逐节对照
- New Living Translation - The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
- 新标点和合本 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
- 当代译本 - 祭司听了非常高兴,就带着以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟随了他们。
- 圣经新译本 - 祭司心里高兴,就拿着以弗得、神像和雕像,来到众人中间。
- 中文标准译本 - 这祭司心里高兴,就拿着以弗得、家族神像和雕像,加入了这些民众。
- 现代标点和合本 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像并雕刻的像,进入他们中间。
- 和合本(拼音版) - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
- New International Version - The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
- New International Reader's Version - The priest was very pleased. He took the linen apron and the family gods. He also took the statue of the god that was covered with silver. Then the priest left with the people.
- English Standard Version - And the priest’s heart was glad. He took the ephod and the household gods and the carved image and went along with the people.
- The Message - The priest jumped at the chance. He took the ephod, the teraphim-idols, and the idol and fell in with the troops.
- Christian Standard Bible - So the priest was pleased and took the ephod, household idols, and carved image, and went with the people.
- New American Standard Bible - The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and went among the people.
- New King James Version - So the priest’s heart was glad; and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and took his place among the people.
- Amplified Bible - The priest’s heart was glad [to hear that], and he took the ephod, the teraphim, and the image, and went among the people.
- American Standard Version - And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
- King James Version - And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
- New English Translation - The priest was happy. He took the ephod, the personal idols, and the carved image and joined the group.
- World English Bible - The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the teraphim, and the engraved image, and went with the people.
- 新標點和合本 - 祭司心裏喜悅,便拿着以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司心裏歡喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟這些百姓走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司心裏歡喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟這些百姓走了。
- 當代譯本 - 祭司聽了非常高興,就帶著以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟隨了他們。
- 聖經新譯本 - 祭司心裡高興,就拿著以弗得、神像和雕像,來到眾人中間。
- 呂振中譯本 - 祭司心裏高興,便拿着神諭像、家神像和雕像,在眾民中間走。
- 中文標準譯本 - 這祭司心裡高興,就拿著以弗得、家族神像和雕像,加入了這些民眾。
- 現代標點和合本 - 祭司心裡喜悅,便拿著以弗得和家中的神像並雕刻的像,進入他們中間。
- 文理和合譯本 - 祭司心悅、取聖衣暨家神雕像、入於民中、
- 文理委辦譯本 - 祭司悅其言、取公服偶像、雕刻之形、雜於民中而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司心悅、取以弗得、家堂偶像、及雕刻之偶像、入其民中、
- Nueva Versión Internacional - El sacerdote se alegró. Tomó el efod, los dioses domésticos y la imagen tallada, y se fue con esa gente.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 제사장은 아주 기뻐하며 에봇과 가정 신들과 새긴 신상을 받아 들고 그들과 함께 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.
- Восточный перевод - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre fut très heureux de cette proposition. Il prit les statues et les idoles domestiques, et s’en alla avec cette troupe.
- リビングバイブル - すると祭司は誘いに応じ、エポデやテラフィム、彫像を取って彼らの一員に加わりました。
- Nova Versão Internacional - Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
- Hoffnung für alle - Da freute sich der Levit. Er nahm die Götzenstatue, die anderen Figuren und das Gewand und schloss sich den Danitern an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ mừng quá, mang cả ê-phót, tượng thần, và tượng chạm, đi theo đám người ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตหนุ่มจึงยินดีไปกับพวกเขา และนำเอโฟด เทวรูป ประจำบ้าน และรูปสลักไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตคนนั้นจึงยินดียิ่งนัก เขาจึงเอาชุดคลุม รูปเคารพประจำบ้าน และรูปบูชาสลัก และไปด้วยกันกับคนเหล่านั้น
交叉引用
- Isaiah 56:11 - Like greedy dogs, they are never satisfied. They are ignorant shepherds, all following their own path and intent on personal gain.
- Proverbs 30:15 - The leech has two suckers that cry out, “More, more!” There are three things that are never satisfied— no, four that never say, “Enough!”:
- Judges 17:10 - “Stay here with me,” Micah said, “and you can be a father and priest to me. I will give you ten pieces of silver a year, plus a change of clothes and your food.”
- Philippians 3:19 - They are headed for destruction. Their god is their appetite, they brag about shameful things, and they think only about this life here on earth.
- Hosea 4:3 - That is why your land is in mourning, and everyone is wasting away. Even the wild animals, the birds of the sky, and the fish of the sea are disappearing.
- 2 Peter 2:15 - They have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.
- 2 Peter 2:16 - But Balaam was stopped from his mad course when his donkey rebuked him with a human voice.
- Ezekiel 13:19 - You bring shame on me among my people for a few handfuls of barley or a piece of bread. By lying to my people who love to listen to lies, you kill those who should not die, and you promise life to those who should not live.
- 2 Peter 2:3 - In their greed they will make up clever lies to get hold of your money. But God condemned them long ago, and their destruction will not be delayed.
- Acts of the Apostles 20:33 - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.