Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 MSG
逐节对照
  • The Message - Delilah said, “Come now, Samson—you’re playing with me, making up stories. Be serious; tell me how you can be tied up.”
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 当代译本 - 大利拉对参孙说:“你说谎捉弄我。现在请你告诉我,用什么方法才能绑住你?”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
  • 中文标准译本 - 达莉拉对叁孙说:“看,你愚弄我,对我说谎!现在请告诉我,怎样才能捆住你?”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • New International Version - Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
  • New International Reader's Version - Delilah spoke to Samson again. “You have made me look foolish,” she said. “You told me a lie. Come on. Tell me how you can be tied up.”
  • English Standard Version - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”
  • New Living Translation - Afterward Delilah said to him, “You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
  • Christian Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • New American Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have toyed with me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”
  • New King James Version - Then Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.”
  • Amplified Bible - Then Delilah said to Samson, “See now, you have mocked me and told me lies; now please tell me [truthfully] how you may be bound.”
  • American Standard Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • King James Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • New English Translation - Delilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
  • World English Bible - Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 當代譯本 - 大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
  • 中文標準譯本 - 達莉拉對參孫說:「看,你愚弄我,對我說謊!現在請告訴我,怎樣才能捆住你?」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 文理和合譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
  • 文理委辦譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 謂 參孫 曰、爾欺我、向我出誑言、今告我當用何法、始能縛爾、
  • Nueva Versión Internacional - Dalila le dijo a Sansón: —¡Te burlaste de mí! ¡Me dijiste mentiras! Vamos, dime cómo se te puede atar.
  • 현대인의 성경 - 그 후 들릴라가 삼손에게 말하였다. “이봐요, 당신이 저를 놀렸어요. 거짓말을 했단 말이에요. 어떻게 하면 당신을 꼼짝 못하게 묶을 수 있는지 제발 가르쳐 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dalila dit à Samson : Voici : tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, dis-moi donc, je te prie, avec quoi l’on pourrait te lier.
  • リビングバイブル - するとまた、デリラはサムソンにからみました。「私をからかったのね。うそつき。ねえ、どうしたらあなたを縛り上げることができるのか、教えてちょうだい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Dalila a Sansão: “Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado”.
  • Hoffnung für alle - Delila warf ihm vor: »Du hast mich getäuscht und belogen! Sag mir, wie man dich wirklich fesseln kann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đa-li-la nói với ông: “Anh đánh lừa em, dối gạt em! Bây giờ, xin cho em biết cách trói anh đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดลิลาห์กล่าวกับแซมสันว่า “ท่านโกหกหลอกลวงฉัน โปรดบอกฉันมาเดี๋ยวนี้ว่าจะจับท่านมัดไว้ได้อย่างไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ดู​สิ ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​และ​โกหก​ฉัน ช่วย​บอก​เถิด​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • Judges 16:7 - Samson told her, “If they were to tie me up with seven bowstrings—the kind made from fresh animal tendons, not dried out—then I would become weak, just like anyone else.”
  • Judges 16:15 - She said, “How can you say ‘I love you’ when you won’t even trust me? Three times now you’ve toyed with me, like a cat with a mouse, refusing to tell me the secret of your great strength.”
  • Judges 16:16 - She kept at it day after day, nagging and tormenting him. Finally, he was fed up—he couldn’t take another minute of it. He spilled it. He told her, “A razor has never touched my head. I’ve been God’s Nazirite from conception. If I were shaved, my strength would leave me; I would be as helpless as any other mortal.”
  • Proverbs 24:28 - Don’t talk about your neighbors behind their backs— no slander or gossip, please. Don’t say to anyone, “I’ll get back at you for what you did to me. I’ll make you pay for what you did!”
  • Judges 16:13 - Delilah said to Samson, “You’re still playing games with me, teasing me with lies. Tell me how you can be tied up.” He said to her, “If you wove the seven braids of my hair into the fabric on the loom and drew it tight, then I would be as helpless as any other mortal.” When she had him fast asleep, Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the fabric on the loom and drew it tight. Then she said, “The Philistines are on you, Samson!” He woke from his sleep and ripped loose from both the loom and fabric!
逐节对照交叉引用
  • The Message - Delilah said, “Come now, Samson—you’re playing with me, making up stories. Be serious; tell me how you can be tied up.”
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 当代译本 - 大利拉对参孙说:“你说谎捉弄我。现在请你告诉我,用什么方法才能绑住你?”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
  • 中文标准译本 - 达莉拉对叁孙说:“看,你愚弄我,对我说谎!现在请告诉我,怎样才能捆住你?”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • New International Version - Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
  • New International Reader's Version - Delilah spoke to Samson again. “You have made me look foolish,” she said. “You told me a lie. Come on. Tell me how you can be tied up.”
  • English Standard Version - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”
  • New Living Translation - Afterward Delilah said to him, “You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
  • Christian Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • New American Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have toyed with me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”
  • New King James Version - Then Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.”
  • Amplified Bible - Then Delilah said to Samson, “See now, you have mocked me and told me lies; now please tell me [truthfully] how you may be bound.”
  • American Standard Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • King James Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • New English Translation - Delilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
  • World English Bible - Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 當代譯本 - 大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
  • 中文標準譯本 - 達莉拉對參孫說:「看,你愚弄我,對我說謊!現在請告訴我,怎樣才能捆住你?」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 文理和合譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
  • 文理委辦譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 謂 參孫 曰、爾欺我、向我出誑言、今告我當用何法、始能縛爾、
  • Nueva Versión Internacional - Dalila le dijo a Sansón: —¡Te burlaste de mí! ¡Me dijiste mentiras! Vamos, dime cómo se te puede atar.
  • 현대인의 성경 - 그 후 들릴라가 삼손에게 말하였다. “이봐요, 당신이 저를 놀렸어요. 거짓말을 했단 말이에요. 어떻게 하면 당신을 꼼짝 못하게 묶을 수 있는지 제발 가르쳐 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dalila dit à Samson : Voici : tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, dis-moi donc, je te prie, avec quoi l’on pourrait te lier.
  • リビングバイブル - するとまた、デリラはサムソンにからみました。「私をからかったのね。うそつき。ねえ、どうしたらあなたを縛り上げることができるのか、教えてちょうだい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Dalila a Sansão: “Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado”.
  • Hoffnung für alle - Delila warf ihm vor: »Du hast mich getäuscht und belogen! Sag mir, wie man dich wirklich fesseln kann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đa-li-la nói với ông: “Anh đánh lừa em, dối gạt em! Bây giờ, xin cho em biết cách trói anh đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดลิลาห์กล่าวกับแซมสันว่า “ท่านโกหกหลอกลวงฉัน โปรดบอกฉันมาเดี๋ยวนี้ว่าจะจับท่านมัดไว้ได้อย่างไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ดู​สิ ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​และ​โกหก​ฉัน ช่วย​บอก​เถิด​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร”
  • Judges 16:7 - Samson told her, “If they were to tie me up with seven bowstrings—the kind made from fresh animal tendons, not dried out—then I would become weak, just like anyone else.”
  • Judges 16:15 - She said, “How can you say ‘I love you’ when you won’t even trust me? Three times now you’ve toyed with me, like a cat with a mouse, refusing to tell me the secret of your great strength.”
  • Judges 16:16 - She kept at it day after day, nagging and tormenting him. Finally, he was fed up—he couldn’t take another minute of it. He spilled it. He told her, “A razor has never touched my head. I’ve been God’s Nazirite from conception. If I were shaved, my strength would leave me; I would be as helpless as any other mortal.”
  • Proverbs 24:28 - Don’t talk about your neighbors behind their backs— no slander or gossip, please. Don’t say to anyone, “I’ll get back at you for what you did to me. I’ll make you pay for what you did!”
  • Judges 16:13 - Delilah said to Samson, “You’re still playing games with me, teasing me with lies. Tell me how you can be tied up.” He said to her, “If you wove the seven braids of my hair into the fabric on the loom and drew it tight, then I would be as helpless as any other mortal.” When she had him fast asleep, Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the fabric on the loom and drew it tight. Then she said, “The Philistines are on you, Samson!” He woke from his sleep and ripped loose from both the loom and fabric!
圣经
资源
计划
奉献