逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們呼叫但人,但人回頭對米迦說:「你召集這許多人來做甚麼呢?」
- 新标点和合本 - 呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来做什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们呼叫但人,但人回头对米迦说:“你召集这许多人来做什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们呼叫但人,但人回头对米迦说:“你召集这许多人来做什么呢?”
- 当代译本 - 向他们大喊。但支派的人转身问米迦:“你们召集这么多人来做什么?”
- 圣经新译本 - 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?”
- 中文标准译本 - 他们呼叫但支派的人,那些人转身对米迦说:“你召集人要做什么?”
- 现代标点和合本 - 呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来做什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来作什么呢?”
- New International Version - As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?”
- New International Reader's Version - Those who lived near Micah shouted at them. The people of Dan turned around and asked Micah, “What’s the matter with you? Why did you call out your men to fight against us?”
- English Standard Version - And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you come with such a company?”
- New Living Translation - They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?”
- Christian Standard Bible - They called to the Danites, who turned to face them, and said to Micah, “What’s the matter with you that you mustered the men?”
- New American Standard Bible - Then they called out to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you have assembled together?”
- New King James Version - And they called out to the children of Dan. So they turned around and said to Micah, “What ails you, that you have gathered such a company?”
- Amplified Bible - They shouted to the Danites, who turned and said to Micah, “What is your reason for assembling [against us]?”
- American Standard Version - And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
- King James Version - And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
- New English Translation - When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, “Why have you gathered together?”
- World English Bible - As they called to the children of Dan, they turned their faces, and said to Micah, “What ails you, that you come with such a company?”
- 新標點和合本 - 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們呼叫但人,但人回頭對米迦說:「你召集這許多人來做甚麼呢?」
- 當代譯本 - 向他們大喊。但支派的人轉身問米迦:「你們召集這麼多人來做什麼?」
- 聖經新譯本 - 他們呼叫但人;但人轉過臉來,問米迦:“你召集了這麼多人出來作甚麼?”
- 呂振中譯本 - 他們呼叫 但 人; 但 人轉臉 問 米迦 說:『你召了這許多人來作甚麼?』
- 中文標準譯本 - 他們呼叫但支派的人,那些人轉身對米迦說:「你召集人要做什麼?」
- 現代標點和合本 - 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 但人回顧、問米迦曰、爾有何事、率斯羣眾而來、
- 文理委辦譯本 - 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯眾、將欲何為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼 但 人、 但 人回顧、問 米迦 等曰、爾集而追、有何事、
- Nueva Versión Internacional - Como gritaban tras ellos, los danitas se dieron vuelta y le preguntaron a Micaías: —¿Qué te sucede, que has convocado a tu gente?
- 현대인의 성경 - 멈추라고 소리질렀다. 그러자 단 지파 사람들이 돌아보며 미가에게 물었다. “네가 무슨 일로 사람들을 모아 이렇게 우리를 뒤쫓아왔느냐?”
- Новый Русский Перевод - Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: – Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
- Восточный перевод - Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: – Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: – Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали вслед донитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: – Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
- La Bible du Semeur 2015 - Arrivés près d’eux, ils les interpellèrent. Ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika : Qu’est-ce qui te prend d’ameuter tous ces gens ?
- リビングバイブル - 大声で言いました。「待ちなさい!」 「いったいどうしたのですか。ずいぶんものものしいですが。」
- Nova Versão Internacional - Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: “Qual é o seu problema? Por que convocou os seus homens para lutar?”
- Hoffnung für alle - Als sie nahe genug an die Fliehenden herangekommen waren, schrien sie ihnen nach. Die Daniter drehten sich um und riefen Micha zu: »Was ist los? Was willst du mit all den Leuten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng kêu la phía sau, người Đan quay lại, hỏi Mai-ca: “Có việc gì vậy? Ông dẫn những người này đuổi theo chúng tôi làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาตะโกนให้ขบวนนั้นหยุด ชาวดานจึงหันมาถามมีคาห์ว่า “พวกท่านไล่ตามเรามาอย่างนี้ต้องการอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และตะโกนใส่ชาวดานซึ่งหันกลับไปพูดกับมีคาห์ว่า “ท่านเป็นอะไรไป จึงได้ตามพวกเรามาเป็นกลุ่มใหญ่”
交叉引用
- 列王紀下 6:28 - 王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
- 撒母耳記上 11:5 - 看哪,掃羅正從田間趕牛回來,說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人把雅比人的話告訴他。
- 創世記 21:17 - 神聽見孩子的聲音, 神的使者就從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕, 神已經聽見孩子在那裏的聲音了。
- 以賽亞書 22:1 - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
- 撒母耳記下 14:5 - 王對她說:「你有甚麼事呢?」她說:「我實在是個寡婦,我丈夫死了。
- 詩篇 114:5 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?