逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮山區有一個人,名叫米迦。
- 新标点和合本 - 以法莲山地有一个人名叫米迦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲山区有一个人,名叫米迦。
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲山区有一个人,名叫米迦。
- 当代译本 - 以法莲山区住了一个名叫米迦的人。
- 圣经新译本 - 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
- 中文标准译本 - 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
- 现代标点和合本 - 以法莲山地有一个人名叫米迦。
- 和合本(拼音版) - 以法莲山地有一个人名叫米迦。
- New International Version - Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
- New International Reader's Version - A man named Micah lived in the hill country of Ephraim.
- English Standard Version - There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.
- New Living Translation - There was a man named Micah, who lived in the hill country of Ephraim.
- The Message - There was a man from the hill country of Ephraim named Micah. He said to his mother, “Remember that 1,100 pieces of silver that were taken from you? I overheard you when you pronounced your curse. Well, I have the money; I stole it. But now I’ve brought it back to you.” His mother said, “God bless you, my son!”
- Christian Standard Bible - There was a man from the hill country of Ephraim named Micah.
- New American Standard Bible - Now there was a man of the hill country of Ephraim whose name was Micah.
- New King James Version - Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name was Micah.
- Amplified Bible - There was a man of the hill country of Ephraim whose name was Micah.
- American Standard Version - And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.
- King James Version - And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
- New English Translation - There was a man named Micah from the Ephraimite hill country.
- World English Bible - There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.
- 新標點和合本 - 以法蓮山地有一個人名叫米迦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮山區有一個人,名叫米迦。
- 當代譯本 - 以法蓮山區住了一個名叫米迦的人。
- 聖經新譯本 - 以法蓮山地有一個人,名叫米迦。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 山地有一個人名叫 米迦 ;
- 中文標準譯本 - 以法蓮山地有一個人,名叫米迦。
- 現代標點和合本 - 以法蓮山地有一個人名叫米迦。
- 文理和合譯本 - 以法蓮山地、有人名米迦、
- 文理委辦譯本 - 有以法蓮山人名米迦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 山有一人名 米迦 、
- Nueva Versión Internacional - En la región montañosa de Efraín había un hombre llamado Micaías,
- 현대인의 성경 - 에브라임 산간 지대에 미가라는 사람이 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Один человек по имени Миха из нагорий Ефрема
- Восточный перевод - Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la région montagneuse d’Ephraïm vivait un homme nommé Mika.
- リビングバイブル - エフライムの山地に、ミカという名の人が住んでいました。
- Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado Mica, dos montes de Efraim,
- Hoffnung für alle - Im Gebirge Ephraim lebte ein Mann namens Micha.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người sống trong miền cao nguyên Ép-ra-im tên là Mi-ca.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม มีชายคนหนึ่งชื่อมีคาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายคนหนึ่งที่แถบภูเขาแห่งเอฟราอิม ชื่อมีคาห์
交叉引用
- 士師記 18:2 - 但人從瑣拉和以實陶派本族中的五個勇士,去窺探偵察那地,對他們說:「你們去偵察那地。」他們來到以法蓮山區米迦的家中,就在那裏住宿。
- 士師記 10:1 - 亞比米勒以後,陀拉興起,拯救以色列,他是朵多的孫子,普瓦的兒子,以薩迦人,住在以法蓮山區的沙密。
- 約書亞記 15:9 - 這地界又從山頂延伸到尼弗多亞水泉,通到以弗崙山的城鎮,這地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳。
- 約書亞記 17:14 - 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今這樣賜福給我,我百姓眾多,你為甚麼只給我抽一籤,分一份的土地為業呢?」
- 約書亞記 17:15 - 約書亞對他們說:「如果你百姓眾多,而以法蓮山區太窄小,那麼你可以上比利洗人和利乏音人之地的樹林中,在那裏開墾。」
- 約書亞記 17:16 - 約瑟的子孫說:「那山區容不下我們,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所屬的鄉鎮,以及住在耶斯列平原的人,都有鐵的戰車。」
- 約書亞記 17:17 - 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你百姓眾多,並且強大,不可只有一籤而已。
- 約書亞記 17:18 - 那山區也要歸你,雖然是樹林,你可以去開墾,邊緣之地也必歸你。迦南人縱然強盛,有鐵的戰車,你也能把他們趕出去。」