逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
- 新标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
- 当代译本 - 于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”
- 圣经新译本 - 于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
- 中文标准译本 - 于是他们两人又坐下来,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再过一夜吧,让你心里畅快!”
- 现代标点和合本 - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
- 和合本(拼音版) - 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
- New International Version - So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.”
- New International Reader's Version - So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman’s father said, “Please stay tonight. Enjoy yourself.”
- English Standard Version - So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man, “Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”
- New Living Translation - So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said, “Please stay another night and enjoy yourself.”
- The Message - The girl’s father said to the man, “Come now, be my guest. Stay the night—make it a holiday.” The man got up to go, but his father-in-law kept after him, so he ended up spending another night.
- Christian Standard Bible - So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
- New American Standard Bible - So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.”
- New King James Version - So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, “Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
- Amplified Bible - So both men sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Please be willing to spend the night and enjoy yourself.”
- American Standard Version - So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
- King James Version - And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
- New English Translation - So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”
- World English Bible - So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
- 新標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
- 當代譯本 - 於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
- 聖經新譯本 - 於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”
- 呂振中譯本 - 於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
- 中文標準譯本 - 於是他們兩人又坐下來,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再過一夜吧,讓你心裡暢快!」
- 現代標點和合本 - 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
- 文理和合譯本 - 二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
- 文理委辦譯本 - 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
- Nueva Versión Internacional - Así que se sentaron a comer y a beber los dos juntos. Después el padre de la muchacha le pidió: «Por favor, quédate esta noche para pasarla bien».
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 앉아서 먹고 마셨다. 그러자 다시 장인은 그에게 “오늘 밤을 여기서 보내며 즐기게” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
- Восточный перевод - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assirent donc, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Consens à rester cette nuit ici et donne-toi encore du bon temps.
- リビングバイブル - そうこうするうち、たいそう楽しかったのか、父親は、もう一晩泊まってくれとしきりに頼むのです。
- Nova Versão Internacional - Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: “Eu peço a você que fique esta noite, e que se alegre”.
- Hoffnung für alle - Die beiden Männer setzten sich hin und aßen und tranken miteinander. »Tu mir doch den Gefallen«, bat der Schwiegervater, »und bleib noch eine Nacht hier. Lass es dir bei mir gut gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ ngồi xuống cùng nhau ăn uống, người cha lại nài ép: “Xin con ở lại thêm đêm nay nữa cho thoải mái vui vẻ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาและพ่อตาจึงนั่งลงกินดื่มด้วยกัน ต่อมาพ่อตาได้ชักชวนว่า “ขอให้พักผ่อนให้สำราญอีกสักคืนเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา 2 คนจึงนั่งลงดื่มกินด้วยกัน แล้วบิดาของผู้หญิงพูดกับชายคนนั้นว่า “อยู่ค้างอีกคืนเถิด ให้เจ้าสำราญใจเสียก่อน”
交叉引用
- 啟示錄 11:13 - 正在那時候,地大震動,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的 神。
- 士師記 19:21 - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
- 士師記 19:22 - 他們心裏歡樂的時候,看哪,城中的無賴圍住房子,連連叩門,對老人,這家的主人說:「把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
- 啟示錄 11:10 - 住在地上的人會因他們而歡喜快樂,互相饋送禮物,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
- 士師記 9:27 - 他們出到田間,摘下葡萄,踹酒,作樂。他們進入他們神明的廟中吃喝,詛咒亞比米勒。
- 詩篇 104:15 - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
- 路加福音 12:19 - 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
- 撒母耳記上 25:36 - 亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。
- 以斯帖記 1:10 - 第七日,亞哈隨魯王飲酒,心中快樂,就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
- 路得記 3:7 - 波阿斯吃喝完了,心情暢快,就去躺臥在麥堆旁邊。路得悄悄走來,掀露他的腳,躺臥在那裏。
- 士師記 19:9 - 那人同他的妾和僕人起身要走,但他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,太陽下山,天快晚了,你們再住一夜吧。看哪,太陽偏西了,就在這裏住宿,使你的心舒暢,明天你們一早起來上路,回你的帳棚去。」
- 士師記 16:25 - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。