Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - So the Lord burned with anger against Israel. He said, “Because these people have violated my covenant, which I made with their ancestors, and have ignored my commands,
  • 新标点和合本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:“因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:“因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
  • 当代译本 - 耶和华向他们发怒,说:“这百姓违背了我跟他们祖先所立的约,不听从我的话。
  • 圣经新译本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话,
  • 中文标准译本 - 于是耶和华对以色列人发怒,说:“既然这民违背我为他们祖先立定的约,不听从我的话,
  • 现代标点和合本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
  • 和合本(拼音版) - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
  • New International Version - Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me,
  • New International Reader's Version - So the Lord became very angry with the Israelites. He said, “This nation has broken my covenant. I made it with their people of long ago. But this nation has not listened to me.
  • English Standard Version - So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he said, “Because this people have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice,
  • The Message - And God’s anger blazed against Israel. He said, “Because these people have thrown out my covenant that I commanded their parents and haven’t listened to me, I’m not driving out one more person from the nations that Joshua left behind when he died. I’ll use them to test Israel and see whether they stay on God’s road and walk down it as their parents did.”
  • Christian Standard Bible - The Lord’s anger burned against Israel, and he declared, “Because this nation has violated my covenant that I made with their ancestors and disobeyed me,
  • New American Standard Bible - So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, “Because this nation has violated My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
  • New King James Version - Then the anger of the Lord was hot against Israel; and He said, “Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,
  • Amplified Bible - So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed (violated) My covenant (binding agreement) which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
  • American Standard Version - And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
  • King James Version - And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
  • New English Translation - The Lord was furious with Israel. He said, “This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.
  • World English Bible - Yahweh’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
  • 新標點和合本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,說:「因為這國違背我吩咐他們列祖當守的約,不聽從我的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,說:「因為這國違背我吩咐他們列祖當守的約,不聽從我的話,
  • 當代譯本 - 耶和華向他們發怒,說:「這百姓違背了我跟他們祖先所立的約,不聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,說:“因為這國的人違背我吩咐他們列祖的約,不聽從我的話,
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主向 以色列 人 發怒,說:『這國的人對我的約、我所吩咐他們祖宗 守 的、既越犯了,不聽我的聲音,
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華對以色列人發怒,說:「既然這民違背我為他們祖先立定的約,不聽從我的話,
  • 現代標點和合本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
  • 文理和合譯本 - 耶和華怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之約、不聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主怒 以色列 人曰、斯民背我與其列祖所立之約、不聽從我言、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor se enfureció contra Israel y dijo: «Puesto que esta nación ha violado el pacto que yo establecí con sus antepasados y no me ha obedecido,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 이스라엘 백성에게 몹시 노하셔서 이렇게 말씀하셨다. “이 백성들은 내가 그들의 조상들과 맺은 계약을 지키지 않고 나에게 불순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Господь сильно разгневался на Израиль и сказал: – Раз этот народ нарушил завет, который Я заключил с их отцами, и не послушался Меня,
  • Восточный перевод - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исроил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit donc en colère contre Israël et déclara : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais conclue avec leurs ancêtres et qu’il ne m’écoute pas,
  • リビングバイブル - それで、主の怒りが再びイスラエルに対して燃え上がりました。「この民は、わたしが彼らの先祖と結んだ契約を踏みにじったので、
  • Nova Versão Internacional - Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: “Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Herr wieder zornig auf sie und sprach: »Dieses Volk hat den Bund gebrochen, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen habe. Sie wollen nicht auf mich hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ít-ra-ên làm cho Chúa Hằng Hữu giận. Ngài phán: “Vì dân này vi phạm giao ước Ta đã lập với cha ông họ, không nghe lời Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งนักและตรัสว่า “เนื่องจากชนชาตินี้ละเมิดพันธสัญญาที่เราให้ไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาและไม่ยอมฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ความ​โกรธ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​มุ่ง​ไป​ที่​ชาว​อิสราเอล พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “เป็น​เพราะ​ประชาชาติ​นี้​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​บัญญัติ​ของ​เรา ซึ่ง​เรา​ได้​บัญชา​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ไว้ และ​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​เรา
交叉引用
  • Judges 10:7 - So the Lord burned with anger against Israel, and he turned them over to the Philistines and the Ammonites,
  • Judges 3:8 - Then the Lord burned with anger against Israel, and he turned them over to King Cushan-rishathaim of Aram-naharaim. And the Israelites served Cushan-rishathaim for eight years.
  • Deuteronomy 29:10 - All of you—tribal leaders, elders, officers, all the men of Israel—are standing today in the presence of the Lord your God.
  • Deuteronomy 29:11 - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Deuteronomy 29:12 - You are standing here today to enter into the covenant of the Lord your God. The Lord is making this covenant, including the curses.
  • Deuteronomy 29:13 - By entering into the covenant today, he will establish you as his people and confirm that he is your God, just as he promised you and as he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Deuteronomy 32:22 - For my anger blazes forth like fire and burns to the depths of the grave. It devours the earth and all its crops and ignites the foundations of the mountains.
  • Jeremiah 31:32 - This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the Lord.
  • Exodus 32:10 - Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
  • Exodus 32:11 - But Moses tried to pacify the Lord his God. “O Lord!” he said. “Why are you so angry with your own people whom you brought from the land of Egypt with such great power and such a strong hand?
  • Exodus 24:3 - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
  • Exodus 24:4 - Then Moses carefully wrote down all the Lord’s instructions. Early the next morning Moses got up and built an altar at the foot of the mountain. He also set up twelve pillars, one for each of the twelve tribes of Israel.
  • Exodus 24:5 - Then he sent some of the young Israelite men to present burnt offerings and to sacrifice bulls as peace offerings to the Lord.
  • Exodus 24:6 - Moses drained half the blood from these animals into basins. The other half he splattered against the altar.
  • Exodus 24:7 - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. Again they all responded, “We will do everything the Lord has commanded. We will obey.”
  • Exodus 24:8 - Then Moses took the blood from the basins and splattered it over the people, declaring, “Look, this blood confirms the covenant the Lord has made with you in giving you these instructions.”
  • Joshua 24:21 - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • Joshua 24:22 - “You are a witness to your own decision,” Joshua said. “You have chosen to serve the Lord.” “Yes,” they replied, “we are witnesses to what we have said.”
  • Joshua 24:23 - “All right then,” Joshua said, “destroy the idols among you, and turn your hearts to the Lord, the God of Israel.”
  • Joshua 24:24 - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him alone.”
  • Joshua 24:25 - So Joshua made a covenant with the people that day at Shechem, committing them to follow the decrees and regulations of the Lord.
  • Ezekiel 20:37 - I will examine you carefully and hold you to the terms of the covenant.
  • Joshua 23:16 - If you break the covenant of the Lord your God by worshiping and serving other gods, his anger will burn against you, and you will quickly vanish from the good land he has given you.”
  • Judges 2:14 - This made the Lord burn with anger against Israel, so he handed them over to raiders who stole their possessions. He turned them over to their enemies all around, and they were no longer able to resist them.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - So the Lord burned with anger against Israel. He said, “Because these people have violated my covenant, which I made with their ancestors, and have ignored my commands,
  • 新标点和合本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:“因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:“因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
  • 当代译本 - 耶和华向他们发怒,说:“这百姓违背了我跟他们祖先所立的约,不听从我的话。
  • 圣经新译本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话,
  • 中文标准译本 - 于是耶和华对以色列人发怒,说:“既然这民违背我为他们祖先立定的约,不听从我的话,
  • 现代标点和合本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
  • 和合本(拼音版) - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
  • New International Version - Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me,
  • New International Reader's Version - So the Lord became very angry with the Israelites. He said, “This nation has broken my covenant. I made it with their people of long ago. But this nation has not listened to me.
  • English Standard Version - So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he said, “Because this people have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice,
  • The Message - And God’s anger blazed against Israel. He said, “Because these people have thrown out my covenant that I commanded their parents and haven’t listened to me, I’m not driving out one more person from the nations that Joshua left behind when he died. I’ll use them to test Israel and see whether they stay on God’s road and walk down it as their parents did.”
  • Christian Standard Bible - The Lord’s anger burned against Israel, and he declared, “Because this nation has violated my covenant that I made with their ancestors and disobeyed me,
  • New American Standard Bible - So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, “Because this nation has violated My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
  • New King James Version - Then the anger of the Lord was hot against Israel; and He said, “Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,
  • Amplified Bible - So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed (violated) My covenant (binding agreement) which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
  • American Standard Version - And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
  • King James Version - And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
  • New English Translation - The Lord was furious with Israel. He said, “This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.
  • World English Bible - Yahweh’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
  • 新標點和合本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,說:「因為這國違背我吩咐他們列祖當守的約,不聽從我的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,說:「因為這國違背我吩咐他們列祖當守的約,不聽從我的話,
  • 當代譯本 - 耶和華向他們發怒,說:「這百姓違背了我跟他們祖先所立的約,不聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,說:“因為這國的人違背我吩咐他們列祖的約,不聽從我的話,
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主向 以色列 人 發怒,說:『這國的人對我的約、我所吩咐他們祖宗 守 的、既越犯了,不聽我的聲音,
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華對以色列人發怒,說:「既然這民違背我為他們祖先立定的約,不聽從我的話,
  • 現代標點和合本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
  • 文理和合譯本 - 耶和華怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之約、不聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主怒 以色列 人曰、斯民背我與其列祖所立之約、不聽從我言、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor se enfureció contra Israel y dijo: «Puesto que esta nación ha violado el pacto que yo establecí con sus antepasados y no me ha obedecido,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 이스라엘 백성에게 몹시 노하셔서 이렇게 말씀하셨다. “이 백성들은 내가 그들의 조상들과 맺은 계약을 지키지 않고 나에게 불순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Господь сильно разгневался на Израиль и сказал: – Раз этот народ нарушил завет, который Я заключил с их отцами, и не послушался Меня,
  • Восточный перевод - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исроил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit donc en colère contre Israël et déclara : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais conclue avec leurs ancêtres et qu’il ne m’écoute pas,
  • リビングバイブル - それで、主の怒りが再びイスラエルに対して燃え上がりました。「この民は、わたしが彼らの先祖と結んだ契約を踏みにじったので、
  • Nova Versão Internacional - Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: “Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Herr wieder zornig auf sie und sprach: »Dieses Volk hat den Bund gebrochen, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen habe. Sie wollen nicht auf mich hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ít-ra-ên làm cho Chúa Hằng Hữu giận. Ngài phán: “Vì dân này vi phạm giao ước Ta đã lập với cha ông họ, không nghe lời Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งนักและตรัสว่า “เนื่องจากชนชาตินี้ละเมิดพันธสัญญาที่เราให้ไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาและไม่ยอมฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ความ​โกรธ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​มุ่ง​ไป​ที่​ชาว​อิสราเอล พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “เป็น​เพราะ​ประชาชาติ​นี้​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​บัญญัติ​ของ​เรา ซึ่ง​เรา​ได้​บัญชา​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ไว้ และ​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​เรา
  • Judges 10:7 - So the Lord burned with anger against Israel, and he turned them over to the Philistines and the Ammonites,
  • Judges 3:8 - Then the Lord burned with anger against Israel, and he turned them over to King Cushan-rishathaim of Aram-naharaim. And the Israelites served Cushan-rishathaim for eight years.
  • Deuteronomy 29:10 - All of you—tribal leaders, elders, officers, all the men of Israel—are standing today in the presence of the Lord your God.
  • Deuteronomy 29:11 - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Deuteronomy 29:12 - You are standing here today to enter into the covenant of the Lord your God. The Lord is making this covenant, including the curses.
  • Deuteronomy 29:13 - By entering into the covenant today, he will establish you as his people and confirm that he is your God, just as he promised you and as he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Deuteronomy 32:22 - For my anger blazes forth like fire and burns to the depths of the grave. It devours the earth and all its crops and ignites the foundations of the mountains.
  • Jeremiah 31:32 - This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the Lord.
  • Exodus 32:10 - Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
  • Exodus 32:11 - But Moses tried to pacify the Lord his God. “O Lord!” he said. “Why are you so angry with your own people whom you brought from the land of Egypt with such great power and such a strong hand?
  • Exodus 24:3 - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
  • Exodus 24:4 - Then Moses carefully wrote down all the Lord’s instructions. Early the next morning Moses got up and built an altar at the foot of the mountain. He also set up twelve pillars, one for each of the twelve tribes of Israel.
  • Exodus 24:5 - Then he sent some of the young Israelite men to present burnt offerings and to sacrifice bulls as peace offerings to the Lord.
  • Exodus 24:6 - Moses drained half the blood from these animals into basins. The other half he splattered against the altar.
  • Exodus 24:7 - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. Again they all responded, “We will do everything the Lord has commanded. We will obey.”
  • Exodus 24:8 - Then Moses took the blood from the basins and splattered it over the people, declaring, “Look, this blood confirms the covenant the Lord has made with you in giving you these instructions.”
  • Joshua 24:21 - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • Joshua 24:22 - “You are a witness to your own decision,” Joshua said. “You have chosen to serve the Lord.” “Yes,” they replied, “we are witnesses to what we have said.”
  • Joshua 24:23 - “All right then,” Joshua said, “destroy the idols among you, and turn your hearts to the Lord, the God of Israel.”
  • Joshua 24:24 - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him alone.”
  • Joshua 24:25 - So Joshua made a covenant with the people that day at Shechem, committing them to follow the decrees and regulations of the Lord.
  • Ezekiel 20:37 - I will examine you carefully and hold you to the terms of the covenant.
  • Joshua 23:16 - If you break the covenant of the Lord your God by worshiping and serving other gods, his anger will burn against you, and you will quickly vanish from the good land he has given you.”
  • Judges 2:14 - This made the Lord burn with anger against Israel, so he handed them over to raiders who stole their possessions. He turned them over to their enemies all around, and they were no longer able to resist them.
圣经
资源
计划
奉献