逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn đáp: “Nếu trói anh bằng dây thừng mới nguyên, anh sẽ yếu như người thường vậy.”
- 新标点和合本 - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对她说:“若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙对她说:“若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
- 当代译本 - 参孙回答说:“如果他们用从未用过的新绳子绑住我,我就会像普通人一样软弱。”
- 圣经新译本 - 参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。”
- 中文标准译本 - 叁孙告诉她:“如果用从来没有使用过的新绳子牢牢捆住我,我就会软弱无力,像普通人一样。”
- 现代标点和合本 - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- 和合本(拼音版) - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- New International Version - He said, “If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I’ll become as weak as any other man.”
- New International Reader's Version - Samson said, “Let someone tie me tightly with new ropes. They must be ropes that have never been used. Then I’ll become as weak as any other man.”
- English Standard Version - And he said to her, “If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man.”
- New Living Translation - Samson replied, “If I were tied up with brand-new ropes that had never been used, I would become as weak as anyone else.”
- The Message - He told her, “If you were to tie me up tight with new ropes, ropes never used for work, then I would be helpless, just like anybody else.”
- Christian Standard Bible - He told her, “If they tie me up with new ropes that have never been used, I will become weak and be like any other man.”
- New American Standard Bible - Then He said to her, “If they bind me tightly with new ropes which have not been used, then I will become weak and be like any other man.”
- New King James Version - So he said to her, “If they bind me securely with new ropes that have never been used, then I shall become weak, and be like any other man.”
- Amplified Bible - He said to her, “If they bind me tightly with new ropes that have not been used, then I will become weak and be like any [other] man.”
- American Standard Version - And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
- King James Version - And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
- New English Translation - He said to her, “If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man.”
- World English Bible - He said to her, “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.”
- 新標點和合本 - 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對她說:「若用未曾用過的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對她說:「若用未曾用過的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
- 當代譯本 - 參孫回答說:「如果他們用從未用過的新繩子綁住我,我就會像普通人一樣軟弱。」
- 聖經新譯本 - 參孫對她說:“如果人用從未使用過的新繩子把我緊緊地捆綁起來,我就軟弱無力,像平常人一樣。”
- 呂振中譯本 - 參孫 對她說:『人若用沒有使過的新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
- 中文標準譯本 - 參孫告訴她:「如果用從來沒有使用過的新繩子牢牢捆住我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
- 現代標點和合本 - 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
- 文理和合譯本 - 曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、
- 文理委辦譯本 - 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如以未用之新索縛我、我即荏弱無異他人、
- Nueva Versión Internacional - —Si se me ata firmemente con sogas nuevas, sin usar —le dijo él—, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre.
- 현대인의 성경 - 그때 삼손은 “한 번도 사용한 적이 없는 새 밧줄로 나를 꽁꽁 묶으면 내가 약해져서 다른 사람과 같이 될 것이오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- Восточный перевод - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit : Si on m’attache fortement avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrai ma force et deviendrai comme n’importe quel autre homme.
- リビングバイブル - 「わかったよ。まだ使ったことのない新しい綱で縛ってみろよ。普通の人と同じぐらいの力しか出せないから。」
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem”.
- Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn man mich mit neuen Seilen bindet, die noch nie gebraucht worden sind, habe ich so wenig Kraft wie jeder andere.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวว่า “ถ้าใช้เชือกใหม่ที่ไม่เคยใช้งานมาก่อนมัดข้าอย่างแน่นหนา ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนชายอื่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับเธอว่า “ถ้าพวกเขาใช้เชือกใหม่ที่ยังไม่เคยใช้มาก่อนมัดตัวเรา แล้วเราก็จะอ่อนกำลังเป็นเหมือนชายทั่วๆ ไป”
交叉引用
- Châm Ngôn 13:3 - Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
- Châm Ngôn 29:25 - Lo sợ người phàm là một cạm bẫy, tin cậy Chúa sẽ được an toàn.
- Châm Ngôn 13:5 - Người công chính ghét những gì không ngay thật, người ác ôn dối trá rồi gặt nhuốc nhơ.
- Thẩm Phán 15:13 - Họ hứa: “Được, chúng tôi chỉ trói ông lại, đem nạp cho người Phi-li-tin, chứ không giết ông đâu.” Vậy, họ lấy hai sợi dây thừng còn mới trói Sam-sôn và dẫn ông ra khỏi hang đá.
- Ê-phê-sô 4:25 - Vậy, hãy chừa bỏ sự dối trá; anh chị em phải nói thật với nhau, vì chúng ta cùng chung một thân thể, một Hội Thánh.