逐节对照
- Hoffnung für alle - Tag für Tag redete sie auf ihn ein. Sie drängte ihn so sehr, dass er es zuletzt nicht mehr ertragen konnte
- 新标点和合本 - 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心里烦得要死,
- 和合本2010(神版-简体) - 大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心里烦得要死,
- 当代译本 - 大利拉天天在他跟前唠叨不停,以致他烦得要死,
- 圣经新译本 - 大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。
- 中文标准译本 - 这样,达莉拉天天用话催逼他,纠缠他,以致他心中烦得要死。
- 现代标点和合本 - 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
- 和合本(拼音版) - 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
- New International Version - With such nagging she prodded him day after day until he was sick to death of it.
- New International Reader's Version - She continued to pester him day after day. She nagged him until he was sick and tired of it.
- English Standard Version - And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death.
- New Living Translation - She tormented him with her nagging day after day until he was sick to death of it.
- The Message - She kept at it day after day, nagging and tormenting him. Finally, he was fed up—he couldn’t take another minute of it. He spilled it. He told her, “A razor has never touched my head. I’ve been God’s Nazirite from conception. If I were shaved, my strength would leave me; I would be as helpless as any other mortal.”
- Christian Standard Bible - Because she nagged him day after day and pleaded with him until she wore him out,
- New American Standard Bible - And it came about, when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was annoyed to death.
- New King James Version - And it came to pass, when she pestered him daily with her words and pressed him, so that his soul was vexed to death,
- Amplified Bible - When she pressured him day after day with her words and pleaded with him, he was annoyed to death.
- American Standard Version - And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
- King James Version - And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
- New English Translation - She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.
- World English Bible - When she pressed him daily with her words and urged him, his soul was troubled to death.
- 新標點和合本 - 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉天天用話催逼他,糾纏他,他就心裏煩得要死,
- 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉天天用話催逼他,糾纏他,他就心裏煩得要死,
- 當代譯本 - 大利拉天天在他跟前嘮叨不停,以致他煩得要死,
- 聖經新譯本 - 大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
- 呂振中譯本 - 大利拉 天天用話逼着他,催促他,以致他的心急死了,
- 中文標準譯本 - 這樣,達莉拉天天用話催逼他,糾纏他,以致他心中煩得要死。
- 現代標點和合本 - 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。
- 文理和合譯本 - 女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、
- 文理委辦譯本 - 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 日以其言促而逼之、甚至 參孫 心煩、急不欲生、
- Nueva Versión Internacional - Como todos los días lo presionaba con sus palabras, y lo acosaba hasta hacerlo sentirse harto de la vida,
- 현대인의 성경 - 들릴라가 날마다 치근거리며 졸라 대자 삼손은 괴로워서 죽을 지경이었다.
- Новый Русский Перевод - Так она изводила его день за днем, пока не надоела ему до смерти.
- Восточный перевод - Так она изводила его день за днём, пока не надоела ему до смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так она изводила его день за днём, пока не надоела ему до смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так она изводила его день за днём, пока не надоела ему до смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours, elle le harcelait par ses paroles et le poussait à bout par ses instances. Excédé à en mourir,
- リビングバイブル - 寝ても覚めても彼女がせがみ続けるので、サムソンは死ぬほどつらくなって、ついに秘密を打ち明けました。「実は、私の頭にはかみそりが一度も当てられたことがないんだ。私は生まれる前から神にささげられたナジル人だから。もし髪がそり落とされたら、私の力もおしまいさ。ほかの人と同じになるんだ。」
- Nova Versão Internacional - Importunando-o o tempo todo, ela o cansava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi ngày cô gái cứ gạn hỏi làm ông rất bực bội, cầu cho được chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางพิรี้พิไรกับแซมสันทุกวันจนเขาเหนื่อยหน่ายเหลือทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อนางพูดคาดคั้นแซมสันวันแล้ววันเล่า และนางรบเร้าจนแซมสันรำคาญใจจนเหลือทน
交叉引用
- Sprüche 7:26 - Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
- Sprüche 7:27 - Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.
- Hiob 21:4 - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
- Jona 4:9 - Da fragte ihn Gott: »Ist es recht von dir, wegen dieser Rizinusstaude so zornig zu sein?« Jona antwortete: »Mit vollem Recht bin ich wütend, am liebsten wäre ich tot!«
- Lukas 11:8 - Das eine ist sicher: Selbst wenn er schon nicht aufstehen und dem Mann etwas geben will, weil er sein Freund ist, so wird er schließlich doch aus seinem Bett steigen und ihm alles Nötige geben, weil der andere so unverschämt ist und ihm einfach keine Ruhe lässt.
- Sprüche 7:21 - Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
- Sprüche 7:22 - Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird – nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
- Sprüche 7:23 - Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
- Lukas 18:5 - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
- Markus 14:24 - Jesus sagte: »Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.