Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 新标点和合本 - 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 当代译本 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 圣经新译本 - 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。
  • 中文标准译本 - 此后,叁孙在索列溪谷爱上了一个女人,名叫达莉拉。
  • 现代标点和合本 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本(拼音版) - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • New International Version - Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
  • New International Reader's Version - Some time later, Samson fell in love again. The woman lived in the Valley of Sorek. Her name was Delilah.
  • English Standard Version - After this he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New Living Translation - Some time later Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the valley of Sorek.
  • The Message - Some time later he fell in love with a woman in the Valley of Sorek (Grapes). Her name was Delilah. The Philistine tyrants approached her and said, “Seduce him. Discover what’s behind his great strength and how we can tie him up and humble him. Each man’s company will give you a hundred shekels of silver.”
  • Christian Standard Bible - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • New American Standard Bible - After this it came about that he was in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New King James Version - Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • Amplified Bible - After this he fell in love with a [Philistine] woman [living] in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • American Standard Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New English Translation - After this Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • World English Bible - It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • 新標點和合本 - 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 當代譯本 - 後來,參孫在梭烈谷愛上一位名叫大利拉的女子。
  • 聖經新譯本 - 後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
  • 呂振中譯本 - 後來 參孫 在 梭烈 谿谷愛上了一個婦人、名叫 大利拉 。
  • 中文標準譯本 - 此後,參孫在索列溪谷愛上了一個女人,名叫達莉拉。
  • 現代標點和合本 - 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 文理和合譯本 - 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
  • 文理委辦譯本 - 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 參孫 在 梭烈 谷愛一婦、名 大利拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Sansón se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.
  • 현대인의 성경 - 이런 일이 있은 후에 삼손은 소렉 골짜기에 사는 들릴라라는 여자를 사랑하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Samson tomba amoureux d’une femme nommée Dalila qui habitait dans la vallée de Soreq .
  • リビングバイブル - そののちサムソンは、ソレクの谷に住むデリラという女を愛するようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später verliebte sich Simson in eine Frau namens Delila, die im Sorek-Tal wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn yêu một cô gái tên là Đa-li-la, sống tại thung lũng Sô-réc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาแซมสันหลงรักสาวคนหนึ่งชื่อเดลิลาห์ ซึ่งอาศัยอยู่ที่หุบเขาโสเรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​แซมสัน​ไป​รัก​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​ใน​หุบเขา​ที่​เมือง​โสเรก นาง​ชื่อ​เดลิลาห์
交叉引用
  • 尼希米记 13:26 - 以色列王所罗门不也在这样的事上犯罪吗?在许多国家中并没有一位王像他,蒙他 神喜爱, 神立他作王治理全以色列。然而,连他也被外邦女子引诱犯罪。
  • 列王纪上 11:1 - 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。
  • 箴言 27:22 - 用杵把愚妄人与谷粒一同捣在臼中, 他的愚昧还是离不了他。
  • 箴言 26:11 - 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。
  • 箴言 22:14 - 陌生女子的口是深坑, 耶和华所憎恶的,必陷在其中。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 新标点和合本 - 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 当代译本 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 圣经新译本 - 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。
  • 中文标准译本 - 此后,叁孙在索列溪谷爱上了一个女人,名叫达莉拉。
  • 现代标点和合本 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本(拼音版) - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • New International Version - Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
  • New International Reader's Version - Some time later, Samson fell in love again. The woman lived in the Valley of Sorek. Her name was Delilah.
  • English Standard Version - After this he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New Living Translation - Some time later Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the valley of Sorek.
  • The Message - Some time later he fell in love with a woman in the Valley of Sorek (Grapes). Her name was Delilah. The Philistine tyrants approached her and said, “Seduce him. Discover what’s behind his great strength and how we can tie him up and humble him. Each man’s company will give you a hundred shekels of silver.”
  • Christian Standard Bible - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • New American Standard Bible - After this it came about that he was in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New King James Version - Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • Amplified Bible - After this he fell in love with a [Philistine] woman [living] in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • American Standard Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New English Translation - After this Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • World English Bible - It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • 新標點和合本 - 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 當代譯本 - 後來,參孫在梭烈谷愛上一位名叫大利拉的女子。
  • 聖經新譯本 - 後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
  • 呂振中譯本 - 後來 參孫 在 梭烈 谿谷愛上了一個婦人、名叫 大利拉 。
  • 中文標準譯本 - 此後,參孫在索列溪谷愛上了一個女人,名叫達莉拉。
  • 現代標點和合本 - 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 文理和合譯本 - 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
  • 文理委辦譯本 - 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 參孫 在 梭烈 谷愛一婦、名 大利拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Sansón se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.
  • 현대인의 성경 - 이런 일이 있은 후에 삼손은 소렉 골짜기에 사는 들릴라라는 여자를 사랑하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Samson tomba amoureux d’une femme nommée Dalila qui habitait dans la vallée de Soreq .
  • リビングバイブル - そののちサムソンは、ソレクの谷に住むデリラという女を愛するようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später verliebte sich Simson in eine Frau namens Delila, die im Sorek-Tal wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn yêu một cô gái tên là Đa-li-la, sống tại thung lũng Sô-réc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาแซมสันหลงรักสาวคนหนึ่งชื่อเดลิลาห์ ซึ่งอาศัยอยู่ที่หุบเขาโสเรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​แซมสัน​ไป​รัก​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​ใน​หุบเขา​ที่​เมือง​โสเรก นาง​ชื่อ​เดลิลาห์
  • 尼希米记 13:26 - 以色列王所罗门不也在这样的事上犯罪吗?在许多国家中并没有一位王像他,蒙他 神喜爱, 神立他作王治理全以色列。然而,连他也被外邦女子引诱犯罪。
  • 列王纪上 11:1 - 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。
  • 箴言 27:22 - 用杵把愚妄人与谷粒一同捣在臼中, 他的愚昧还是离不了他。
  • 箴言 26:11 - 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。
  • 箴言 22:14 - 陌生女子的口是深坑, 耶和华所憎恶的,必陷在其中。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
圣经
资源
计划
奉献