Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
  • 当代译本 - 大利拉对参孙说:“你既然不跟我说真心话,还说什么爱我!你捉弄了我三次,没告诉我你为何力气过人。”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”
  • 中文标准译本 - 达莉拉对叁孙说:“你怎能说你爱我呢?你的心根本不在我身上!这三次你都愚弄我,没有告诉我你的力量为何这么大。”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我你因何有这么大的力气!”
  • New International Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.”
  • New International Reader's Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you’? You won’t even share your secret with me. This is the third time you have made me look foolish. And you still haven’t told me the secret of why you are so strong.”
  • English Standard Version - And she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies.”
  • New Living Translation - Then Delilah pouted, “How can you tell me, ‘I love you,’ when you don’t share your secrets with me? You’ve made fun of me three times now, and you still haven’t told me what makes you so strong!”
  • The Message - She said, “How can you say ‘I love you’ when you won’t even trust me? Three times now you’ve toyed with me, like a cat with a mouse, refusing to tell me the secret of your great strength.”
  • Christian Standard Bible - “How can you say, ‘I love you,’” she told him, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!”
  • New American Standard Bible - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have toyed with me these three times and have not told me where your great strength is.”
  • New King James Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
  • Amplified Bible - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me where your great strength lies.”
  • American Standard Version - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • King James Version - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • New English Translation - She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you will not share your secret with me? Three times you have deceived me and have not told me what makes you so strong.”
  • World English Bible - She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
  • 當代譯本 - 大利拉對參孫說:「你既然不跟我說真心話,還說什麼愛我!你捉弄了我三次,沒告訴我你為何力氣過人。」
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『你既無心於我,怎麼說你愛我 呢?你,你這三次愚弄了我,竟沒有告訴我你力氣這麼大是在於甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 達莉拉對參孫說:「你怎能說你愛我呢?你的心根本不在我身上!這三次你都愚弄我,沒有告訴我你的力量為何這麼大。」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我你因何有這麼大的力氣!」
  • 文理和合譯本 - 女曰、爾心不在我、何云愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、
  • 文理委辦譯本 - 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 曰、爾心向我不誠、 原文作爾心不與我偕 如何言愛我乎、爾欺我者三、不告我爾由何有此大力、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ella le dijo: «¿Cómo puedes decir que me amas, si no confías en mí? Ya van tres veces que te burlas de mí, y aún no me has dicho el secreto de tu tremenda fuerza».
  • 현대인의 성경 - 그때 들릴라가 삼손에게 말하였다. “당신의 마음이 딴 곳에 있으면서 어떻게 나를 사랑한다고 말할 수 있어요? 당신이 나를 세 번이나 놀렸단 말이에요. 당신의 그 엄청난 힘이 어디서 나오는지 당신은 아직도 나에게 말해 주지 않았어요.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle lui dit : Comment peux-tu prétendre que tu m’aimes alors que tu ne me fais pas confiance ! Voilà trois fois que tu t’es moqué de moi et que tu as refusé de m’indiquer d’où venait ta force extraordinaire.
  • リビングバイブル - デリラは泣き出しそうな声で言いました。「よくも愛してるなんて言えるわね。ちっとも私を信用してくれないくせに。もう三度もだまされたわ。それでもまだ、力の秘密を教えてはくれないのね。」
  • Nova Versão Internacional - Então ela lhe disse: “Como você pode dizer que me ama se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força”.
  • Hoffnung für alle - Erneut machte Delila ihm Vorwürfe: »Wie kannst du noch behaupten, dass du mich liebst? In Wahrheit gehört dein Herz mir gar nicht! Dreimal hast du mich belogen und mir immer noch nicht verraten, warum du so stark bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-li-la hờn dỗi: “Anh nói ‘anh yêu em’ mà sao không nói thật với em? Anh gạt em ba lần, không cho em biết căn nguyên của sức mạnh anh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดลิลาห์ตัดพ้อว่า “ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ข้ารักเจ้า’ ในเมื่อท่านไม่ไว้ใจฉันเลย? ท่านหลอกลวงฉันถึงสามครั้งแล้ว ยังไม่บอกความลับกับฉันเสียทีว่าอะไรทำให้ท่านมีเรี่ยวแรงมากถึงขนาดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘เรา​รัก​เจ้า’ เมื่อ​ใจ​ของ​ท่าน​ไม่​อยู่​กับ​ฉัน​เลย ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​แล้ว 3 ครั้ง และ​ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​บอก​ฉัน​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 箴言 23:26 - 我儿,要将你的心归我, 你的眼目也要喜悦我的道路。
  • 申命记 6:5 - 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的上帝。
  • 箴言 5:3 - 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 箴言 5:4 - 至终却苦似茵陈, 快如两刃的刀。
  • 箴言 5:5 - 她的脚下入死地, 她脚步踏住阴间,
  • 箴言 5:6 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 箴言 5:7 - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要离她远, 不可就近她的房门。
  • 箴言 5:9 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 箴言 5:10 - 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家。
  • 箴言 5:11 - 终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
  • 箴言 5:12 - 说:“我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
  • 箴言 5:13 - 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
  • 箴言 5:14 - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • 撒母耳记上 15:13 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 撒母耳记上 15:14 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱激励我们。因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 哥林多后书 5:15 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 约翰福音 14:15 - “你们若爱我,就必遵守我的命令。
  • 雅歌 8:6 - 求你将我放在心上如印记, 带在你臂上如戳记; 因为爱情如死之坚强, 嫉恨如阴间之残忍。 所发的电光,是火焰的电光, 是耶和华的烈焰。
  • 雅歌 8:7 - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没, 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 约翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 约翰福音 14:24 - 不爱我的人就不遵守我的道;你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
  • 创世记 29:20 - 雅各就为拉结服侍了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
  • 撒母耳记下 16:17 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 士师记 14:16 - 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
  • 当代译本 - 大利拉对参孙说:“你既然不跟我说真心话,还说什么爱我!你捉弄了我三次,没告诉我你为何力气过人。”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”
  • 中文标准译本 - 达莉拉对叁孙说:“你怎能说你爱我呢?你的心根本不在我身上!这三次你都愚弄我,没有告诉我你的力量为何这么大。”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我你因何有这么大的力气!”
  • New International Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.”
  • New International Reader's Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you’? You won’t even share your secret with me. This is the third time you have made me look foolish. And you still haven’t told me the secret of why you are so strong.”
  • English Standard Version - And she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies.”
  • New Living Translation - Then Delilah pouted, “How can you tell me, ‘I love you,’ when you don’t share your secrets with me? You’ve made fun of me three times now, and you still haven’t told me what makes you so strong!”
  • The Message - She said, “How can you say ‘I love you’ when you won’t even trust me? Three times now you’ve toyed with me, like a cat with a mouse, refusing to tell me the secret of your great strength.”
  • Christian Standard Bible - “How can you say, ‘I love you,’” she told him, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!”
  • New American Standard Bible - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have toyed with me these three times and have not told me where your great strength is.”
  • New King James Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
  • Amplified Bible - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me where your great strength lies.”
  • American Standard Version - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • King James Version - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • New English Translation - She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you will not share your secret with me? Three times you have deceived me and have not told me what makes you so strong.”
  • World English Bible - She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
  • 當代譯本 - 大利拉對參孫說:「你既然不跟我說真心話,還說什麼愛我!你捉弄了我三次,沒告訴我你為何力氣過人。」
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『你既無心於我,怎麼說你愛我 呢?你,你這三次愚弄了我,竟沒有告訴我你力氣這麼大是在於甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 達莉拉對參孫說:「你怎能說你愛我呢?你的心根本不在我身上!這三次你都愚弄我,沒有告訴我你的力量為何這麼大。」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我你因何有這麼大的力氣!」
  • 文理和合譯本 - 女曰、爾心不在我、何云愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、
  • 文理委辦譯本 - 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 曰、爾心向我不誠、 原文作爾心不與我偕 如何言愛我乎、爾欺我者三、不告我爾由何有此大力、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ella le dijo: «¿Cómo puedes decir que me amas, si no confías en mí? Ya van tres veces que te burlas de mí, y aún no me has dicho el secreto de tu tremenda fuerza».
  • 현대인의 성경 - 그때 들릴라가 삼손에게 말하였다. “당신의 마음이 딴 곳에 있으면서 어떻게 나를 사랑한다고 말할 수 있어요? 당신이 나를 세 번이나 놀렸단 말이에요. 당신의 그 엄청난 힘이 어디서 나오는지 당신은 아직도 나에게 말해 주지 않았어요.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle lui dit : Comment peux-tu prétendre que tu m’aimes alors que tu ne me fais pas confiance ! Voilà trois fois que tu t’es moqué de moi et que tu as refusé de m’indiquer d’où venait ta force extraordinaire.
  • リビングバイブル - デリラは泣き出しそうな声で言いました。「よくも愛してるなんて言えるわね。ちっとも私を信用してくれないくせに。もう三度もだまされたわ。それでもまだ、力の秘密を教えてはくれないのね。」
  • Nova Versão Internacional - Então ela lhe disse: “Como você pode dizer que me ama se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força”.
  • Hoffnung für alle - Erneut machte Delila ihm Vorwürfe: »Wie kannst du noch behaupten, dass du mich liebst? In Wahrheit gehört dein Herz mir gar nicht! Dreimal hast du mich belogen und mir immer noch nicht verraten, warum du so stark bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-li-la hờn dỗi: “Anh nói ‘anh yêu em’ mà sao không nói thật với em? Anh gạt em ba lần, không cho em biết căn nguyên của sức mạnh anh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดลิลาห์ตัดพ้อว่า “ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ข้ารักเจ้า’ ในเมื่อท่านไม่ไว้ใจฉันเลย? ท่านหลอกลวงฉันถึงสามครั้งแล้ว ยังไม่บอกความลับกับฉันเสียทีว่าอะไรทำให้ท่านมีเรี่ยวแรงมากถึงขนาดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘เรา​รัก​เจ้า’ เมื่อ​ใจ​ของ​ท่าน​ไม่​อยู่​กับ​ฉัน​เลย ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​แล้ว 3 ครั้ง และ​ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​บอก​ฉัน​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
  • 箴言 23:26 - 我儿,要将你的心归我, 你的眼目也要喜悦我的道路。
  • 申命记 6:5 - 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的上帝。
  • 箴言 5:3 - 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 箴言 5:4 - 至终却苦似茵陈, 快如两刃的刀。
  • 箴言 5:5 - 她的脚下入死地, 她脚步踏住阴间,
  • 箴言 5:6 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 箴言 5:7 - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要离她远, 不可就近她的房门。
  • 箴言 5:9 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 箴言 5:10 - 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家。
  • 箴言 5:11 - 终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
  • 箴言 5:12 - 说:“我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
  • 箴言 5:13 - 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
  • 箴言 5:14 - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • 撒母耳记上 15:13 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 撒母耳记上 15:14 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱激励我们。因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 哥林多后书 5:15 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 约翰福音 14:15 - “你们若爱我,就必遵守我的命令。
  • 雅歌 8:6 - 求你将我放在心上如印记, 带在你臂上如戳记; 因为爱情如死之坚强, 嫉恨如阴间之残忍。 所发的电光,是火焰的电光, 是耶和华的烈焰。
  • 雅歌 8:7 - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没, 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 约翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 约翰福音 14:24 - 不爱我的人就不遵守我的道;你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
  • 创世记 29:20 - 雅各就为拉结服侍了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
  • 撒母耳记下 16:17 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 士师记 14:16 - 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
圣经
资源
计划
奉献