逐节对照
- Christian Standard Bible - So the priest was pleased and took the ephod, household idols, and carved image, and went with the people.
- 新标点和合本 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
- 当代译本 - 祭司听了非常高兴,就带着以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟随了他们。
- 圣经新译本 - 祭司心里高兴,就拿着以弗得、神像和雕像,来到众人中间。
- 中文标准译本 - 这祭司心里高兴,就拿着以弗得、家族神像和雕像,加入了这些民众。
- 现代标点和合本 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像并雕刻的像,进入他们中间。
- 和合本(拼音版) - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
- New International Version - The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
- New International Reader's Version - The priest was very pleased. He took the linen apron and the family gods. He also took the statue of the god that was covered with silver. Then the priest left with the people.
- English Standard Version - And the priest’s heart was glad. He took the ephod and the household gods and the carved image and went along with the people.
- New Living Translation - The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
- The Message - The priest jumped at the chance. He took the ephod, the teraphim-idols, and the idol and fell in with the troops.
- New American Standard Bible - The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and went among the people.
- New King James Version - So the priest’s heart was glad; and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and took his place among the people.
- Amplified Bible - The priest’s heart was glad [to hear that], and he took the ephod, the teraphim, and the image, and went among the people.
- American Standard Version - And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
- King James Version - And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
- New English Translation - The priest was happy. He took the ephod, the personal idols, and the carved image and joined the group.
- World English Bible - The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the teraphim, and the engraved image, and went with the people.
- 新標點和合本 - 祭司心裏喜悅,便拿着以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司心裏歡喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟這些百姓走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司心裏歡喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟這些百姓走了。
- 當代譯本 - 祭司聽了非常高興,就帶著以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟隨了他們。
- 聖經新譯本 - 祭司心裡高興,就拿著以弗得、神像和雕像,來到眾人中間。
- 呂振中譯本 - 祭司心裏高興,便拿着神諭像、家神像和雕像,在眾民中間走。
- 中文標準譯本 - 這祭司心裡高興,就拿著以弗得、家族神像和雕像,加入了這些民眾。
- 現代標點和合本 - 祭司心裡喜悅,便拿著以弗得和家中的神像並雕刻的像,進入他們中間。
- 文理和合譯本 - 祭司心悅、取聖衣暨家神雕像、入於民中、
- 文理委辦譯本 - 祭司悅其言、取公服偶像、雕刻之形、雜於民中而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司心悅、取以弗得、家堂偶像、及雕刻之偶像、入其民中、
- Nueva Versión Internacional - El sacerdote se alegró. Tomó el efod, los dioses domésticos y la imagen tallada, y se fue con esa gente.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 제사장은 아주 기뻐하며 에봇과 가정 신들과 새긴 신상을 받아 들고 그들과 함께 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.
- Восточный перевод - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre fut très heureux de cette proposition. Il prit les statues et les idoles domestiques, et s’en alla avec cette troupe.
- リビングバイブル - すると祭司は誘いに応じ、エポデやテラフィム、彫像を取って彼らの一員に加わりました。
- Nova Versão Internacional - Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
- Hoffnung für alle - Da freute sich der Levit. Er nahm die Götzenstatue, die anderen Figuren und das Gewand und schloss sich den Danitern an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ mừng quá, mang cả ê-phót, tượng thần, và tượng chạm, đi theo đám người ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตหนุ่มจึงยินดีไปกับพวกเขา และนำเอโฟด เทวรูป ประจำบ้าน และรูปสลักไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตคนนั้นจึงยินดียิ่งนัก เขาจึงเอาชุดคลุม รูปเคารพประจำบ้าน และรูปบูชาสลัก และไปด้วยกันกับคนเหล่านั้น
交叉引用
- Isaiah 56:11 - These dogs have fierce appetites; they never have enough. And they are shepherds who have no discernment; all of them turn to their own way, every last one for his own profit.
- Proverbs 30:15 - The leech has two daughters: “Give, Give!” Three things are never satisfied; four never say, “Enough!”:
- Judges 17:10 - Micah replied, “Stay with me and be my father and priest, and I will give you four ounces of silver a year, along with your clothing and provisions.” So the Levite went in
- Philippians 3:19 - Their end is destruction; their god is their stomach; their glory is in their shame; and they are focused on earthly things.
- Hosea 4:3 - For this reason the land mourns, and everyone who lives in it languishes, along with the wild animals and the birds of the sky; even the fish of the sea disappear.
- 2 Peter 2:15 - They have gone astray by abandoning the straight path and have followed the path of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of wickedness
- 2 Peter 2:16 - but received a rebuke for his lawlessness: A speechless donkey spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.
- Ezekiel 13:19 - You profane me among my people for handfuls of barley and scraps of bread; you put those to death who should not die and spare those who should not live, when you lie to my people, who listen to lies.
- 2 Peter 2:3 - They will exploit you in their greed with made-up stories. Their condemnation, pronounced long ago, is not idle, and their destruction does not sleep.
- Acts 20:33 - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.