逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
- 新标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
- 当代译本 - 他又说:“我们前往基比亚或拉玛住宿吧。”
- 圣经新译本 - 又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”
- 中文标准译本 - 主人又对仆人说:“走吧,我们赶到基比亚或拉玛,在其中一个地方过夜。”
- 现代标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
- 和合本(拼音版) - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
- New International Version - He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.”
- New International Reader's Version - He added, “Come. Let’s try to reach Gibeah or Ramah. We can spend the night in one of those places.”
- English Standard Version - And he said to his young man, “Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah.”
- New Living Translation - Come on, let’s try to get as far as Gibeah or Ramah, and we’ll spend the night in one of those towns.”
- Christian Standard Bible - “Come on,” he said, “let’s try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.”
- New American Standard Bible - And he said to his servant, “Come, and let’s approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah.”
- New King James Version - So he said to his servant, “Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah.”
- Amplified Bible - And he said to his servant, “Come and let us approach one of these places: and we will spend the night in Gibeah or in Ramah.”
- American Standard Version - And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
- King James Version - And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
- New English Translation - He said to his servant, “Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah.”
- World English Bible - He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.”
- 新標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
- 當代譯本 - 他又說:「我們前往基比亞或拉瑪住宿吧。」
- 聖經新譯本 - 又對他的僕人說:“來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。”
- 呂振中譯本 - 主人又對他的僮僕說:『來吧,這些地方我們總要走近一處,或是在 基比亞 、或是在 拉瑪 過夜。』
- 中文標準譯本 - 主人又對僕人說:「走吧,我們趕到基比亞或拉瑪,在其中一個地方過夜。」
- 現代標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
- 文理和合譯本 - 又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、
- 文理委辦譯本 - 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂僕曰、我儕可往前之一邑而宿、或 基比亞 、或 拉瑪 、
- Nueva Versión Internacional - Luego añadió: —Ven, tratemos de acercarnos a Guibeá o a Ramá, y pasemos la noche en uno de esos lugares.
- 현대인의 성경 - 자, 빨리 가서 기브아나 라마 중 어느 한 곳에서 밤을 보내도록 하자.”
- Новый Русский Перевод - И добавил: – Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
- Восточный перевод - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Allons, essayons d’arriver jusqu’à Guibéa ou à Rama , et nous passerons la nuit dans l’une de ces localités.
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares”.
- Hoffnung für alle - Wenn wir uns beeilen, können wir Gibea oder sogar noch Rama erreichen! In einem dieser Orte werden wir übernachten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cố lên, chúng ta hãy mau đến Ghi-bê-a hoặc Ra-ma, chúng ta sẽ nghỉ đêm ở một trong hai thành đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวอีกว่า “ให้เราพยายามไปถึงกิเบอาห์หรือรามาห์ แล้วค่อยค้างคืนที่ใดที่หนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาพูดกับชายหนุ่มของเขาว่า “มาเถิด เราไปกันให้ถึงกิเบอาห์หรือรามาห์ แล้วจึงค้างคืนเสียที่ใดที่หนึ่ง”
交叉引用
- 以赛亚书 10:29 - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
- 撒母耳记上 10:26 - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被 神感动的勇士跟随他。
- 何西阿书 5:8 - 你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯‧亚文发出警报; 便雅悯哪,留意你的背后!
- 约书亚记 18:25 - 又有基遍、拉玛、比录、
- 约书亚记 18:26 - 米斯巴、基非拉、摩撒、
- 约书亚记 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷,基比亚、基列,共十四座城,以及所属的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。