列人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱出城外。在田间的两条路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,他们像前两次一样,动手杀了约三十个以色列人。
  • 当代译本 - 便雅悯人前来迎战,被以色列人诱到城外。他们又像前两次一样击杀以色列人,大约三十名以色列人死在通往基比亚和伯特利的两条路上。
  • 圣经新译本 - 便雅悯人也出来迎敌,他们被引出城外,在两条大路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,像前两次一样,动手杀敌,在田间杀死以色列人约有三十个。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人出来迎战,被引诱出城。他们在两条大道上,一条通往伯特利、一条通往基比亚,开始像前两次那样击杀以色列人,在田野杀了大约三十个人。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
  • New International Version - The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads—the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
  • New International Reader's Version - The men of Benjamin came out to fight against them. They were drawn away from the city. They began to wound and kill the Israelites just as they had done before. About 30 men fell in battle. They fell in the open fields and on the roads. One of the roads led to Bethel. The other led to Gibeah.
  • English Standard Version - And the people of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And as at other times they began to strike and kill some of the people in the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the open country, about thirty men of Israel.
  • New Living Translation - When the men of Benjamin came out to attack, they were drawn away from the town. And as they had done before, they began to kill the Israelites. About thirty Israelites died in the open fields and along the roads, one leading to Bethel and the other leading back to Gibeah.
  • New American Standard Bible - When the sons of Benjamin went out against the people, they were lured away from the city, and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the roads (one of which goes up to Bethel, and the other to Gibeah), and in the field, about thirty men of Israel.
  • New King James Version - So the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. They began to strike down and kill some of the people, as at the other times, in the highways (one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah) and in the field, about thirty men of Israel.
  • Amplified Bible - The Benjamites went out against their army and were lured away from the city, and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the open country, about thirty men of Israel.
  • American Standard Version - And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
  • King James Version - And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
  • New English Translation - The Benjaminites attacked the army, leaving the city unguarded. They began to strike down their enemy just as they had done before. On the main roads (one leads to Bethel, the other to Gibeah) and in the field, they struck down about thirty Israelites.
  • World English Bible - The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
  • 新標點和合本 - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通伯特利,一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘出城外。在田間的兩條路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,他們像前兩次一樣,動手殺了約三十個以色列人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘出城外。在田間的兩條路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,他們像前兩次一樣,動手殺了約三十個以色列人。
  • 當代譯本 - 便雅憫人前來迎戰,被以色列人誘到城外。他們又像前兩次一樣擊殺以色列人,大約三十名以色列人死在通往基比亞和伯特利的兩條路上。
  • 聖經新譯本 - 便雅憫人也出來迎敵,他們被引出城外,在兩條大路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,像前兩次一樣,動手殺敵,在田間殺死以色列人約有三十個。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人也出來對 以色列 民接戰;他們被引誘離開了城,便在兩條大路上——一條通上 伯特利 ,一條在野外通到 基比亞 ——像前兩次一樣,動手擊殺了一些 以色列 民,刺死 以色列 中約三十個人。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人出來迎戰,被引誘出城。他們在兩條大道上,一條通往伯特利、一條通往基比亞,開始像前兩次那樣擊殺以色列人,在田野殺了大約三十個人。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城。在田間兩條路上,一通伯特利,一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。
  • 文理和合譯本 - 便雅憫人出而迎戰、被誘離邑、如前擊殺以色列人、約有三十、於二通衢、一往伯特利、一往基比亞之郊野、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族出、攻擊以色列眾、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 人出迎 以色列 民以戰、被誘離其邑、在 二 路上、一往 伯特利 、一由田間往 基比亞 、如前次殺 以色列 民、約三十人、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Benjamín salieron a su encuentro, y se vieron obligados a alejarse de la ciudad. Comenzaron a causar bajas entre los israelitas, como en las ocasiones anteriores, y alcanzaron a matar a unos treinta hombres en el campo abierto y por el camino que lleva a Betel, y también por el que lleva a Guibeá.
  • 현대인의 성경 - 그때 베냐민 사람들이 성에서 나와 그들과 맞서 싸웠는데 베냐민 사람들은 유인 작전에 말려들어 성에서 점점 멀리 떠났다. 그들은 전과 같이 벧엘로 올라가는 길과 기브아의 들로 가는 길을 따라가면서 이스라엘군을 치기 시작하여 30명 정도 죽이고
  • Новый Русский Перевод - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.
  • Восточный перевод - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исроильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de Benjamin sortirent de nouveau pour les affronter. Les Benjaminites se laissèrent entraîner loin de la ville, ils commencèrent comme précédemment à faire des victimes en plein champ sur les routes qui mènent l’une à Béthel, l’autre à Guibéa. Ils tuèrent ainsi une trentaine d’Israélites.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍が迎え撃とうと町から出てくると、退却すると見せかけて町からおびき出したのです。ベニヤミン軍は前回同様、ベテルとギブアを結ぶ路上でイスラエルを撃破し、たちまち三十人を倒しました。
  • Nova Versão Internacional - Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
  • Hoffnung für alle - Wieder stürmten die Benjaminiter heraus und griffen an. Auf den Wegen, die nach Bethel und nach Gibea führten, und auf dem offenen Land töteten sie etwa dreißig Israeliten. Dabei entfernten sie sich immer weiter von der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Bên-gia-min kéo ra tấn công, quân Ít-ra-ên rút lui, dụ họ ra xa thành. Quân Bên-gia-min bắt đầu chém giết như những ngày trước. Họ giết chừng ba mươi người Ít-ra-ên giữa đồng và dọc theo đường cái nối liền Bê-tên với Ghi-bê-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินออกมาประจันหน้าและถูกล่อให้ห่างออกไปจากตัวเมือง พวกเขาเริ่มฆ่าฟันคนอิสราเอลเช่นครั้งก่อน มีราวสามสิบคนล้มตายกลางทุ่งโล่งและตามหนทาง ซึ่งสายหนึ่งไปยังเบธเอล อีกสายหนึ่งไปยังกิเบอาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เบนยามิน​จึง​ออก​ไป​สู้​รบ​กับ​ชาว​อิสราเอล และ​ต้อง​ถอย​ออก​ไป​ไกล​จาก​เมือง แต่​ก็​เหมือน​กับ​คราว​ก่อนๆ คือ​เขา​เริ่ม​โจมตี​และ​ฆ่า​ชาว​อิสราเอล 30 คน​ที่​ถนน​สาย​ใหญ่​และ​ตาม​ทุ่ง​โล่ง ถนน​สาย​หนึ่ง​ไป​ทาง​เบธเอล และ​อีก​สาย​หนึ่ง​ไป​ทาง​กิเบอาห์
  • Joshua 7:5 - The men of Ai struck down about thirty-six of them and chased them from outside the city gate to the quarries, striking them down on the descent. As a result, the people lost heart.
  • Joshua 8:14 - When the king of Ai saw the Israelites, the men of the city hurried and went out early in the morning so that he and all his people could engage Israel in battle at a suitable place facing the Arabah. But he did not know there was an ambush waiting for him behind the city.
  • Joshua 8:15 - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
  • Joshua 8:16 - Then all the troops of Ai were summoned to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.
  • Judges 19:13 - “Come on,” he said, “let’s try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • Judges 19:14 - So they continued on their journey, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
  • Isaiah 10:29 - They crossed over at the ford, saying, “We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
圣经
资源
计划
奉献