Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。
  • 新标点和合本 - 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。
  • 当代译本 - 早晨,她丈夫起来打开房门要上路,发现她倒卧在门前,双手搭在门槛上,
  • 圣经新译本 - 到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门槛上。
  • 中文标准译本 - 她丈夫清早起来,打开房门出去,要继续赶路,却发现那女人——他的妾倒在房门口,双手搭在门槛上。
  • 现代标点和合本 - 早晨她的主人起来,开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
  • 和合本(拼音版) - 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
  • New International Version - When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
  • New International Reader's Version - Later that morning her master got up. He opened the door of the house. He stepped out to continue on his way. But his concubine was lying there. She had fallen at the doorway of the house. Her hands were reaching out toward the door.
  • English Standard Version - And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold.
  • New Living Translation - When her husband opened the door to leave, there lay his concubine with her hands on the threshold.
  • The Message - It was morning. Her master got up and opened the door to continue his journey. There she was, his concubine, crumpled in a heap at the door, her hands on the threshold.
  • Christian Standard Bible - When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went out to leave on his journey, there was the woman, his concubine, collapsed near the doorway of the house with her hands on the threshold.
  • New American Standard Bible - When her master got up in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.
  • New King James Version - When her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen at the door of the house with her hands on the threshold.
  • Amplified Bible - When her master got up in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, he saw his concubine lying at the door of the house, and her hands were on the threshold.
  • American Standard Version - And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
  • King James Version - And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
  • New English Translation - When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.
  • World English Bible - Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
  • 新標點和合本 - 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨,她的主人起來開了門,出去要上路。看哪,那婦人,他的妾倒在屋子門前,雙手搭在門檻上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨,她的主人起來開了門,出去要上路。看哪,那婦人,他的妾倒在屋子門前,雙手搭在門檻上。
  • 當代譯本 - 早晨,她丈夫起來打開房門要上路,發現她倒臥在門前,雙手搭在門檻上,
  • 聖經新譯本 - 到早晨,她的主人起來,開了房門,出去要上路的時候,就看見那婦人,就是他的妾,仆倒在門口,她的雙手搭在門檻上。
  • 呂振中譯本 - 早晨、她主人起來,開了房門,出去要走路;不料那婦人、他的妾、竟在房門口仆倒着呢,兩手搭在門檻上。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫清早起來,打開房門出去,要繼續趕路,卻發現那女人——他的妾倒在房門口,雙手搭在門檻上。
  • 現代標點和合本 - 早晨她的主人起來,開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上。
  • 文理和合譯本 - 其主夙興、啟門而出、欲行其途、見妾仆於門前、二手在閾、
  • 文理委辦譯本 - 其夫夙興、啟門而出、欲即遄征、見妾仆於門外、手在門閾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其主人夙興、啟門出、欲遄行、見妾仆於室門前、兩手在門閾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando por la mañana su marido se levantó y abrió la puerta de la casa, dispuesto a seguir su camino, vio allí a su concubina, tendida a la entrada de la casa y con las manos en el umbral.
  • 현대인의 성경 - 그 여자의 남편이 아침에 일어나 떠나려고 문을 열고 나왔을 때 자기 첩이 문지방에 두 손을 뻗친 채 문간에 쓰러져 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
  • Восточный перевод - Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin venu, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son voyage, quand il vit cette femme, son épouse de second rang, affalée à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil.
  • リビングバイブル - 旅立とうとして夫が戸を開けると、自分のそばめが手を敷居にかけたまま入口に倒れているのを見ました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
  • Hoffnung für alle - stand der Levit auf, um sich wieder auf den Weg zu machen. Er öffnete die Haustür und fand seine Nebenfrau davor liegen, die Hände auf der Schwelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người chồng thức dậy, mở cửa ra để lên đường, thấy vợ lẽ nằm úp mặt ở đó, hai tay ở trên ngưỡng cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสามีของนางตื่นขึ้นในตอนเช้าและเปิดประตูออกมาเพื่อเดินทางต่อไป ก็พบภรรยาน้อยของตนล้มฟุบนอนอยู่ที่นั่น มือสองข้างพาดธรณีประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รุ่ง​เช้า​นาย​ของ​นาง​ลุก​ขึ้น เมื่อ​เขา​เปิด​ประตู​บ้าน เพื่อ​จะ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา ดู​เถิด ภรรยา​น้อย​ของ​เขา​กำลัง​นอน​อยู่​ที่​ประตู​บ้าน มือ​เกาะ​ธรณี​ประตู​ไว้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。
  • 新标点和合本 - 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。
  • 当代译本 - 早晨,她丈夫起来打开房门要上路,发现她倒卧在门前,双手搭在门槛上,
  • 圣经新译本 - 到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门槛上。
  • 中文标准译本 - 她丈夫清早起来,打开房门出去,要继续赶路,却发现那女人——他的妾倒在房门口,双手搭在门槛上。
  • 现代标点和合本 - 早晨她的主人起来,开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
  • 和合本(拼音版) - 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
  • New International Version - When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
  • New International Reader's Version - Later that morning her master got up. He opened the door of the house. He stepped out to continue on his way. But his concubine was lying there. She had fallen at the doorway of the house. Her hands were reaching out toward the door.
  • English Standard Version - And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold.
  • New Living Translation - When her husband opened the door to leave, there lay his concubine with her hands on the threshold.
  • The Message - It was morning. Her master got up and opened the door to continue his journey. There she was, his concubine, crumpled in a heap at the door, her hands on the threshold.
  • Christian Standard Bible - When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went out to leave on his journey, there was the woman, his concubine, collapsed near the doorway of the house with her hands on the threshold.
  • New American Standard Bible - When her master got up in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.
  • New King James Version - When her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen at the door of the house with her hands on the threshold.
  • Amplified Bible - When her master got up in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, he saw his concubine lying at the door of the house, and her hands were on the threshold.
  • American Standard Version - And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
  • King James Version - And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
  • New English Translation - When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.
  • World English Bible - Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
  • 新標點和合本 - 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨,她的主人起來開了門,出去要上路。看哪,那婦人,他的妾倒在屋子門前,雙手搭在門檻上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨,她的主人起來開了門,出去要上路。看哪,那婦人,他的妾倒在屋子門前,雙手搭在門檻上。
  • 當代譯本 - 早晨,她丈夫起來打開房門要上路,發現她倒臥在門前,雙手搭在門檻上,
  • 聖經新譯本 - 到早晨,她的主人起來,開了房門,出去要上路的時候,就看見那婦人,就是他的妾,仆倒在門口,她的雙手搭在門檻上。
  • 呂振中譯本 - 早晨、她主人起來,開了房門,出去要走路;不料那婦人、他的妾、竟在房門口仆倒着呢,兩手搭在門檻上。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫清早起來,打開房門出去,要繼續趕路,卻發現那女人——他的妾倒在房門口,雙手搭在門檻上。
  • 現代標點和合本 - 早晨她的主人起來,開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上。
  • 文理和合譯本 - 其主夙興、啟門而出、欲行其途、見妾仆於門前、二手在閾、
  • 文理委辦譯本 - 其夫夙興、啟門而出、欲即遄征、見妾仆於門外、手在門閾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其主人夙興、啟門出、欲遄行、見妾仆於室門前、兩手在門閾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando por la mañana su marido se levantó y abrió la puerta de la casa, dispuesto a seguir su camino, vio allí a su concubina, tendida a la entrada de la casa y con las manos en el umbral.
  • 현대인의 성경 - 그 여자의 남편이 아침에 일어나 떠나려고 문을 열고 나왔을 때 자기 첩이 문지방에 두 손을 뻗친 채 문간에 쓰러져 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
  • Восточный перевод - Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin venu, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son voyage, quand il vit cette femme, son épouse de second rang, affalée à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil.
  • リビングバイブル - 旅立とうとして夫が戸を開けると、自分のそばめが手を敷居にかけたまま入口に倒れているのを見ました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
  • Hoffnung für alle - stand der Levit auf, um sich wieder auf den Weg zu machen. Er öffnete die Haustür und fand seine Nebenfrau davor liegen, die Hände auf der Schwelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người chồng thức dậy, mở cửa ra để lên đường, thấy vợ lẽ nằm úp mặt ở đó, hai tay ở trên ngưỡng cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสามีของนางตื่นขึ้นในตอนเช้าและเปิดประตูออกมาเพื่อเดินทางต่อไป ก็พบภรรยาน้อยของตนล้มฟุบนอนอยู่ที่นั่น มือสองข้างพาดธรณีประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รุ่ง​เช้า​นาย​ของ​นาง​ลุก​ขึ้น เมื่อ​เขา​เปิด​ประตู​บ้าน เพื่อ​จะ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา ดู​เถิด ภรรยา​น้อย​ของ​เขา​กำลัง​นอน​อยู่​ที่​ประตู​บ้าน มือ​เกาะ​ธรณี​ประตู​ไว้
    圣经
    资源
    计划
    奉献