逐节对照
- English Standard Version - So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web. And she made them tight with the pin and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” But he awoke from his sleep and pulled away the pin, the loom, and the web.
- 新标点和合本 - 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大利拉用梭子将他的发绺钉住,对他说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大利拉用梭子将他的发绺钉住,对他说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。
- 当代译本 - 于是,大利拉把他的发辫和织布机的线编在一起,用梭子扎紧,然后喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,挣脱了织布机的梭子和线。
- 圣经新译本 - 于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。
- 中文标准译本 - 于是,达莉拉趁叁孙睡觉的时候,把叁孙头上的七条辫子与织布机的纬线编在一起 ,用橛子钉牢,然后对他说:“叁孙,非利士人捉你来了!”叁孙就从沉睡中醒来,把橛子、织布机、纬线都拔了出来。
- 现代标点和合本 - 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
- 和合本(拼音版) - 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。
- New International Version - and tightened it with the pin. Again she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
- New International Reader's Version - Then she tightened the cloth with a pin. Again she called out to him, “Samson! The Philistines are attacking you!” He woke up from his sleep. He pulled up the pin and the loom, together with the cloth.
- New Living Translation - Then she tightened it with the loom shuttle. Again she cried out, “Samson! The Philistines have come to capture you!” But Samson woke up, pulled back the loom shuttle, and yanked his hair away from the loom and the fabric.
- Christian Standard Bible - She fastened the braids with a pin and called to him, “Samson, the Philistines are here!” He awoke from his sleep and pulled out the pin, with the loom and the web.
- New American Standard Bible - So while he slept, Delilah wove the seven locks of his hair with the web]. And she fastened it with the pin and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.
- New King James Version - So she wove it tightly with the batten of the loom, and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom.
- Amplified Bible - So while he slept, Delilah took the seven locks (braids) of his hair and wove them into the web]. And she fastened it with the pin [of the loom] and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and pulled out the pin of the [weaver’s] loom and the web.
- American Standard Version - And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
- King James Version - And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
- New English Translation - So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here, Samson!” He woke up and tore away the pin of the loom and the fabric.
- World English Bible - She fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are on you, Samson!” He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam and the fabric.
- 新標點和合本 - 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大利拉用梭子將他的髮綹釘住,對他說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,將織布機上的梭子和織布的線一齊都拔出來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大利拉用梭子將他的髮綹釘住,對他說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,將織布機上的梭子和織布的線一齊都拔出來了。
- 當代譯本 - 於是,大利拉把他的髮辮和織布機的線編在一起,用梭子扎緊,然後喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,掙脫了織布機的梭子和線。
- 聖經新譯本 - 於是大利拉把他的髮辮與織布機上的緯線同織在一起,再用木橛釘緊,對參孫說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,竟把織布機上的木橛,和緯線都拔了出來。
- 呂振中譯本 - 於是 大利拉 將所編織 的用織布棍打緊,對 參孫 說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 睡醒了來,竟將織布機 和緯線通通都拔起來。
- 中文標準譯本 - 於是,達莉拉趁參孫睡覺的時候,把參孫頭上的七條辮子與織布機的緯線編在一起 ,用橛子釘牢,然後對他說:「參孫,非利士人捉你來了!」參孫就從沉睡中醒來,把橛子、織布機、緯線都拔了出來。
- 現代標點和合本 - 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
- 文理和合譯本 - 女遂以橛釘其髮、曰、參孫、非利士人涖爾、參孫即寤、拔機之橛與緯、
- 文理委辦譯本 - 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫即寤、挈織器之釘及緯而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 如其言而行、 釘之以橛、 或作以髮與線同織釘之以橛 呼曰、 參孫 、 非利士 人來執爾、 參孫 即寤、以機上之橛與所織者、俱拔之出、
- Nueva Versión Internacional - y las aseguró con la clavija. Una vez más ella le gritó: «¡Sansón, los filisteos se lanzan sobre ti!» Sansón despertó de su sueño y arrancó la clavija y el telar, junto con la tela.
- 현대인의 성경 - 그래서 들릴라는 삼손이 잠든 사이에 그의 머리 일곱 가닥을 베틀 날실과 섞어 짜고 핀으로 그것을 단단하게 조인 다음 다시 삼손에게 외쳤다. “이봐요, 삼손! 블레셋 사람들이 왔어요!” 그러자 삼손이 잠에서 깨어나 베틀 핀과 날실을 뽑아 버렸다.
- Новый Русский Перевод - и закрепила ее гвоздем. После этого она позвала его: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.
- Восточный перевод - и закрепила её гвоздём. После этого она позвала его: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и закрепила её гвоздём. После этого она позвала его: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и закрепила её гвоздём. После этого она позвала его: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors elle l’endormit, tissa les sept tresses de sa chevelure sur la chaîne du métier à tisser et les fixa avec la cheville. Puis elle s’écria : Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Il se réveilla de son sommeil et arracha la cheville du métier avec la chaîne.
- リビングバイブル - デリラはサムソンが眠ったのを確かめ、言われたとおり、彼の長い髪の毛を機に織り込むと、わざと悲鳴を上げました。「ペリシテ人よ! サムソン!」サムソンは目を覚ますと、髪をぐいと引っぱり、機を壊してしまいました。
- Nova Versão Internacional - e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: “Sansão, os filisteus o estão atacando!” Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, com os fios.
- Hoffnung für alle - Als er schlief, wob Delila sein Haar hinein und befestigte es mit dem Pflock. Dann rief sie: »Simson! Die Philister!« Er sprang auf und riss das Gewebe samt dem Pflock heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi lấy ghim gài chặt lại. Nàng gọi một lần nữa: “Sam-sôn ơi! Người Phi-li-tin tấn công anh.” Sam-sôn thức dậy, kéo tóc, làm gãy chốt khung cửi và đứt hết chỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกระทกด้วยฟืม นางร้องบอกเขาอีกครั้งว่า “แซมสัน พวกฟีลิสเตียมาจับท่านแล้ว!” แซมสันก็ลุกขึ้นดึงผมออก ทำให้หูกทอผ้าเสียหาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมื่อเขานอนอยู่ เดลิลาห์เอาผมของเขา 7 ปอย ถักติดกับผ้าบนกี่ แล้วนางก็หมุดไว้ให้แน่น และพูดกับเขาว่า “ชาวฟีลิสเตียมีชัยเหนือท่านแล้ว แซมสันเอ๋ย” แต่เขาตื่นขึ้นและดึงหมุดกี่ และผ้าบนกี่หลุดออก
交叉引用
- Psalms 106:43 - Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes and were brought low through their iniquity.
- Ezra 9:13 - And after all that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, seeing that you, our God, have punished us less than our iniquities deserved and have given us such a remnant as this,
- Ezra 9:14 - shall we break your commandments again and intermarry with the peoples who practice these abominations? Would you not be angry with us until you consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?