逐节对照
- The Message - So Delilah said to Samson, “Tell me, dear, the secret of your great strength, and how you can be tied up and humbled.”
- 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
- 当代译本 - 于是,大利拉问参孙:“求你告诉我,你为什么有这么大力气?用什么办法才能把你绑起来制服你?”
- 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”
- 中文标准译本 - 于是达莉拉对叁孙说:“请你告诉我,你的力量为何这么大,怎样才能把你捆住制伏你。”
- 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”
- 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
- New International Version - So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”
- New International Reader's Version - So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of why you are so strong. Tell me how you can be tied up and controlled.”
- English Standard Version - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.”
- New Living Translation - So Delilah said to Samson, “Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely.”
- Christian Standard Bible - So Delilah said to Samson, “Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?”
- New American Standard Bible - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound to humble you.”
- New King James Version - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you.”
- Amplified Bible - So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies and with what you may be bound and subdued.”
- American Standard Version - And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
- King James Version - And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
- New English Translation - So Delilah said to Samson, “Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated.”
- World English Bible - Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.”
- 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
- 當代譯本 - 於是,大利拉問參孫:「求你告訴我,你為什麼有這麼大力氣?用什麼辦法才能把你綁起來制伏你?」
- 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“求你告訴我,你因甚麼緣故有這樣大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁你,好把你制伏。”
- 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『求你告訴我、你的力氣這麼大是在於甚麼,要用甚麼法子才能使你受捆綁而剋制你。』
- 中文標準譯本 - 於是達莉拉對參孫說:「請你告訴我,你的力量為何這麼大,怎樣才能把你捆住制伏你。」
- 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
- 文理和合譯本 - 大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
- 文理委辦譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 謂 參孫 曰、求爾告我、爾由何有此大力、當用何法、始能束縛爾、困苦爾、
- Nueva Versión Internacional - Dalila le dijo a Sansón: —Dime el secreto de tu tremenda fuerza, y cómo se te puede atar y dominar.
- 현대인의 성경 - 그래서 들릴라는 삼손에게 간청하였다. “당신의 그 엄청난 힘이 어디서 나오며 어떻게 하면 당신을 묶어 꼼짝 못하게 할 수 있는지 좀 가르쳐 주세요.”
- Новый Русский Перевод - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
- Восточный перевод - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
- La Bible du Semeur 2015 - Dalila demanda à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où te vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser.
- リビングバイブル - そこでデリラはサムソンに、力の秘密を打ち明けてほしいと頼みました。「ねえサムソン、どうしてそんなに強いの。教えてちょうだい。だれかがあなたを捕まえるなんて、できっこないわよね。」
- Nova Versão Internacional - Disse, pois, Dalila a Sansão: “Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado”.
- Hoffnung für alle - Delila fragte Simson: »Willst du mir nicht anvertrauen, warum du so stark bist? Gibt es Fesseln, die du nicht zerreißen kannst?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-li-la hỏi Sam-sôn: “Nhờ đâu anh có sức mạnh hơn người như thế? Chắc chẳng có cách nào trói anh để bắt anh phục được nhỉ?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเดลิลาห์จึงกล่าวกับแซมสันว่า “โปรดบอกความลับที่ทำให้ท่านมีพลังมหาศาลอย่างนี้ ทำอย่างไรจึงจะมัดและคุมตัวท่านไว้ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดลิลาห์จึงพูดกับแซมสันว่า “ช่วยบอกฉันเถิดว่าพลังมหาศาลของท่านอยู่ที่ไหน และท่านจะถูกจับและมัดตัวได้อย่างไร ผู้คนจะปราบท่านได้อย่างไร”
交叉引用
- Proverbs 22:14 - The mouth of a prostitute is a bottomless pit; you’ll fall in that pit if you’re on the outs with God.
- Proverbs 26:28 - Liars hate their victims; flatterers sabotage trust.
- Jeremiah 9:3 - “Their tongues shoot out lies like a bow shoots arrows— A mighty army of liars, the sworn enemies of truth. They advance from one evil to the next, ignorant of me.” God’s Decree. “Be wary of even longtime neighbors. Don’t even trust your grandmother! Brother schemes against brother, like old cheating Jacob. Friend against friend spreads malicious gossip. Neighbors gyp neighbors, never telling the truth. They’ve trained their tongues to tell lies, and now they can’t tell the truth. They pile wrong upon wrong, stack lie upon lie, and refuse to know me.” God’s Decree.
- Proverbs 7:21 - Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech. Before you know it, he’s trotting behind her, like a calf led to the butcher shop, Like a stag lured into ambush and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.