Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 到了第四天,他們清早起來,那人起身要離去,女子的父親對女婿說:「你吃點餅補充一下精力,然後再走吧。」
  • 新标点和合本 - 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:“先吃点东西,加添心力,然后你们才走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:“先吃点东西,加添心力,然后你们才走。”
  • 当代译本 - 第四天,他清早起来准备回家,岳父对他说:“吃点东西补充体力后再走吧。”
  • 圣经新译本 - 到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:“请吃点饼增添心力,然后再走。”
  • 中文标准译本 - 到了第四天,他们清早起来,那人起身要离去,女子的父亲对女婿说:“你吃点饼补充一下精力,然后再走吧。”
  • 现代标点和合本 - 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
  • 和合本(拼音版) - 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
  • New International Version - On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Refresh yourself with something to eat; then you can go.”
  • New International Reader's Version - On the fourth day they got up early. The Levite prepared to leave. But the woman’s father said to his son-in-law, “Have something to eat. It will give you strength. Then you can go on your way.”
  • English Standard Version - And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go.”
  • New Living Translation - On the fourth day the man was up early, ready to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Have something to eat before you go.”
  • The Message - On the fourth day, they got up at the crack of dawn and got ready to go. But the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen yourself with a hearty breakfast and then you can go.” So they sat down and ate breakfast together.
  • Christian Standard Bible - On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law, “Have something to eat to keep up your strength and then you can go.”
  • New American Standard Bible - Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen yourself with a piece of bread, and afterward you may go.”
  • New King James Version - Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.”
  • Amplified Bible - On the fourth day they got up early in the morning, and the Levite prepared to leave; but the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen yourself with a piece of bread, and afterward go your way.”
  • American Standard Version - And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
  • King James Version - And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
  • New English Translation - On the fourth day they woke up early and the Levite got ready to leave. But the girl’s father said to his son-in-law, “Have a bite to eat for some energy, then you can go.”
  • World English Bible - On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.”
  • 新標點和合本 - 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第四日,他們清早起來,利未人起身要走,女子的父親對女婿說:「先吃點東西,加添心力,然後你們才走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第四日,他們清早起來,利未人起身要走,女子的父親對女婿說:「先吃點東西,加添心力,然後你們才走。」
  • 當代譯本 - 第四天,他清早起來準備回家,岳父對他說:「吃點東西補充體力後再走吧。」
  • 聖經新譯本 - 到了第四天,他們清早起來,那人起身要走;那女子的父親對女婿說:“請吃點餅增添心力,然後再走。”
  • 呂振中譯本 - 到第四天、那人清早起來、要起身走;女子的父親對女婿說:『請喫點餅做點心,然後走。』
  • 現代標點和合本 - 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
  • 文理和合譯本 - 越至四日、夙興欲行、女之父謂其壻曰、食餅少許、壯爾心力而後行、
  • 文理委辦譯本 - 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、食餅少許、補爾心力而後行、
  • Nueva Versión Internacional - Al cuarto día madrugaron y él se dispuso a salir, pero el padre de la muchacha le dijo a su yerno: «Repón tus fuerzas con algo de comida; luego podrás irte».
  • 현대인의 성경 - 나흘째 되는 날 그들이 아침 일찍 일어나 떠나려고 하자 장인이 그에게 말하였다. “먼저 무엇을 좀 먹고 기운을 차린 다음에 떠나게.”
  • Новый Русский Перевод - На четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдете.
  • Восточный перевод - На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir quand son beau-père lui dit : Restaure-toi ! Prends un morceau de pain, vous partirez après.
  • リビングバイブル - 四日目の朝早く、出立しようと腰を上げると、父親は、朝食をすませてからにするよう熱心に勧めます。
  • Nova Versão Internacional - No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: “Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir”.
  • Hoffnung für alle - Am vierten Tag stand der Levit früh auf, um sich mit seiner Nebenfrau auf den Heimweg zu machen. Aber sein Schwiegervater hielt ihn zurück: »Iss erst einmal einen Bissen Brot und stärk dich, dann könnt ihr losziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ tư, họ dậy sớm, sửa soạn lên đường. Nhưng người cha bảo con rể: “Ăn một miếng bánh lót lòng đã rồi hãy đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สี่พวกเขาก็ตื่นแต่เช้าเตรียมออกเดินทาง แต่บิดาของหญิงนั้นกล่าวกับบุตรเขยว่า “หาอะไรกินให้ชื่นใจก่อนที่จะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​วัน​ที่​สี่ พวก​เขา​ตื่น​แต่​เช้า​ตรู่ เขา​ก็​เตรียม​พร้อม​จะ​จาก​ไป แต่​บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​กับ​บุตร​เขย​ของ​ตน​ว่า “จง​กิน​อาหาร​ให้​สบาย​ใจ​ก่อน เรียบ​ร้อย​แล้ว​จึง​ไป”
交叉引用
  • 列王紀上 13:7 - 王對神人說:「請跟我一起回宮,你可以恢復精力,我也要送你一件禮物。」
  • 撒母耳記上 14:27 - 而約拿單沒有聽見他父親讓軍兵起誓,所以他伸出手裡的杖,把杖尖蘸在有蜜的蜂巢裡,然後用手取蜜放入嘴裡,眼睛就明亮了。
  • 撒母耳記上 14:28 - 軍兵中有人告訴他說:「你父親讓大家鄭重起誓說:『今天吃東西的人,是受詛咒的!』所以軍兵就疲乏了。」
  • 撒母耳記上 14:29 - 約拿單說:「我父親給國家帶來了困擾。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 撒母耳記上 30:12 - 他們給了他一塊無花果餅、兩個葡萄餅,他吃了,就恢復了精神。他已經三天三夜沒有吃東西,沒有喝水了。
  • 詩篇 104:15 - 你用酒使人心裡歡喜, 用油使人臉帶光澤, 用糧使人心中振作。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 使徒行傳 9:19 - 吃過飯,體力就恢復了。 掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
  • 創世記 18:5 - 我也拿點餅來,你們可以恢復精力,然後再走;你們既然路過僕人這裡,就理當如此。」 他們說:「就照著你說的去做吧。」
  • 士師記 19:8 - 第五天他清早起來要走,女子的父親又說:「你補充一下精力,等到下午再走吧。」於是他們兩人又一起吃飯。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 到了第四天,他們清早起來,那人起身要離去,女子的父親對女婿說:「你吃點餅補充一下精力,然後再走吧。」
  • 新标点和合本 - 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:“先吃点东西,加添心力,然后你们才走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:“先吃点东西,加添心力,然后你们才走。”
  • 当代译本 - 第四天,他清早起来准备回家,岳父对他说:“吃点东西补充体力后再走吧。”
  • 圣经新译本 - 到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:“请吃点饼增添心力,然后再走。”
  • 中文标准译本 - 到了第四天,他们清早起来,那人起身要离去,女子的父亲对女婿说:“你吃点饼补充一下精力,然后再走吧。”
  • 现代标点和合本 - 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
  • 和合本(拼音版) - 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
  • New International Version - On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Refresh yourself with something to eat; then you can go.”
  • New International Reader's Version - On the fourth day they got up early. The Levite prepared to leave. But the woman’s father said to his son-in-law, “Have something to eat. It will give you strength. Then you can go on your way.”
  • English Standard Version - And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go.”
  • New Living Translation - On the fourth day the man was up early, ready to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Have something to eat before you go.”
  • The Message - On the fourth day, they got up at the crack of dawn and got ready to go. But the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen yourself with a hearty breakfast and then you can go.” So they sat down and ate breakfast together.
  • Christian Standard Bible - On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law, “Have something to eat to keep up your strength and then you can go.”
  • New American Standard Bible - Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen yourself with a piece of bread, and afterward you may go.”
  • New King James Version - Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.”
  • Amplified Bible - On the fourth day they got up early in the morning, and the Levite prepared to leave; but the girl’s father said to his son-in-law, “Strengthen yourself with a piece of bread, and afterward go your way.”
  • American Standard Version - And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
  • King James Version - And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
  • New English Translation - On the fourth day they woke up early and the Levite got ready to leave. But the girl’s father said to his son-in-law, “Have a bite to eat for some energy, then you can go.”
  • World English Bible - On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.”
  • 新標點和合本 - 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第四日,他們清早起來,利未人起身要走,女子的父親對女婿說:「先吃點東西,加添心力,然後你們才走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第四日,他們清早起來,利未人起身要走,女子的父親對女婿說:「先吃點東西,加添心力,然後你們才走。」
  • 當代譯本 - 第四天,他清早起來準備回家,岳父對他說:「吃點東西補充體力後再走吧。」
  • 聖經新譯本 - 到了第四天,他們清早起來,那人起身要走;那女子的父親對女婿說:“請吃點餅增添心力,然後再走。”
  • 呂振中譯本 - 到第四天、那人清早起來、要起身走;女子的父親對女婿說:『請喫點餅做點心,然後走。』
  • 現代標點和合本 - 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
  • 文理和合譯本 - 越至四日、夙興欲行、女之父謂其壻曰、食餅少許、壯爾心力而後行、
  • 文理委辦譯本 - 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、食餅少許、補爾心力而後行、
  • Nueva Versión Internacional - Al cuarto día madrugaron y él se dispuso a salir, pero el padre de la muchacha le dijo a su yerno: «Repón tus fuerzas con algo de comida; luego podrás irte».
  • 현대인의 성경 - 나흘째 되는 날 그들이 아침 일찍 일어나 떠나려고 하자 장인이 그에게 말하였다. “먼저 무엇을 좀 먹고 기운을 차린 다음에 떠나게.”
  • Новый Русский Перевод - На четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдете.
  • Восточный перевод - На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir quand son beau-père lui dit : Restaure-toi ! Prends un morceau de pain, vous partirez après.
  • リビングバイブル - 四日目の朝早く、出立しようと腰を上げると、父親は、朝食をすませてからにするよう熱心に勧めます。
  • Nova Versão Internacional - No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: “Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir”.
  • Hoffnung für alle - Am vierten Tag stand der Levit früh auf, um sich mit seiner Nebenfrau auf den Heimweg zu machen. Aber sein Schwiegervater hielt ihn zurück: »Iss erst einmal einen Bissen Brot und stärk dich, dann könnt ihr losziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ tư, họ dậy sớm, sửa soạn lên đường. Nhưng người cha bảo con rể: “Ăn một miếng bánh lót lòng đã rồi hãy đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สี่พวกเขาก็ตื่นแต่เช้าเตรียมออกเดินทาง แต่บิดาของหญิงนั้นกล่าวกับบุตรเขยว่า “หาอะไรกินให้ชื่นใจก่อนที่จะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​วัน​ที่​สี่ พวก​เขา​ตื่น​แต่​เช้า​ตรู่ เขา​ก็​เตรียม​พร้อม​จะ​จาก​ไป แต่​บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​กับ​บุตร​เขย​ของ​ตน​ว่า “จง​กิน​อาหาร​ให้​สบาย​ใจ​ก่อน เรียบ​ร้อย​แล้ว​จึง​ไป”
  • 列王紀上 13:7 - 王對神人說:「請跟我一起回宮,你可以恢復精力,我也要送你一件禮物。」
  • 撒母耳記上 14:27 - 而約拿單沒有聽見他父親讓軍兵起誓,所以他伸出手裡的杖,把杖尖蘸在有蜜的蜂巢裡,然後用手取蜜放入嘴裡,眼睛就明亮了。
  • 撒母耳記上 14:28 - 軍兵中有人告訴他說:「你父親讓大家鄭重起誓說:『今天吃東西的人,是受詛咒的!』所以軍兵就疲乏了。」
  • 撒母耳記上 14:29 - 約拿單說:「我父親給國家帶來了困擾。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 撒母耳記上 30:12 - 他們給了他一塊無花果餅、兩個葡萄餅,他吃了,就恢復了精神。他已經三天三夜沒有吃東西,沒有喝水了。
  • 詩篇 104:15 - 你用酒使人心裡歡喜, 用油使人臉帶光澤, 用糧使人心中振作。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 使徒行傳 9:19 - 吃過飯,體力就恢復了。 掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
  • 創世記 18:5 - 我也拿點餅來,你們可以恢復精力,然後再走;你們既然路過僕人這裡,就理當如此。」 他們說:「就照著你說的去做吧。」
  • 士師記 19:8 - 第五天他清早起來要走,女子的父親又說:「你補充一下精力,等到下午再走吧。」於是他們兩人又一起吃飯。
圣经
资源
计划
奉献