Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 将近耶布斯的时候,太阳快下山了,仆人对主人说:“来吧,我们进这耶布斯人的城,在这里住宿。”
  • 新标点和合本 - 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将近耶布斯的时候,太阳快下山了,仆人对主人说:“来吧,我们进这耶布斯人的城,在这里住宿。”
  • 当代译本 - 他们临近耶布斯时,天快黑了,仆人对主人说:“我们不如就在耶布斯人的城里住宿吧。”
  • 圣经新译本 - 他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。”
  • 中文标准译本 - 他们临近耶布斯的时候,天已经很晚了,仆人就对主人说:“让我们去,前往这耶布斯人的城,在那里过夜吧。”
  • 现代标点和合本 - 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
  • 和合本(拼音版) - 临近耶布斯的时候,日头快要落了。仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
  • New International Version - When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.”
  • New International Reader's Version - By the time the travelers came near Jebus, the day was almost over. So the servant said to his master, “Come. Let’s stop at this Jebusite city. Let’s spend the night here.”
  • English Standard Version - When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, “Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.”
  • New Living Translation - It was late in the day when they neared Jebus, and the man’s servant said to him, “Let’s stop at this Jebusite town and spend the night there.”
  • Christian Standard Bible - When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, why not let us stop at this Jebusite city and spend the night here?”
  • New American Standard Bible - When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, “Please come, and let’s turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it.”
  • New King James Version - They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, “Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it.”
  • Amplified Bible - When they were near Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, “Please come and let us turn aside into this Jebusite city and spend the night in it.”
  • American Standard Version - When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • King James Version - And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • New English Translation - When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, “Come on, let’s stop at this Jebusite city and spend the night in it.”
  • World English Bible - When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, “Please come and let’s enter into this city of the Jebusites, and stay in it.”
  • 新標點和合本 - 臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將近耶布斯的時候,太陽快下山了,僕人對主人說:「來吧,我們進這耶布斯人的城,在這裏住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將近耶布斯的時候,太陽快下山了,僕人對主人說:「來吧,我們進這耶布斯人的城,在這裏住宿。」
  • 當代譯本 - 他們臨近耶布斯時,天快黑了,僕人對主人說:「我們不如就在耶布斯人的城裡住宿吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們走近耶布斯的時候,日頭快要落了;僕人對主人說:“來,讓我們轉到這耶布斯人的城去,好在那裡住宿。”
  • 呂振中譯本 - 他們在 耶布斯 附近的時候,日快要落了;僮僕對主人說:『來吧,我們轉到這 耶布斯 人的城裏去過夜吧。』
  • 中文標準譯本 - 他們臨近耶布斯的時候,天已經很晚了,僕人就對主人說:「讓我們去,前往這耶布斯人的城,在那裡過夜吧。」
  • 現代標點和合本 - 臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裡住宿。」
  • 文理和合譯本 - 近耶布斯時、日將暮矣、僕謂主曰、請偏行、入耶布斯邑而宿、
  • 文理委辦譯本 - 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶布斯 時、日將入、僕謂主人曰、盍入此 耶布斯 人之邑而宿、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaban cerca de Jebús, y ya era casi de noche, el criado le dijo a su amo: —Vamos, desviémonos hacia esta ciudad de los jebuseos y pasemos la noche en ella.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여부스 근처에 왔을 때 해는 거의 저물어 가고 있었다. 그때 종이 주인에게 “여부스에서 하룻밤 묵었다 가시죠” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину: – Свернем-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
  • Восточный перевод - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: – Свернём-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: – Свернём-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: – Свернём-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’ils approchaient de Yebous, le jour tombait et le serviteur conseilla à son maître : Viens, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Yebousiens pour y passer la nuit.
  • リビングバイブル - 従者が主人に言いました。「日が暮れかかっておりますので、これ以上旅を続けるわけにはいきません。今夜はここに泊まってはいかがでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: “Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Giê-bu thì trời sắp tối, người đầy tớ nói với chủ: “Thưa ông, đã trễ rồi, chúng ta hãy ở lại thành của người Giê-bu-sít tối nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาเกือบถึงเยบุสก็ใกล้ค่ำแล้ว คนรับใช้นั้นพูดกับนายว่า “ให้เราแวะพักที่เมืองของชาวเยบุส และค้างคืนกันที่นี่เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​เกือบ​ถึง​เยบุส​แล้ว ก็​ใกล้​ค่ำ คน​รับใช้​จึง​พูด​กับ​นาย​ว่า “เรา​ไป​แวะ​ที่​เมือง​ของ​ชาว​เยบุส และ​ค้าง​คืน​ที่​นั่น​กัน​เถิด”
交叉引用
  • 约书亚记 15:63 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 士师记 19:10 - 那人不愿再住一夜,就备上两匹驴,带着他的妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。
  • 创世记 10:16 - 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 士师记 1:21 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,便雅悯人没有把他们赶出。于是,耶布斯人与便雅悯人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 撒母耳记下 5:6 - 王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你必不能进到这里,就是盲人、瘸子都可以把你击退。”就是说:“大卫绝不能进到这里。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 将近耶布斯的时候,太阳快下山了,仆人对主人说:“来吧,我们进这耶布斯人的城,在这里住宿。”
  • 新标点和合本 - 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将近耶布斯的时候,太阳快下山了,仆人对主人说:“来吧,我们进这耶布斯人的城,在这里住宿。”
  • 当代译本 - 他们临近耶布斯时,天快黑了,仆人对主人说:“我们不如就在耶布斯人的城里住宿吧。”
  • 圣经新译本 - 他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。”
  • 中文标准译本 - 他们临近耶布斯的时候,天已经很晚了,仆人就对主人说:“让我们去,前往这耶布斯人的城,在那里过夜吧。”
  • 现代标点和合本 - 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
  • 和合本(拼音版) - 临近耶布斯的时候,日头快要落了。仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
  • New International Version - When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.”
  • New International Reader's Version - By the time the travelers came near Jebus, the day was almost over. So the servant said to his master, “Come. Let’s stop at this Jebusite city. Let’s spend the night here.”
  • English Standard Version - When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, “Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.”
  • New Living Translation - It was late in the day when they neared Jebus, and the man’s servant said to him, “Let’s stop at this Jebusite town and spend the night there.”
  • Christian Standard Bible - When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, why not let us stop at this Jebusite city and spend the night here?”
  • New American Standard Bible - When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, “Please come, and let’s turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it.”
  • New King James Version - They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, “Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it.”
  • Amplified Bible - When they were near Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, “Please come and let us turn aside into this Jebusite city and spend the night in it.”
  • American Standard Version - When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • King James Version - And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • New English Translation - When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, “Come on, let’s stop at this Jebusite city and spend the night in it.”
  • World English Bible - When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, “Please come and let’s enter into this city of the Jebusites, and stay in it.”
  • 新標點和合本 - 臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將近耶布斯的時候,太陽快下山了,僕人對主人說:「來吧,我們進這耶布斯人的城,在這裏住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將近耶布斯的時候,太陽快下山了,僕人對主人說:「來吧,我們進這耶布斯人的城,在這裏住宿。」
  • 當代譯本 - 他們臨近耶布斯時,天快黑了,僕人對主人說:「我們不如就在耶布斯人的城裡住宿吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們走近耶布斯的時候,日頭快要落了;僕人對主人說:“來,讓我們轉到這耶布斯人的城去,好在那裡住宿。”
  • 呂振中譯本 - 他們在 耶布斯 附近的時候,日快要落了;僮僕對主人說:『來吧,我們轉到這 耶布斯 人的城裏去過夜吧。』
  • 中文標準譯本 - 他們臨近耶布斯的時候,天已經很晚了,僕人就對主人說:「讓我們去,前往這耶布斯人的城,在那裡過夜吧。」
  • 現代標點和合本 - 臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裡住宿。」
  • 文理和合譯本 - 近耶布斯時、日將暮矣、僕謂主曰、請偏行、入耶布斯邑而宿、
  • 文理委辦譯本 - 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶布斯 時、日將入、僕謂主人曰、盍入此 耶布斯 人之邑而宿、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaban cerca de Jebús, y ya era casi de noche, el criado le dijo a su amo: —Vamos, desviémonos hacia esta ciudad de los jebuseos y pasemos la noche en ella.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여부스 근처에 왔을 때 해는 거의 저물어 가고 있었다. 그때 종이 주인에게 “여부스에서 하룻밤 묵었다 가시죠” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину: – Свернем-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
  • Восточный перевод - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: – Свернём-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: – Свернём-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: – Свернём-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’ils approchaient de Yebous, le jour tombait et le serviteur conseilla à son maître : Viens, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Yebousiens pour y passer la nuit.
  • リビングバイブル - 従者が主人に言いました。「日が暮れかかっておりますので、これ以上旅を続けるわけにはいきません。今夜はここに泊まってはいかがでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: “Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Giê-bu thì trời sắp tối, người đầy tớ nói với chủ: “Thưa ông, đã trễ rồi, chúng ta hãy ở lại thành của người Giê-bu-sít tối nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาเกือบถึงเยบุสก็ใกล้ค่ำแล้ว คนรับใช้นั้นพูดกับนายว่า “ให้เราแวะพักที่เมืองของชาวเยบุส และค้างคืนกันที่นี่เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​เกือบ​ถึง​เยบุส​แล้ว ก็​ใกล้​ค่ำ คน​รับใช้​จึง​พูด​กับ​นาย​ว่า “เรา​ไป​แวะ​ที่​เมือง​ของ​ชาว​เยบุส และ​ค้าง​คืน​ที่​นั่น​กัน​เถิด”
  • 约书亚记 15:63 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 士师记 19:10 - 那人不愿再住一夜,就备上两匹驴,带着他的妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。
  • 创世记 10:16 - 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 士师记 1:21 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,便雅悯人没有把他们赶出。于是,耶布斯人与便雅悯人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 撒母耳记下 5:6 - 王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你必不能进到这里,就是盲人、瘸子都可以把你击退。”就是说:“大卫绝不能进到这里。”
圣经
资源
计划
奉献